Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

『キエウ物語』におけるピリオド、コンマ、行頭の大文字の使い方について議論する

ベトナム喬林研究協会、グエン・ティエン・ディエン家評議会、および有名人研究研究所は、多くの専門家の参加を得て討論会を開催し、『喬林物語』を一般読者に最も適切に提示する方法について議論しました。

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ26/07/2025

Bàn cả chuyện có dùng dấu chấm, dấu phẩy, viết hoa đầu dòng trong Truyện Kiều - Ảnh 1.

議論では多くの熱心な意見が寄せられました - 写真: T.DIEU

討論は7月26日にハノイで行われた。 ハノイ国立教育大学文学部のグエン・タン・トゥン准教授は、討論のテーマに非常に驚き、ピリオドやコンマの使い方、行頭の大文字化など、チュエン・キエウが非常に注意深く研究されたことは非常に幸運だったと述べた。

議論は、グエン・ティエン・ディエン家評議会の意向に従い、大多数の読者に満足してもらえるよう、グエン・ドゥのハン・ノム版に沿って、キエウ物語をベトナム語で伝える最も正確な方法を見つけることでした。

グエン・ドゥのハン・ノム・キエウの物語はどうですか

ハノイ国立教育大学文学部元部長、ベトナムキエウ研究協会元副会長のトラン・ディン・スー教授と、ベトナムキエウ研究協会副会長のトラン・ディン・トゥアン研究者による共有は、読者が長い詩的な物語の内容にアクセスし、よりよく理解できるようにスペルルールに準拠した、著者のハンノムバージョンに最も正確なキエウ物語の国語バージョンを見つけるための議論があったのは偶然ではなかったことを示しています。

1875年にチュオン・ヴィン・キによって『キエウ物語』の最初の国語版が転写(注釈)され出版されてからちょうど150年が経ちましたが、『キエウ物語』の綴り、句読点、分節が異なる多くのバージョンが存在しています。

研究者のトラン・ディン・トゥアン氏は、1911年当時、チュオン・ヴィン・キによるキム・ヴァン・キエウの物語において、六八節の対が一つの文、一つの対、一つの不可分な全体として表現されていたという文献を引用した。そのため、六八節、八八節のそれぞれの末尾には、コンマ、ピリオド、感嘆符、疑問符などの句読点が用いられていた。

八音節の詩の最初の行は大文字で始まっていません。この版では段落を多くの小さな節に分割し、それぞれの節に名前を付けて、 『夷狄物語』の内容に直接組み込んでいます。

1913年、グエン・ヴァン・ヴィンの『キム・ヴァン・キエウ版』では、第8行目の1行目を大文字にし、第6行目の末尾にコンマ、第8行目の末尾にピリオドを打った。グエン・ヴァン・ヴィン版から現在に至るまで、 『キエウ物語』のすべての版では、第8行目の1行目が常に大文字になっている。

1942年から1943年にかけて、アレクサンドル・ド・ローデス印刷所は、1913年に印刷されたグエン・ヴァン・ヴィンの『キム・ヴァン・キエウ』を再版した際、6行目の終わりのカンマと8行目の終わりのピリオドを削除しました。

一方、トラン・ディン・スー氏によれば、グエン・ドゥが書いた『キエウ物語』の本文はすべて漢文で書かれており、大文字や句読点は使われていないという。

ベトナム語版『キエウ物語』では、正しい発音を転写するだけでなく、時代とともに変化する綴りの規則に従って、必要に応じて文頭を大文字にしたり、句読点を付けたりしています。そのため、ベトナム語版『キエウ物語』間で大文字の使用法や句読点に不一致が生じています。

Bàn cả chuyện có dùng dấu chấm, dấu phẩy, viết hoa đầu dòng trong Truyện Kiều - Ảnh 4.

グエン・ヴァン・ヴィンの 1913 年のキム・ヴァン・キエウ版では、8 行の文と段落の最初の行が大文字で書かれ、最初の段落に番号が付けられました。

新しい文字の慣例に従う必要があります

議論では、専門家たちが、グエン・ドゥの文章にできるだけ忠実に『夷狄物語』を正しく伝える方法、句読点の使い方、大文字の使い方などについて、それぞれの意見を述べた。ほとんどの専門家が、句読点の使用と現行の綴り規則の遵守の必要性を支持した。

詩人Vuong Trong氏は、6行目のカンマを削除し、8行目のピリオドを「保存」し、文頭を大文字にするオプションを選択することを提案しました。

ヴィン大学の上級講師であるビエン・ミン・ディエン准教授は、まず議論する価値があるのは『キエウ物語』の印刷に最適な各国語版を見つけ、次に物語の提示方法、ピリオド、コンマ、大文字の使い方について議論することだと提案した。

ビエン氏によると、印刷するキエウ物語の国語版を選択するには、ベトナムキエウ研究協会のキエウ物語の国語版、グエン・タック・ザン、ダオ・ズイ・アン、さらにそれ以前のチュオン・ヴィン・キー、ブイ・キー - トラン・トロン・キム、タン・ダー - グエン・カック・ヒエウのバージョンを参照して最適な解決策を見つける必要があるとのことです。

彼はまた、一般向けに公開するのに最適なチュエンキエウ語の版を見つけるだけでなく、一般向けに約500語を厳選したチュエンキエウ語の簡潔な辞書も作成すべきだと提案した。この辞書はダオ・ズイ・アン氏が参照できる。

ベトナムキエウ研究協会副会長のヴー・ゴック・コイ研究員は、 『キエウ物語』をベトナム語に翻訳する際には、現代の綴りと文法に従うのが正しいと語った。

しかし、ベトナム語でキエウ詩にコンマを打つことは簡単ではありません。それを行う人は、グエン・ドゥの詩の正確な意味を理解する資格を持っていなければなりません。

グエン・タン・トゥン准教授は、他の文字体系(国語)に変換する際には、コンマ、ピリオド、引用符、括弧などを追加することが必須であると断言しました。「新しい文字体系の慣例に従わなければなりません。分音記号のない国語のテキストをどうやって読めるでしょうか?」とトゥン准教授は問いかけました。

『夷狄物語』の注釈も、読者が『夷狄物語』を最もよく理解できるよう、短く、簡潔で、平易なものにすべきである。編集チームは、以前に注釈が付けられた『夷狄物語』を参照した上で、検討し、決定を下すべきである。

極楽鳥

出典: https://tuoitre.vn/ban-ca-chuyen-co-dung-dau-cham-dau-phay-viet-hoa-dau-dong-trong-truyen-kieu-20250726202433442.htm


コメント (0)

No data
No data
5機のSU-30MK2戦闘機の強力な編隊がA80式典の準備を整える
S-300PMU1ミサイルがハノイの空を守るために実戦投入される
蓮の開花シーズンは、ニンビンの雄大な山々と川に観光客を惹きつけます
クー・ラオ・マイ・ニャ:荒々しさ、荘厳さ、そして静寂が溶け合う場所
嵐「ウィファ」上陸前のハノイは異様だ
ニンビンの鳥類園で野生の世界に迷い込む
湧水期のプルオンの棚田は息を呑むほど美しい
ジャライ省を通る南北高速道路にアスファルトカーペットが「疾走」
色彩のかけら - 色彩のかけら
フートにある「逆さの茶碗」の茶畑の幻想的な風景

遺産

仕事

No videos available

ニュース

政治体制

地方

製品