魂をつなぐ
今年のベトナム・韓国文学交流プログラムに参加するゲストは、2人の詩人、カン・チとレ・ティエウ・ニョンです。韓国からは、『あの光を思い出す』、『詩と物質』、『あの場所は遠くない』、『可能性を追う人』、『一皿の詩』、『あの言葉が葉を染める』など、いくつかの詩集の著者である詩人ラ・ヒドクが参加します。
詩人ラ・ヒドゥク氏がベトナムを訪れるのは今回で4回目、ホーチミン市を訪れるのは2回目です。前回は今年6月、 ダナンで開催された文学イベントで学生との交流プログラムに参加しました。
詩人ラ・ヒドク氏によると、第3回ベトナム・韓国文学交流プログラムへの参加は、ベトナム人作家や世界中の作家と出会う貴重な機会であり、それによって作家同士の理解を深めるのに役立つとのこと。
「一つはっきりと感じているのは、国を問わず詩人の地位と立場が徐々に狭まっているということです。しかし、このような交流を通して、私たちのような詩人は共通の声を見出し、国境や言語を超えた友情の絆が生まれました」と詩人ラ・ヒドゥクは語った。

ホーチミン市作家協会は以前、ホーチミン市の作家と中国現代文学の著名な作家である董泰(ドン・タイ)氏との交流プログラムも開催しました。文学を通じた繋がりについて共有したプログラムの中で、董泰氏は、それぞれの作家は自分が住んでいる場所で、地域色を強く帯びた物語を書くべきだと述べました。彼や中国広西チワン族自治区の他の作家たちと同様に、彼らはしばしばこの土地について書いています。
「広西チワン族自治区の習慣や慣習もベトナムと非常に似ているので、私たちが書いた物語はベトナムの読者から共感を得やすいのです」と作家の董泰さんは語った。
鍵となるのは翻訳です。
作品の対外交流とプロモーションに関する話の中で、重要な課題の一つは翻訳です。ホーチミン市作家協会文学翻訳評議会会長で翻訳家のヒエン・グエン氏によると、翻訳もまた創造的なプロセスであり、受け手の心にどう触れ、作品を理解し、共感してもらうかが鍵となります。優れた翻訳とは、単に作品を翻訳するだけでなく、文化を繋ぎ、さらには読者の魂を繋ぐ架け橋となることでもあります。
「したがって、ある側面では、文学は国家間の接近を助ける外交の扉であると言える」と翻訳者のヒエン・グエン氏は語った。
ベトナムと韓国の詩の交流は長らく外交レベルで行われ、主に共同詩集の形式で行われ、それぞれが1つか2つの詩を寄稿してきました。ホーチミン市作家協会若手作家委員会の委員長である詩人レ・ティエウ・ニョン氏によると、これは単なる握手であり、このような共同詩集では互いを理解することはできません。彼は、断片的で小規模な詩集ではなく、典型的な作家を選び、それを詩集に翻訳することで、その作家のスタイル、思考、声、そして魂を人々にもっと理解してもらうべきだと考えています。
詩人レ・ティエウ・ニョン氏によると、ベトナム語から韓国語への翻訳はまだ少し難しいので、韓国が先に翻訳できるとのことです。毎年、何人かの作家をそれぞれ一冊ずつ紹介し、ベトナムの読者に韓国人の考え方を理解してもらうことが重要です。
「ベトナムの読者は現代の韓国を容易に受け入れてくれると信じています。ベトナムと韓国には多くの文化的類似点があり、特に詩人たちがこの時代における人間の尊厳について懸念していることがその理由です」と詩人のレ・ティエウ・ニョン氏は語った。
「近年、数々の主要な賞を獲得し、韓国文学は世界文学の地図に一定の位置を占めるようになりました。そのためには翻訳の役割が極めて重要です。文学鑑賞に障壁はなく、翻訳は国の文学的価値を世界に伝えるための不可欠な架け橋となるでしょう」と、詩人ラ・ヒドク氏は語りました。
出典: https://www.sggp.org.vn/canh-cua-ngoai-giao-tu-van-hoc-post805893.html
コメント (0)