Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

הורים "מבולבלים" לגבי ההגייה הוייטנאמית, כל מורה מלמד בצורה שונה.

Báo Dân tríBáo Dân trí27/09/2024

[מודעה_1]

בפורום להורים, הסיפור על לימוד ילדים כיצד לאיית ממשיך למשוך תשומת לב. לדברי אדם זה, בכיתה א', כשלמד סדרת הספרים Canh Dieu, המורה הורתה לילד לבטא את האות "q" כ- /cu/.

עם זאת, בכיתה ב', כשילדי למד את סדרת הספרים "Connecting Knowledge with Life", לימדו את האות "q" להיקרא כ-/quy/. זה בלבל את התלמידים וההורים, ולא ידעו כיצד לבטא אותה נכון.

"חוסר העקביות הזה גורם להורים לבלבול כשהם מלמדים את ילדיהם בבית", שיתף ההורה הזה.

Phụ huynh rối não về phát âm tiếng Việt, mỗi giáo viên dạy một kiểu - 1
ספר לימוד וייטנאמי לכיתה ב', סדרת "חיבור ידע לחיים", תרגיל בעמוד 29 מורה לקרוא את האות "q" כ-"quy" (צילום: Huyen Nguyen).

לא רק לאמא הזאת, אלא שבקטע התגובות, עשרות הורים מעלים דעות רבות עם טיעונים סותרים. חלקם אף אומרים שדרך נוספת לקרוא את האות "q" היא /quờ/.

המורה דאו ת'ו ת'ו - מורה בבית ספר יסודי בהאנוי - מדריכה את התלמידים לבטא את האות "q" כ- /cu/. עם זאת, היא מסבירה עוד כי הצליל "q" הוא רק אות באלפבית. בווייטנאמית, הצליל "q" אינו עומד בפני עצמו אלא צריך להיות משולב עם הצליל "u" כדי ליצור את הצליל "qu", מבוטא כ- /quờ/ ואז ניתן לשלב אותו עם צלילים וצלילים אחרים.

על פי מחקרו של כתב דן טרי , במילון הווייטנאמי של המכון לבלשנות (2010), האות "q" (האות ה-21 באלפבית הלאומי) נקראת כ-/cu/.

בינתיים, במילון הווייטנאמי האחרון של המרכז לקסיקוגרפיה, בעריכת הואנג פה (2020), האות "q" מורה להיקרא כ-/quy/.

בהסבירו את דרכי הקריאה השונות הללו, אמר המאסטר לספרות נגוין הואנג - המלמד תאילנדית נגוין - כי לאחרונה חלו כמה שינויים בהגייה של שלוש האותיות "c", "k" ו-"q".

שבו, לאות "q" יש שתי הגיות: /quy/ או /cu/. בספרים, ילמדו את התלמידים שהאות "q" תמיד מגיעה עם האות "u" ומבוטאת /quờ/.

לדוגמה, המילה "qua" מאויתת /quờ - a - qua - hỏi - quả/ או /cu - a - coa - hỏi - quả/.

Phụ huynh rối não về phát âm tiếng Việt, mỗi giáo viên dạy một kiểu - 2
בספר הלימוד הוייטנאמי לכיתה א', השיעור על האות "q" תמיד משולב עם האות "u" ליצירת "qu" (תמונה של עמוד הספר).

"בעבר, בגיל זה, הורים נהגו לבטא את האות "k" כ-/ca/, ואת האות "q" כ-/quy/. עם זאת, לאחרונה, ההגייה של שתי אותיות אלו השתנתה ל-/cờ/ ו-/cu/ בהתאמה. עם זאת, ההגייה כ-/ca/ ו-/quy/ אינה שגויה, בשל העקביות של כל סט ספרים וכל מורה", שיתף המאסטר נגוין הואנג.

פרופסור חבר ד"ר פאם ואן טין - לשעבר מזכ"ל איגוד הבלשנות של וייטנאם, כיום מנהל מרכז הלימודים של וייטנאם - אמר שבשפה הלאומית, הפונמה /k/ מיוצגת על ידי שלוש אותיות "c", "k" ו-"q".

לדברי מר טין, מבחינת מדעי הבלשנות והמדע הפדגוגי, שתי הדרכים לאיית את האות "q" כ- /cu/ או /quy/ מכוונות למטרה הבסיסית של בית הספר היסודי, שהיא "זיהוי מדויק" של אותיות על מנת לקרוא ולכתוב בצורה שוטפת.

"ישנן אותיות שיבוטאו בדרכים רבות, אך אין סטנדרט סופי לאופן שבו יש לבטא אותן. לכן, בתי ספר ורשויות מקומיות בוחרים אילו חומרים ילמדו את התלמידים לאיית בהתאם להוראות בחומרים אלה", אמר פרופסור חבר ד"ר פאם ואן טין.

Phụ huynh rối não về phát âm tiếng Việt, mỗi giáo viên dạy một kiểu - 3

מילון וייטנאמי של המרכז לקסיקוגרפיה, בעריכת הואנג פה (2020), האות "q" מורה להיקרא כ- /quy/ (צילום: פרופסור חבר, ד"ר פאם ואן טין).

הוא ציטט כמה מילים שניתן לקרוא בדרכים רבות, כגון: את האות "c" ניתן לקרוא כ-"xe" או "cờ"; את האות "m" ניתן לקרוא כ-/mờ/ או /emờ/; את האות "n" ניתן לקרוא גם כ-/nờ/ או /en nờ/...

עם זאת, מר טין הדגיש כי על המורים להסביר את השאלות הללו לתלמידים ולהורים כדי למנוע בלבול ומחלוקת.

לדברי המומחה, לא משנה באיזו שיטה תיבחר, ​​היא לא תשפיע על לימודם ושימושם העתידיים של התלמידים בווייטנאמית, משום שבמציאות, הגייה זו נעצרת רק בשלב הראשוני, כאשר הם מתחילים ללמוד לקרוא.


[מודעה_2]
מקור: https://dantri.com.vn/giao-duc/phu-huynh-roi-nao-ve-phat-am-tieng-viet-moi-giao-vien-day-mot-kieu-20240927133223406.htm

תגובה (0)

No data
No data

באותו נושא

באותה קטגוריה

משוטט בין ענני דאלאט
שדות הקנים הפורחים בדאנאנג מושכים אליהם מקומיים ותיירים.
"סא פה של ארץ ת'אן" מעורפל בערפל
יופיו של כפר לו לו צ'אי בעונת פרחי הכוסמת

מאת אותו מחבר

מוֹרֶשֶׁת

דְמוּת

עֵסֶק

יופיו של כפר לו לו צ'אי בעונת פרחי הכוסמת

אירועים אקטואליים

מערכת פוליטית

מְקוֹמִי

מוּצָר