まず、 「Dạy ngã số thơ Innocence(無罪は罪である)」という文について考察しましょう。これは、中世後期、つまり19世紀後半頃に発表された詩『 Quan Âm Thị Kính』の第245文です。この作品には、 「Trach nguoi sao no to torturing(拷問はしない)」 (c.229)という文も出てきます。このように、「 torturing」という語が少なくとも2回同じ形で現れており、一見すると誤字やスペルミスではないと思われます。しかし実際には、多くの書籍や新聞では、 trach tua(拷問)とday trang (拷問)という両方の表記が用いられており、どちらも「苦痛を与える」という意味です(ベトナム語辞典- Hoang Phe編、1988年、417ページ)。
したがって、ここでのスペルの違いはthick/shoeです。
グエン・クアン・ホン著『ノム語辞典』には、「bánh dày」や「厚み、豊かさ、ぎこちなさ」などの意味で使用される、 day (持、苔、𠫅、𠫆)と書かれたノム語が多数記載されていますが、上記の定義によると、そのどれもが日中の拷問とは関係がありません。
「厚い」と結びつく他の単語、例えば「厚い」(濃い)、「厚い」(濃い)、「厚い崔」、「厚い味付け」、「厚い味付け」、「厚い密」、「厚い不透明」、「厚い不器用」、「厚い風霜」などはまだ「thuong torture」に関連する意味はありません。
「靴」という語は「苔」という音調で「足」を意味し、靴を意味します。例えば、「濡れた服と泥だらけの草履」 (台所の神様に敬意を表す)。
語源的には、最初に「靴」という単語(名詞)が現れ、次に「踏みつける、押しつぶされるまで何度も踏みつぶす」という意味(動詞)が現れ、その後「苦しめる」「踏みつける」などの派生語が現れました...
『僑物語』では、単語𨃐はday/giayと転写されています。例えば、3162行目( 「しっかり握れないから、溶けるまでday/dayを着る」)などです。1872年版の『僑物語』 (ズイ・ミン・ティ版)では、グエン・タイ・カンが𨃐をdayと転写しましたが、1870年版の『僑物語』 (トゥ・ドゥック治世のキン版)では、グエン・クアン・トゥアンがdayと転写しました。
注意してください、Nguyen Tai Can の転写のみが厚く、私たちが参照した Truyen Kieu の他の 4 つのバージョンはすべて革として転写されています (バージョン 1866、1870、1871、1902)。
一般的に、北部方言では、語頭の子音dとgiはどちらも/z/と発音されますが、区別されないことがよくあります。一方、南部方言、特にサイゴン方言では、 dとgiは/j/と発音されることが多く、綴りに違いが生じます。言い換えれば、「音声的変化」という言葉は「綴りの変動」につながる可能性があるということです。
ベトナム語では、 torment/torment の他に、 ca than/ta than、 stilts/stilts、 luffa vine/luffa vineまたはtrampling/trampling、 dau gia/giau gia、 gia man/gia gienまたは khan khai/khang khai、 dung mo/rung mo など、二重の意味を持つ単語も見られます。
音の変化や誤用によって二重の意味(あるいは三重の意味、四重の意味)を持つ単語がしばしば存在します。これらは「不要な」単語である可能性があるため、正しい綴りと意味を持つ単語のみを残して削除する必要があります。
したがって、ここでは「thick」という単語は削除されるべきです。なぜなら、 「thick 」という単語は「激痛を引き起こす」という意味に関連しないからです。一方、 「trau」という単語は綴りと意味の両方の基準を満たしています。もちろん、 「trau」や「trau」といった誤った綴りは許容されません。
出典: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-giay-vo-hay-day-vo-cai-nao-dung-185251114213549389.htm






コメント (0)