השפה הוייטנאמית מגוונת ועשירה, וגורמת לבלבול בקרב אנשים רבים בין ביטויים בעלי משמעויות או הגייה דומות. "Son sắt" ו-"son sắc" הן זוג מילים כזה שלעתים קרובות גורם לבלבול.
בווייטנאמית, מילה זו משמשת להתייחס לנאמנות ומסירות בלתי מעורערת בין אנשים.
אז, איזו מילה לדעתכם נכונה? אנא השאירו את תשובתכם בתיבת התגובות למטה.
[מודעה_2]
מקור: https://vtcnews.vn/son-sat-hay-son-sac-tu-nao-chuan-tieng-viet-ar906157.html










תגובה (0)