Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

הסופרת הצרפתייה קמיל לורנס פוגשת קוראים וייטנאמים.

ב-24 באוקטובר, בהו צ'י מין סיטי, נפגשה הסופרת קמיל לורנס, חברה באקדמיית גונקור (צרפת), עם קוראים וייטנאמים כדי לחלוק את מסעה היצירתי ואת פילוסופיית החופש והפמיניזם שלה בספרות העכשווית.

Báo Hải PhòngBáo Hải Phòng24/10/2025

כיתוב לתמונה
קמיל לורנס התלהבה מהשיר "A Round Trip Around Vietnam" שבוצע על ציתר.

"ספרות היא שמחתי, חירותי ובן לווייתי מילדותי", פתחה קמיל לורנס את השיחה במילים פשוטות אלה, אך הן מסכמות את פילוסופיית החיים של מישהי שהקדישה את כל חייה לכתיבה.

היא נולדה בדיז'ון (צרפת), בעלת תואר שני בספרות מודרנית ולימדה בנורמנדי ובמרוקו לפני שהתיישבה בפריז. היא אחת הקולות הנשיים המובילים בספרות הצרפתית העכשווית, לאחר שזכתה בפרס פמינה ובפרס רנודו לתלמידי תיכון עם יצירתה *בזרועות* (2000).

הסופרת הצהירה כי מסעה אל תוך הספרות היה מסע בחיפוש אחר חופש: "גדלתי בתוך התנועה הפמיניסטית החזקה בצרפת. אני מבינה שהזכות לאהוב, לדבר ולחיות הם ערכים מרכזיים של חופש. אני כותבת כדי לאשר זאת."

יצירותיה של קמיל לורנס, כמו "בחיבוק", "שיר אהבה סנטימנטלי", "בת" ו"בגידה", סובבות כולן סביב מצוקתן של נשים, אהבה והכמיהה להבנה. ספרים אלה פורסמו על ידי הוצאת הנשים של וייטנאם, ועוזרות לקרב את הקוראים הווייטנאמים לספרות צרפתית עכשווית. בהזדמנות זו, היא חוזרת לווייטנאם כדי לדון ברומן החדש שלה, "בגידה", המסמן פרק חדש בדיאלוג הספרותי בין שתי המדינות.

במהלך חילופי הדברים, קמיל לורנס הביעה את הערכתה למתרגמת הצעירה הוין הוו פואוק, שתרגמה את יצירותיה לווייטנאמית. "הוא קרא, הרגיש והבין נשים. אם גברים וייטנאמים, וגברים ברחבי העולם , יקראו כדי להבין את הנשים סביבם, זה יהיה האושר הגדול ביותר שהספרות יכולה להביא", אמרה קמיל לורנס.

כיתוב לתמונה
קמיל לורנס שיתפה סיפורים ורגשות רבים על המסע היצירתי שלה.

מצידו, הוין הואו ​​פואוק שיתף: "התחלתי לתרגם את 'בת' כשהייתי רק בן 22. כשתירגמתי את 'בגידה', הרגשתי אפילו יותר לעומק את רוח החופש והעדינות בספרות של לורנס." הוא מאמין שתרגום הוא תהליך שהולך יד ביד עם יצירתיות, ועוזר ליצירה להרחיב את חייה בשפה חדשה.

ד"ר הא טאנה ואן, חוקרת ספרות השוואתית, קבעה: "'הבטחה שבורה' היא עדות לקרבה בין שתי הספרות, שבה רגשות, רומנטיקה וכמיהה לחופש משתלבים עם רוח פמיניסטית."

גב' נגו טי הונג אן, ראש הספרייה בבית הספר הבינלאומי הדו-לשוני וולפרינג סייגון, אמרה: "רבים מתלמידיי, כשקראו את 'בת', אמרו שהם ראו את עצמם בו. ספרות נוגעת בלב האדם, חורגת מכל גבול."

כיתוב לתמונה
"בת" ו"בגידה", שני רומנים מאת קמיל לורנס, מוצגים לקוראים.

הסופרת ביץ' נגאן, נשיאת אגודת הסופרים של הו צ'י מין סיטי, אישרה: "הספרות הצרפתית נוכחת בווייטנאם כמעט מאה שנה. דורות רבים של קוראים וייטנאמים נותרו מרותקים ליצירות, החל מבלזק, הוגו, מופסאן ועד דוראס. הערכים ההומניסטיים ורוח החופש בספרות הצרפתית תרמו לטיפוח נשמותיהם וחשיבתם היצירתית של העם הווייטנאמי. וכיום, בנוכחותה של קמיל לורנס, חילופי דברים אלה ממשיכים להיכתב באהבה לספרות עכשווית."

בסיכום הפגישה, קמיל לורנס שיתפה: "דרכו של הסופר אולי נראית בודדה, אך היא כלל אינה בודדה, משום שרגשות וחוויות אנושיות חורגות מכל גבול".

כיתוב לתמונה
הסופרת ביץ' נגאן, נשיאת אגודת הסופרים של הו צ'י מין סיטי, מעניקה פרחים לסופרת קמיל לורנס.

אירוע המפגש עם הסופרים, שאורגן במשותף על ידי סניף הוצאת הספרים לנשים בווייטנאם, המכון הצרפתי בווייטנאם ואגודת הסופרים של הו צ'י מין סיטי, מוסיף פרק חדש למסע בן כמעט מאה שנה של חילופי ספרות צרפתיים-וייטנאמיים - מסע של חופש, הבנה ואמונה בכוחה של השפה והאנושות.

לפי VNA

מקור: https://baohaiphong.vn/nha-van-phap-camille-laurens-gap-go-ban-doc-viet-nam-524475.html


תגובה (0)

השאירו תגובה כדי לשתף את התחושות שלכם!

באותו נושא

באותה קטגוריה

מקום בילוי לחג המולד גורם לסערה בקרב צעירים בהו צ'י מין סיטי עם עץ אורן בגובה 7 מטרים
מה יש בסמטה של ​​100 מטר שגורם לסערה בחג המולד?
המומים מהחתונה העל שנערכה במשך 7 ימים ולילות בפו קוק
מצעד תלבושות עתיקות: שמחת מאה פרחים

מאת אותו מחבר

מוֹרֶשֶׁת

דְמוּת

עֵסֶק

דון דן – "מרפסת השמיים" החדשה של תאי נגוין מושכת ציידי עננים צעירים

אירועים אקטואליים

מערכת פוליטית

מְקוֹמִי

מוּצָר