Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

グエン・ニャット・アイン:庭師

私はプロの翻訳者ではありません。この冒頭の記述は、翻訳、あるいは一般的に文章を書くことに携わる人であれば、才能のある人であろうとアマチュアであろうと、誰もが直面し、責任を負わなければならない見落とし、間違い、ずさんさに対する言い訳では決してありません。

Báo Thanh niênBáo Thanh niên01/07/2025

それどころか、私は自分自身に言い聞かせたい。どの作家や作品を翻訳するかという問題は、程度の差こそあれ、常に慎重な検討を要するものであり、素人の軽率な行為であってはならない。

10年以上前、私はグエン・ニャット・アインの作品が他の言語でどのように受け止められるだろうかと考えていました。「なぜグエン・ニャット・アインの作品を翻訳するのか?」という疑問が、友人のケイトリン・リースと共に彼の4作目となる『窓辺に2匹の猫が座っている』 (青少年出版、2025年)を英語に翻訳した際に、より直接的に私の心に浮かびました。(私たちが以前に翻訳した3冊は、 『緑の草の上に黄色い花が咲いている』、 『良い一日を』『木に座って泣いている』です。)

Nguyễn Nhật Ánh: Người làm vườn - Ảnh 1.

『窓辺に二匹の猫が座っている』 (青少年出版社刊)の表紙 - ニャ・トゥエンとケイトリン・リースによる翻訳

写真:著者提供

文学的なつながり(著者と仕事をし、出版社から依頼を受けること)に加えて、この機会に私が翻訳した作品のいくつかを深く掘り下げ、グエン・ニャット・アインの創作活動について考察したり、視野を広げたりしたいと思いました。グエン・ニャット・アインは、私たちが10歳か11歳の頃、小さな町で、今ほど本が簡単に手に入らなかった時代に、私や友人たちに大笑いさせてくれた作家です。

グエン・ニャット・アインの作品を翻訳することは、日常的な言葉遣いや特定の文化的・社会的背景を考慮すると、それほど難しくも簡単でもありません。この難しさゆえに、幼い頃から親しんできた作家の作品を改めて読み返し、最後まで読み終え、その読書体験を記憶に留めておく必要があるのです。

ベストセラー本は、もちろん必ずしも文学的な現象とは限りません。グエン・ニャット・アインの場合、販売部数は彼の作品が十代の読者にどれほど人気が​​あるかの生きた証拠であり、同時に作家としての彼の質と人柄の証でもあります。やや停滞気味のヤングアダルト文学界において、ベストセラーリストの上位を常に占める作品に対して、彼の文章は「簡単すぎる」「単調だ」「批評的な視点や学術的な分析が必要だ」といった、目の肥えた読者のささやきや懐疑的な声が常に聞こえてきます。しかし、それでも作品は書き続けられ、著者は執筆技術を磨き、読者を大切にする旅を続けています。

グエン・ニャット・アイン氏に接するにあたり、私は流行の専門用語、販売実績、受賞歴、肩書きといったものを意図的に脇に置き、彼を純粋に作家、つまり本を創造する人として理解し、読み解こうと努めました。読者であり翻訳者でもある私にとって、これが最も純粋なアプローチだと信じています。

グエン・ニャット・アイン、学生時代の詩人。

私は、グエン・ニャット・アインの作品の登場人物たちとほぼ同年代、おそらく彼の娘と同じくらいの年齢の読者世代に属しており、最初の巻から「万華鏡」シリーズを愛読し、町で本を貸し出していた叔父が、 ハノイのキムドン出版社から紫色の表紙のポケットサイズのシリーズの新しい巻を毎月持ってきてくれるのを心待ちにしていました。もちろん、その他にも「ゴールデンブックコレクション」と呼ばれる、さまざまな出版社から出版された薄くて長方形の小説がたくさんあり、のんびりとした午後に一度に10冊から20冊も読むことができました。

その後、彼の初期の詩や、レ・ティ・キムと共著した詩集『4月の街』 (1984年)を読んだ後、私はグエン・ニャット・アインが、そしてこれからもずっと、学校生活や街、物語、思い出、空、そして人生といったものすべてを包み込んだ詩人であり続けるだろうと想像した。彼の詩人としてのペルソナは、おそらく『窓辺に座る二匹の猫』という作品で最も明確に表れている。そこには、猫熊という名の詩人、小さな猫という名の詩人になる読者、時折自身の詩を物語に織り込んで読者に自身の詩的な性質を思い出させる作者、そして彼自身が猫の詩を人間の詩に翻訳しているのだ。

若い頃、グエン・ニャット・アインの軽妙な物語、機知に富んだ語り口と親しみやすい日常的な言葉遣いで人生の複雑さを掘り下げた彼の作品は、私の好奇心を掻き立てました。今になって改めて読んでみると、彼の文体や文学的手法だけでなく、社会や人間性に関する問いをどのように投げかけていたのか、そして特にその作品が幅広い層に受け入れられたという点で、十代の読者にどのような影響を与えたのかという点に、より興味を持つようになりました。

グエン・ニャット・アインの社会問題や人文主義的問題に対する視点、そしてもしあれば彼の限界や偏見、例えば農村部と都市部の根底にある不平等(例えば、芽生え始めた少年たちの恋が、片方が村を離れて都市に行くことで引き裂かれるというモチーフや、貧困層の不安定な生活状況など)、環境問題や自然問題、動物の声、そしてそれらとともに、愛や友情の物語が境界、違い、偏見を超越する様子などについて、さらなる批判や詳細な研究が期待される。

この本のページは、何気なくめくられ、現代におけるノスタルジアの一面を明らかにする。

現代においてグエン・ニャット・アインの作品を読む上で私が最も魅力を感じるのは、おそらく私たち世代、そしてその子供たちの世代が、グローバル化や経済発展といった大衆的な議論の中で育つ中で、多かれ少なかれ欠いているもの、つまり新鮮で本物の共同体意識です。彼の作品のほとんどにおいて、ベトナムの村の共同生活様式は、登場人物の個性や人間関係、生活空間の細部に至るまで、物語の舞台が田舎であろうと都会であろうと、ベトナム国内であろうと海外であろうと、鮮やかで力強く反映されています。

『窓辺に座る二匹の猫』のように、ネズミ、猫、ネズミと鳥の共生集団、そして人間からなるコミュニティは、暴力的な侵略の不確実性にもかかわらず、依然として優しく詩的な美しさを放っている。そのコミュニティは、たった二匹の猫、あるいは雨を眺めながら空想的な恋物語を語り合う一匹の猫とネズミだけで構成されているかもしれない。都市の中にある、まるで村のようなこれらの村では、親は王や女王になり、子供は王女や王子になっておとぎ話を作り上げ、種族は常に互いの言葉を学びたがる。子供たちは村の植物や路地に精通して育ち、大人が先祖や祖父母の物語を語るのを決して拒まない。これは、温かく信頼できる世界を育む生命線であり、そこでは決して孤独を感じることはなく、複雑で欠点もあるが大げさに描かれることはなく、隣人、友人、そして見知らぬ人々との日々の分かち合いのおかげで、常に希望の光が宿っている世界なのだ。

グエン・ニャット・アインの作品は、ベトナム語であれ他の言語であれ、世界各地に住むベトナム人の子孫である読者同士を結びつけたり、東南アジアのコミュニティなど、似た文化圏のコミュニティ間で共通の体験を育む可能性を秘めているのは、こうした活気に満ちた、今なお存在するコミュニティの感覚にあると私は思います。グエン・ニャット・アインの作品を読むと、時折、まるで生きたアーカイブ、失われつつある、そして薄れゆく共同生活空間に足を踏み入れているような、不安な気持ちになります。そして、彼の本の無垢なページは、現代に新たな次元の郷愁をもたらしてくれるのです。

私の中の若い読者は、古い町に留まったままだった。しかし、時折、老人のような生活を送る中で、思い出のささやかな喜びの中に安らぎを見出すことがある。今日の子供やティーンエイジャー向けの文化が雑然としている中で、グエン・ニャット・アインの作品は、子供たちが遊ぶ様子を愛情深く見守る大人の、声を荒げることなく成長する子供たちと人生の価値観について静かに語り合う大人の、穏やかな美しさを今もなお放っている。私は、グエン・ニャット・アインのような大人、オスカー・ワイルドの童話に出てくる巨人のような大人が、美しい庭を持ち、駆け込んでくる子供たちに門を開け、静かに座って見守っている姿を想像する。そして、その子供たちは今もなお、たくさんの秘密を抱えているのだ。

出典:https://thanhnien.vn/nguyen-nhat-anh-nguoi-lam-vuon-185250701102809197.htm


コメント (0)

ぜひコメントして、あなたの気持ちをシェアしてください!

同じトピック

同じカテゴリー

同じ著者

遺産

人物

企業

時事問題

政治体制

地方

商品

Happy Vietnam
脱ぐ

脱ぐ

クリーンエネルギー源

クリーンエネルギー源

優しいホーおじさんの姿を見て、子どもたちの目は明るく輝いていました。

優しいホーおじさんの姿を見て、子どもたちの目は明るく輝いていました。