Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Texte intégral du discours du président de l'Assemblée nationale, Vuong Dinh Hue, lors de la séance d'ouverture de la 9e Conférence mondiale des jeunes parlementaires

Việt NamViệt Nam15/09/2023

Le 15 juin 2023 au matin, au Centre national des congrès de Hanoï , le président de l'Assemblée nationale, Vuong Dinh Hue, a prononcé un discours important, inaugurant la 9e Conférence mondiale des jeunes parlementaires organisée par l'Assemblée nationale du Vietnam. Le portail de l'Assemblée nationale reproduit ci-dessous le texte intégral de ce discours :
Toàn văn phát biểu của Chủ tịch Quốc hội Vương Đình Huệ tại phiên Khai mạc Hội nghị Nghị sĩ trẻ toàn cầu lần thứ 9 - Ảnh 1.

Panorama de la séance d'ouverture de la 9e Conférence mondiale des jeunes parlementaires.

Chers dirigeants du parti et de l'État,

— M. Duarte Pacheco, président de l’Union interparlementaire ,

— M. Martin Chungong, secrétaire général de l'Union interparlementaire,

— M. Dan Carden, président du Forum des jeunes parlementaires de l'Union interparlementaire,

Mesdames et Messieurs, distingués invités,

Mesdames et Messieurs,

Au nom de l'Assemblée nationale de la République socialiste du Vietnam et du peuple vietnamien, j'ai le grand plaisir d'accueillir chaleureusement le Président, le Secrétaire général de l'Union interparlementaire (UIP), le Président du Forum des jeunes parlementaires de l'UIP, les délégations des parlements membres et observateurs, ainsi que les invités, à la 9e Conférence mondiale des jeunes parlementaires qui se tient à Hanoï, ville de la paix , capitale millénaire du Vietnam.

Le Vietnam a proposé cette initiative et a été honoré et fier d'être choisi par l'Union interparlementaire (UIP) comme pays hôte de la 9e Conférence mondiale des jeunes parlementaires. Après le succès de la 132e Assemblée de l'UIP (2015), de la 26e Conférence de l'APPF (2018) et de la 41e Assemblée générale de l'AIPA (2020), l'accueil de cette Conférence mondiale par l'Assemblée nationale vietnamienne réaffirme l'engagement actif et responsable du Vietnam au sein de l'UIP et témoigne de l'importance que le pays accorde à la jeunesse et aux enjeux mondiaux actuels la concernant.

Toàn văn phát biểu của Chủ tịch Quốc hội Vương Đình Huệ tại phiên Khai mạc Hội nghị Nghị sĩ trẻ toàn cầu lần thứ 9 - Ảnh 2.

Le président de l'Assemblée nationale, Vuong Dinh Hue, a prononcé le discours d'ouverture de la conférence.

Chers délégués,

Après 37 ans de mise en œuvre du processus du Doi Moi, depuis 1986, le Vietnam a réalisé des progrès considérables et historiques. Le pays a accompli des prouesses en matière de développement rural et de réduction durable de la pauvreté, et figure parmi les acteurs les plus performants dans la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) et des Objectifs de développement durable (ODD) des Nations Unies à l'horizon 2030. Il s'est également engagé à atteindre la neutralité carbone d'ici 2050. Sa croissance économique est soutenue, à environ 6 % par an. En 2022, son PIB, calculé en parité de pouvoir d'achat (PPA) selon le FMI, le plaçait au 38e rang mondial, au 10e rang en Asie et au 24e rang mondial. Le volume total de ses importations et exportations a atteint près de 735 milliards de dollars américains en 2022, le plaçant parmi les 20 premiers pays au monde en termes de volume d'échanges commerciaux. Le Vietnam a également rencontré un vif succès en matière d'attraction des investissements directs étrangers (IDE), avec à ce jour plus de 37 000 projets d'investissement provenant de 143 pays et territoires, pour un capital total enregistré de près de 450 milliards de dollars américains.

Le Vietnam a défini deux objectifs de développement sur 100 ans, qu'il s'efforce d'atteindre d'ici 2030 (centenaire de la fondation du Parti communiste vietnamien) : devenir un pays en développement doté d'une industrie moderne et d'un revenu moyen élevé ; et d'ici 2045, centenaire de la fondation de la République démocratique du Vietnam, devenue République socialiste du Vietnam : devenir un pays développé à revenu élevé.

Toàn văn phát biểu của Chủ tịch Quốc hội Vương Đình Huệ tại phiên Khai mạc Hội nghị Nghị sĩ trẻ toàn cầu lần thứ 9 - Ảnh 3.

Mesdames et Messieurs,

Nous entrons dans la troisième décennie du XXIe siècle, marquée par d'innombrables événements imprévisibles. Pour la première fois, le monde entier a été confronté à une pandémie de Covid-19 d'une ampleur sans précédent, avec des pertes dépassant de loin toutes les prévisions. Force est de constater que jamais auparavant l'environnement politique, économique et sécuritaire international n'a été confronté simultanément à autant de difficultés et de défis. L'impact persistant et complexe de la pandémie, conjugué aux tensions et conflits géopolitiques, à la concurrence, à la séparation stratégique, aux fluctuations et à l'instabilité des marchés alimentaires, énergétiques, financiers et monétaires, au recul des investissements et à la perturbation des chaînes d'approvisionnement, a anéanti de nombreux progrès réalisés ces dernières décennies en matière de réduction de la pauvreté et de développement. Ces difficultés, considérables et multidimensionnelles, tant à court terme qu'à long terme, affectent de nombreux pays à travers le monde. La mise en œuvre des Objectifs de développement durable (ODD) des Nations Unies ralentit, compromettant ainsi la réalisation des objectifs. Par ailleurs, les enjeux de sécurité non traditionnels, notamment les effets néfastes du changement climatique, affectent directement la population, la sécurité et le développement de chaque pays.

Mais nous avons encore le droit d'être optimistes et d'espérer en l'avenir. La paix, la coopération et le développement restent la tendance dominante. Le monde a surmonté la pandémie de Covid-19. L'épidémie ne nous a pas abattus, mais nous a rendus plus unis et plus forts. Les tendances de la transformation numérique, de la transition écologique et de l'innovation sont encouragées et se diffusent largement. Malgré les difficultés rencontrées par la mondialisation, de nouvelles initiatives de coopération et de coopération économiques, tant au niveau régional que mondial, continuent de s'accélérer. Un monde sans guerre et un monde sans pauvreté : tel est le désir et le dénominateur commun des efforts de coopération mondiale.

Toàn văn phát biểu của Chủ tịch Quốc hội Vương Đình Huệ tại phiên Khai mạc Hội nghị Nghị sĩ trẻ toàn cầu lần thứ 9 - Ảnh 4.

Chers délégués,

Avec pour thème « Le rôle des jeunes dans la promotion de la mise en œuvre des objectifs de développement durable par la transformation numérique et l’innovation » et les sessions de discussion thématiques portant sur (i) la transformation numérique, (ii) l’innovation et l’entrepreneuriat et (iii) la promotion du respect de la diversité culturelle pour le développement durable, je propose que les délégués participant à la conférence échangent et discutent des principaux contenus suivants :

Premièrement, la définition des mesures à prendre et la manière de se conformer au droit international et à la Charte des Nations Unies constituent une condition essentielle au maintien et à la promotion de la paix, de la coopération et du développement durable.

Deuxièmement, le rôle des pays développés, des organisations internationales, du monde des affaires et des jeunes dans la résolution des problèmes mondiaux tels que : la transformation numérique durable et sûre ; la transition énergétique équitable ; l’adaptation au changement climatique et la diffusion active de l’esprit d’entreprise et d’innovation.

Troisièmement, pour que les personnes et les entreprises soient véritablement au centre de toutes les décisions dans le processus de développement, à la fois l'objectif, la force motrice et la ressource fondamentale parmi toutes les ressources, que devons-nous continuer à faire et comment devons-nous continuer à le faire en matière de planification, d'application des lois et d'organisation des actions visant au bonheur des personnes ?

Quatrièmement, promouvoir les valeurs culturelles et humaines dans le cadre du développement durable, promouvoir le respect de la diversité culturelle dans le contexte de la quatrième révolution industrielle ; renforcer la coopération en matière d'innovation des opérations économiques, accroître la productivité du travail, créer de nouveaux moteurs de croissance économique et, dans le même temps, aider les organismes d'État à opérer de manière plus transparente et efficace sur la feuille de route de la numérisation, afin de réduire l'écart de développement et d'assurer la souveraineté nationale ainsi que la protection de la vie privée dans le cyberespace.

Cinquièmement, l'UIP est priée d'envisager la création d'un réseau mondial de jeunes parlementaires sur l'innovation afin qu'ils puissent échanger et tirer des enseignements de leurs expériences respectives.

Chers délégués,

Le président Hô Chi Minh, leader visionnaire du peuple vietnamien et figure culturelle mondiale, a utilisé l'image du printemps, saison la plus belle de l'année, pour évoquer la jeunesse : « Une année commence au printemps. Une vie commence dans la jeunesse. La jeunesse est le printemps de la société. » Il a également affirmé : « La jeunesse est l'avenir du pays. La prospérité ou le déclin, la faiblesse ou la force du pays dépendent en grande partie de la jeunesse. » La jeunesse est la force qui porte la mission et la responsabilité historique de l'intégration et du développement de chaque pays, ainsi que de la prospérité commune du monde. Je suis convaincu que chaque jeune parlementaire des parlements membres mettra son intelligence, sa jeunesse, sa créativité, son sens des responsabilités et son enthousiasme au service du succès de la Conférence.

C’est avec cette ferme conviction que j’ai l’honneur de déclarer ouverte la 9e Conférence mondiale des jeunes parlementaires.

Je vous souhaite santé et bonheur.

Nous souhaitons aux jeunes parlementaires des journées de travail productives et des expériences agréables et mémorables dans notre beau et hospitalier pays, le Vietnam !

Merci beaucoup./.

quochoi.vn


Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même sujet

Même catégorie

Émerveillé par le mariage somptueux qui s'est déroulé pendant 7 jours et 7 nuits à Phu Quoc
Défilé de costumes anciens : La joie des cent fleurs
Bui Cong Nam et Lam Bao Ngoc rivalisent de voix aiguës
Le Vietnam sera la première destination mondiale en matière de patrimoine en 2025.

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

Frappez à la porte du pays des fées de Thai Nguyen

Actualités

Système politique

Locale

Produit

Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC