
綿密な調査に基づく出版物や国際的な翻訳プロジェクト、舞台化、民俗芸能、 教育活動、そして現代美術に至るまで、あらゆる活動がこの傑作の価値の普及に貢献しています。ベトナムの美的、人道的、そして精神的な価値は、絶えず探求され、継承され、より深く、より鮮やかに人々にインスピレーションを与えています。
キエウ物語を現代の生活に取り入れる。
ハティン省の計画によると、偉大な詩人グエン・ドゥ生誕260周年を記念し、タンセン広場(タンセン区)で芸術プログラム「偉大な詩人グエン・ドゥ ― 輝く心」が開催されます。現代のパフォーマンス技術を取り入れた、精巧に構築された多層ステージが予定されています。中央レベルと地方レベルから200人以上のアーティストが参加し、光と音楽の言語を通して、キエウ物語の感情の層、運命、そしてヒューマニズムの精神を再現します。これは全く新しいアプローチであり、傑作を現代の舞台に持ち込み、伝統とテクノロジーの相互作用を高めます。さらに、キエウのパフォーマンス、キエウの朗読、キエウの書道、そして偉大な詩人グエン・ドゥの登場人物や物語に関連する民俗ゲームなど、文化的アイデンティティに富んだ活動も行われます。多くの地域、特にティエンディエン地区では、人々がパフォーマンスやキエウの朗読、「キエウとともに生きる」ことに直接参加できる民俗祭りの開催を計画している。
学術・出版分野では、『キエウ物語』に関する多くの新刊書籍が出版され、一般読者と専門読者の両方に向けた研究版、比較版、解説版などが出版されています。これらの出版物は、作品に関する知識の提供に貢献しており、その多くは視覚的に魅力的で読みやすい形式で、若者にも適しています。グエン・ドゥと『キエウ物語』に関する学術セミナーや会議の準備が進められており、ベトナム国内外の言語学、テキスト研究、文化研究の専門家が参加しています。特に、この傑作を世界各国の言語に翻訳するプロジェクトや、翻訳に関する国際会議の開催が活発化しています。
芸術文化の分野では、過去5年間で多くの現代美術監督、アーティスト、デザイナーが『キエウ物語』に新たなアプローチを試み始めています。様々な芸術形式を融合させ、デジタルアート、ビデオアート、現代音楽、イラストレーション、インタラクティブな展示などを用いて、作品と現代のテクノロジーやビジュアルとの対話を拡張しています。多くの劇場やアーティストが、グエン・ドゥの傑作を観客と繋ぐための新たな美的道を切り開こうと尽力しています。この傾向を最も明確に示しているのが、ホーチミン市交響楽団・オペラハウス(HBSO)による『バレエ・キエウ』です。2020年6月20日に初演されたこの作品は、グエン・ティ・トゥエット・ミンの演出・振付により、バレエの繊細な動きと民族舞踊の要素を融合させ、キエウの運命を描き出し、芸術界を驚かせました。現代のパフォーマンス技術と国民的アイデンティティの融合により、「バレエ・キュー」は古典文学を舞台で表現する新たな基準を確立しました。2025年も、この劇が新世代の若く情熱的なアーティストたちによって再演され続けるのは、決して偶然ではありません。
現代美術もまた、視覚芸術やインタラクティブな空間を通して、作品の精神を蘇らせています。ダナンでは、ブリティッシュ・カウンシルの「文化を通じた繋がり 2025」プログラムと主要なテクノロジーパートナーの支援を受け、若手アーティスト・コミュニティが大規模なマルチメディア展を通して『キエウ物語』にアプローチする「新たな波」を生み出しました。従来の紙絵やイラストの制約を打破した本展は、ビデオアート、デジタルアート、イラスト、グラフィックデザイン、インスタレーション、光、音など、多様な素材を、感情の線で区切られた空間に融合させ、キエウの人生と思考を想起させると同時に、女性の苦境、選択の権利、犠牲の価値、自由の精神といった現代的な問いにも焦点を当てています。
より徹底した投資が必要です。
『喬立物語』は様々な創作表現に強いインスピレーションを与えてきましたが、多くの専門家や芸術家が共通の見解を持っています。それは、この偉大な遺産が現代社会に真にその正当な価値をもって浸透するためには、より深く、より体系的で、より専門的な研究が特に重要だということです。文学研究所所長のグエン・ダン・ディエップ准教授は、「『喬立物語』は多層的な芸術作品です。あらゆる言葉とイメージが物語構造と文化的寓話体系と結びついています。もし私たちがグエン・ドゥの美的文脈から切り離したり、一時的な好みに従って恣意的に解釈したりすると、創作作品はその精神から容易に逸脱してしまいます」と強調しました。彼によると、「刷新」とは、表面的な装飾を施して変化させたり「現代化」しようとしたりすることではありません。むしろ、グエン・ドゥが苦心して作り上げた6.8メートルの言語の人間的な本質、哲学的性質、そして美しさを保ちながら、新たなアプローチと視点を切り開くことなのです。
同じ視点を持つ美術評論家、グエン・アン・トゥアン氏(文化遺産を新しい芸術運動に統合することを強く主張する一人)は、次のように主張する。「傑作は、無限の変容の可能性を秘めた象徴的なエコシステムを提供します。したがって、現代アーティストはテキストの枠組みに縛られることなく、新たな素材を用いてアプローチすることで、それぞれの形態が思考の新たな次元を切り開くことができるはずです。芸術は大衆の嗜好に合わせて刷新されるべきではなく、デジタル空間に入り込み、断片化され、再構築され、あるいは動きによって活性化された詩がどのようなものになるかを探求する必要があるのです。」
ファム・スアン・タック准教授は次のようにコメントしました。「『夷狄物語』の領域を広げるには、当時の美的言語への配慮も必要です。重要なのは、作品をいかに正確に再現するかではなく、その核となる人間主義的な精神をいかに保持するかです。傑作を完璧だと考えれば、それ以上の価値を付加することは非常に難しくなります。つまり、『夷狄物語』を現実から切り離してしまうことになるからです。しかし、芸術作品は、原作に過度に依存するか、単に注目を集めるためだけに原作を破壊するかという二極化に陥らない場合にのみ、価値を持つのです。正しい道とは、対話の道であり、芸術家は『なぜこの作品は現代の人々にとって重要なのか?』という問いに答えなければなりません。もしその問いに答えられなければ、たとえ細部まで正確に再現したとしても、それは魂のない複製に過ぎません。」
現実には、作品の翻案には依然として一定の限界が存在します。『キエウ物語』にインスピレーションを得た映画の中には、説得力に欠けるものもありました。キエウの世界をスクリーン上で再現しようとする試みは、ベトナム文化を尊重しつつ現代美学にも合致する独自の映画言語を開発するのではなく、状況を模倣し、古典芸術から借用するという罠に陥りがちです。
同様に、出版と研究の分野では、『トゥルエン・キエウ』の多くの版が世界中で出版され、比較され、論評され、多くの言語に翻訳されてきましたが、その価値は必ずしも保証されているわけではありません。外国語への翻訳の中には、意味を伝える上で一貫性に欠けるものがあり、商業出版された作品の中には、信頼できる査読機関に所属していないものもあります。こうしたことが意図せず情報の曖昧さを生み出し、国際的な読者がこの傑作の価値を正しく認識することを困難にしています。
演劇やパフォーマンスアートにおいても、多くのプロジェクトは単なる例示に留まり、深遠な人文主義的価値観や哲学的深遠さを伴った真の対話には至っていません。こうした限界は、重要な教訓を浮き彫りにしています。作品の真の刷新は、深い理解、受容的な姿勢、原典への敬意、そして現代的な創作手法によってのみ達成できるのです。舞台、映画、音楽、美術といった分野におけるリサーチや翻案といった努力が適切に投入されて初めて、作品は単なる「繰り返し」から現代人の意識の中で真に「蘇る」ものへと真に移行できるのです。
出典: https://nhandan.vn/boi-dap-suc-song-cho-kiet-tac-truyen-kieu-post929137.html










コメント (0)