שפת אם היא החוט המקשר בין תרבויות ומוצא.
הסיפור מספר שבמהלך טיול לאוסטרליה, היא וקרובי משפחתה השתמשו באובר (אפליקציית הסעות הדומה ל-Grab) לצורך תחבורה. עם העלייה, הם גילו שהנהג הוא גולה וייטנאמי, ובדרך, הנהג והנוסעים שוחחו בשמחה. השיחה לא התנהלה באנגלית, אלא בווייטנאמית. עם זאת, כשראתה את הנהג נוסע במעגלים, גב' האנג שאלה אם הוא לא מכיר את הדרך. בשלב זה, הנהג הודה בכנות, "שמחתי כל כך לראות ששניכם מאה אחוז וייטנאמים שנסעתי במעגלים בכוונה כדי שיהיה לי יותר זמן לדבר אתכם".
גב' האנג, בעלת תואר שני, אמרה שהנהג בסיפור סיפר לה על עצבותו - אדם שבזמן שהותו באוסטרליה לא נחשב לאוסטרלי אמיתי, וכשחזר הביתה, אנשים לא ראו בו גם וייטנאמי לחלוטין. תחושה זו הייתה בלבול מתמיד. כשהיה בווייטנאם, הוא התגעגע לאוסטרליה, וכשהיה באוסטרליה, הוא התגעגע לווייטנאם. "אני מרגיש כאילו אין לי בית", אמר הנהג.

תלמידי בית ספר יסודי בהו צ'י מין סיטי בפסטיבל "אני אוהב וייטנאמי" 2024.
צילום: ת'וי האנג
גב' האנג, מייסדת ומפתחת תוכנית M-English, המלמדת אנגלית באמצעות סיפור סיפורים ומוזיקה יצירתית, סיכמה את הרצאתה "יצירת סביבה דוברת אנגלית בגני ילדים - גישות יעילות" בכנס שנערך בשבוע שעבר במסר: "שפת האם היא החוט המחבר תרבויות ושורשים. למידה דו-לשונית, עם אנגלית כשפה שנייה בבית הספר, מאפשרת לכל ילד להפוך לאזרח גלובלי. ילדים יכולים לצאת אל העולם, אך שימור ותחזוקה של השפה הוייטנאמית הם כמו החזקת חוט ששומר עליהם מחוברים למולדתם, כך שלא ישכחו את שורשיהם."
התמקדות אך ורק באנגלית והזנחה של וייטנאמית עלולה להיות בעלת השלכות חמורות.
שמענו סיפורים רבים על מצוקתם של הורים שילדיהם מעדיפים להשתמש באנגלית ולא בווייטנאמית. בכל פעם שהם מבקרים את סביהם וסבתותיהם, דודיהם ודודותיהם באזורים כפריים, הילדים אינם מכירים את האוכל, המנהגים והמסורות הווייטנאמיות.
עם למעלה מ-20 שנות ניסיון בהכשרת מורים, פיתוח וניהול של תוכניות חינוך לגיל הרך ולחינוך יסודי דו-לשוניות ובינלאומיות, ד"ר נגוין טי טו הויאן, דוקטור לחינוך, שיתף איתי סיפורים עצובים רבים על תלמידים וייטנאמים ש"שוכחים" את השפה הווייטנאמית אפילו כשהם עדיין בווייטנאם. ילדים אלה לומדים בבתי ספר בינלאומיים (שפות יחיד, אנגלית בלבד) מגיל צעיר, ואפילו בבית, הם מתקשים לדבר וייטנאמית שוטפת כאשר הם מתקשרים עם קרובי משפחה, סבים וסבתות והורים.
ד"ר הויין יעץ פעם לזוג שילדם הבכור, בזמן שלמד בתיכון בווייטנאם, "שכח" וייטנאמית. הם הבינו את טעותם בכך שאפשרו לילדם להימנע מלדבר וייטנאמית בבית, ואפשרו לו להשתמש כמעט ב-100% אנגלית בכל תחומי החיים והלימודים. להיות וייטנאמי אך לא מסוגל לדבר וייטנאמית זה עצוב מאוד, שכן זה אומר לאבד מאפיין מזהה מכריע של היותו וייטנאמי.
בהקשר של אישור ראש הממשלה לפרויקט להפוך את האנגלית לשפה שנייה בבתי הספר לתקופה 2025-2035, עם חזון לשנת 2045, הקמת בתי ספר שבהם אנגלית משמשת כשפה שנייה זוכה לתשומת לב גוברת. ד"ר נגוין טי טו הויין הדגיש כי גם בבתי ספר דו-לשוניים שבהם אנגלית משמשת כשפה שנייה, חיוני לשמר ולקדם את שפת האם לצד פיתוח האנגלית. דו-לשוניות אינה עוסקת ב"מערביות"; חינוך דו-לשוני הוא עמוק הרבה יותר, ובהקשר של אינטגרציה, המטרה היא לעזור לתלמידים וייטנאמים להפוך לאזרחים גלובליים תוך שמירה על השפה הוייטנאמית והגנה על הזהות הוייטנאמית.

פעילות לימודי שפה וייטנאמית לתלמידי בית ספר יסודי בהו צ'י מין סיטי.
צילום: ת'וי האנג
ושימור השפה הוייטנאמית והגנה על הזהות הוייטנאמית בהחלט אינם רק באחריותם של בתי הספר או החברה. זהו סיפור שמתחיל בכל משפחה. הוריהם וסביהם חייבים לחנך ולעודד ילדים לשמר את זהותם הוייטנאמית תוך פיתוח כישורי האנגלית שלהם, במקום להתגאות יתר על המידה בילדיהם על כך שהם "מדברים אנגלית כמו דוברי שפת אם" וחושבים "זה בסדר לא להשתמש בווייטנאמית".
גב' הא דאנג נו קווין, מנהלת אקדמית של DOL English וסטודנטית לתואר שלישי באוניברסיטת רדינג, בריטניה, שיתפה פעם עם המחברת: "שפה היא ישות חיה, ולכן אי שימוש בה יוביל להיעלמותה. אפילו וייטנאמים, ילידי וייטנאם, שמתקשרים רק באנגלית, יאבדו בהדרגה את כישורי השפה הווייטנאמית שלהם."
לדברי גב' קווין, אנגלית היא רק כלי, לא יעד, אלא אם כן רוצים להתמחות בהוראה ומחקר אנגלית. בעוד שמיומנויות אנגלית בהחלט מועילות במקום העבודה, חוסר ידע מיוחד ימנע הצלחה. יתר על כן, עבודה בווייטנאם ללא שליטה בווייטנאמית מציעה יותר חסרונות מיתרונות. "אפילו זרים המגיעים לווייטנאם רוצים ללמוד וייטנאמית כדי להשתלב, אז למה שאנשים וייטנאמים ייקחו מילדיהם את היכולת לדבר וייטנאמית?"
מקור: https://thanhnien.vn/song-ngu-khong-phai-la-tay-hoa-gioi-tieng-anh-khong-co-nghia-quen-tieng-viet-185251213173803375.htm






תגובה (0)