
"ספרות היא שמחה, חופש, ובן לווייתי מילדות", פתחה קמיל לורנס את השיחה בדברי סוד פשוטים שהכילו את פילוסופיית החיים של מי שהקדיש את כל חייו לספרות.
היא נולדה בדיז'ון (צרפת), סיימה תואר שני בספרות מודרנית, לימדה בנורמנדי ובמרוקו לפני שהתיישבה בפריז, והיא אחת הקולות הנשיים המייצגים של הספרות הצרפתית העכשווית, לאחר שזכתה בפרס פמינה ובפרס רנודו לתלמידי תיכון עם יצירתה "בזרועות" (2000).
הסופרת אמרה שמסעה אל הספרות היה מסע בחיפוש אחר חופש: "גדלתי בהקשר של התנועה הפמיניסטית החזקה בצרפת. הבנתי שהזכות לאהוב, לדבר ולחיות הם ערכי הליבה של החופש. אני כותבת כדי לאשר זאת."
יצירותיה של קמיל לורנס, כגון "Trong nhung vong tay", "Tinh ca em cam", "Con gai" או "Boi uoc", כולן סובבות סביב גורלן של נשים, אהבה והרצון להיות מובנות. ספרים אלה פורסמו על ידי הוצאת הספרים הווייטנאמית לנשים, ותורמות לקירוב הקוראים הווייטנאמים לספרות הצרפתית העכשווית. בהזדמנות זו, היא חזרה לווייטנאם כדי לשוחח עם הקוראים על הרומן החדש שלה, "Boi uoc", המסמן פרק חדש בדיאלוג הספרותי בין שתי המדינות.
בפגישה הביעה קמיל לורנס את הערכתה למתרגמת הצעירה הוין הוו פואוק, שתרגמה את יצירותיה לווייטנאמית. "הוא קרא, הרגיש והבין נשים. אם גברים וייטנאמים וכל העולם קוראים כדי להבין את הנשים סביבם, זה הדבר המאושר ביותר שהספרות יכולה להביא", אמרה קמיל לורנס.

מצידו, הוין הואו פואוק שיתף: "התחלתי לתרגם את 'קון גאי' כשהייתי רק בן 22. כשתרגמתי את 'בוי אואוק', הרגשתי בצורה עמוקה יותר את רוח החופש והתחכום הספרותי של גב' לורנס". הוא מאמין שתרגום הוא תהליך שהולך יד ביד עם יצירתיות, ועוזר ליצירה להרחיב את חייה בשפה חדשה.
ד"ר הא טאנה ואן, חוקרת ספרות השוואתית: "'הבטחה שבורה' היא עדות לקרבה בין שתי מסורות ספרותיות, שבהן רגשות, רומנטיקה והרצון לחופש משתלבים עם רוח הפמיניזם."
גב' נגו טי הונג אן, ראש ספריית בית הספר הבינלאומי הדו-לשוני Wellspring Saigon, אמרה: "רבים מתלמידיי, כשקראו את "הבת", אמרו שהם ראו את עצמם בו. ספרות נוגעת בלבבות אנשים, חוצה כל גבול."

הסופרת ביץ' נגאן, נשיאת אגודת הסופרים של הו צ'י מין סיטי, אישרה: "ספרות צרפתית נוכחת בווייטנאם כמעט מאה שנה. דורות רבים של קוראים וייטנאמים הוקסמו ממנה, מבלזק, הוגו, מופסאן ועד דוראס. הערכים ההומניסטיים ורוח החופש בספרות הצרפתית תרמו לטיפוח הנשמה והחשיבה היצירתית של העם הווייטנאמי. וכיום, בנוכחותה של קמיל לורנס, חילופי דברים אלה ממשיכים להיכתב באהבה לספרות עכשווית."
בסיום הפגישה, קמיל לורנס שיתפה: "דרכו של סופר נראה בודדה אך למעשה אינה בודדה, משום שרגשות וחוויות אנושיות תמיד חורגות מכל גבול."

אירוע חילופי הספרות והשיחה עם הסופרת, שאורגן במשותף על ידי סניף הוצאת הספרים לנשים בווייטנאם, המכון הצרפתי בווייטנאם ואגודת הסופרים של הו צ'י מין סיטי, הוסיף פרק חדש למסע בן כמעט מאה השנים של חילופי ספרות צרפתיים-וייטנאמיים, מסע של חופש, הבנה ואמונה בכוחה של השפה והאנושות.
מקור: https://baohaiphong.vn/nha-van-phap-camille-laurens-gap-go-ban-doc-viet-nam-524475.html






תגובה (0)