
"ספרות היא שמחתי, חירותי ובן לווייתי מילדותי", פתחה קמיל לורנס את השיחה במילים פשוטות אלה, אך הן מסכמות את פילוסופיית החיים של מישהי שהקדישה את כל חייה לכתיבה.
היא נולדה בדיז'ון (צרפת), בעלת תואר שני בספרות מודרנית ולימדה בנורמנדי ובמרוקו לפני שהתיישבה בפריז. היא אחת הקולות הנשיים המובילים בספרות הצרפתית העכשווית, לאחר שזכתה בפרס פמינה ובפרס רנודו לתלמידי תיכון עם יצירתה *בזרועות* (2000).
הסופרת הצהירה כי מסעה אל תוך הספרות היה מסע בחיפוש אחר חופש: "גדלתי בתוך התנועה הפמיניסטית החזקה בצרפת. אני מבינה שהזכות לאהוב, לדבר ולחיות הם ערכים מרכזיים של חופש. אני כותבת כדי לאשר זאת."
יצירותיה של קמיל לורנס, כמו "בחיבוק", "שיר אהבה סנטימנטלי", "בת" ו"בגידה", סובבות כולן סביב מצוקתן של נשים, אהבה והכמיהה להבנה. ספרים אלה פורסמו על ידי הוצאת הנשים של וייטנאם, ועוזרות לקרב את הקוראים הווייטנאמים לספרות צרפתית עכשווית. בהזדמנות זו, היא חוזרת לווייטנאם כדי לדון ברומן החדש שלה, "בגידה", המסמן פרק חדש בדיאלוג הספרותי בין שתי המדינות.
במהלך חילופי הדברים, קמיל לורנס הביעה את הערכתה למתרגמת הצעירה הוין הוו פואוק, שתרגמה את יצירותיה לווייטנאמית. "הוא קרא, הרגיש והבין נשים. אם גברים וייטנאמים, וגברים ברחבי העולם , יקראו כדי להבין את הנשים סביבם, זה יהיה האושר הגדול ביותר שהספרות יכולה להביא", אמרה קמיל לורנס.

מצידו, הוין הואו פואוק שיתף: "התחלתי לתרגם את 'בת' כשהייתי רק בן 22. כשתירגמתי את 'בגידה', הרגשתי אפילו יותר לעומק את רוח החופש והעדינות בספרות של לורנס." הוא מאמין שתרגום הוא תהליך שהולך יד ביד עם יצירתיות, ועוזר ליצירה להרחיב את חייה בשפה חדשה.
ד"ר הא טאנה ואן, חוקרת ספרות השוואתית, קבעה: "'הבטחה שבורה' היא עדות לקרבה בין שתי הספרות, שבה רגשות, רומנטיקה וכמיהה לחופש משתלבים עם רוח פמיניסטית."
גב' נגו טי הונג אן, ראש הספרייה בבית הספר הבינלאומי הדו-לשוני וולפרינג סייגון, אמרה: "רבים מתלמידיי, כשקראו את 'בת', אמרו שהם ראו את עצמם בו. ספרות נוגעת בלב האדם, חורגת מכל גבול."

הסופרת ביץ' נגאן, נשיאת אגודת הסופרים של הו צ'י מין סיטי, אישרה: "הספרות הצרפתית נוכחת בווייטנאם כמעט מאה שנה. דורות רבים של קוראים וייטנאמים נותרו מרותקים ליצירות, החל מבלזק, הוגו, מופסאן ועד דוראס. הערכים ההומניסטיים ורוח החופש בספרות הצרפתית תרמו לטיפוח נשמותיהם וחשיבתם היצירתית של העם הווייטנאמי. וכיום, בנוכחותה של קמיל לורנס, חילופי דברים אלה ממשיכים להיכתב באהבה לספרות עכשווית."
בסיכום הפגישה, קמיל לורנס שיתפה: "דרכו של הסופר אולי נראית בודדה, אך היא כלל אינה בודדה, משום שרגשות וחוויות אנושיות חורגות מכל גבול".

אירוע המפגש עם הסופרים, שאורגן במשותף על ידי סניף הוצאת הספרים לנשים בווייטנאם, המכון הצרפתי בווייטנאם ואגודת הסופרים של הו צ'י מין סיטי, מוסיף פרק חדש למסע בן כמעט מאה שנה של חילופי ספרות צרפתיים-וייטנאמיים - מסע של חופש, הבנה ואמונה בכוחה של השפה והאנושות.
מקור: https://baohaiphong.vn/nha-van-phap-camille-laurens-gap-go-ban-doc-viet-nam-524475.html






תגובה (0)