有名な翻訳家
「その年、私はタンアン省立学校に通っていました。毎晩、夕食後、兄弟と私は宿題をし、8時まで勉強しました。それから父は午後に借りてきたばかりのトラン・フォン・サックの本を取り出しました。兄弟と私は交代でそれを読み、家族全員で寝転がって聴きました。近所の人たちも聞きに来て、一緒に話してくれました。そして、電気を消して寝床に入ったのは10時でした」とホイさんは語った。
作家ダオ・ヴァン・ホイによると、1918年以前は、最も長い学校の休みは12月末に始まり、翌年の3月に再開された。小学校卒業証書試験の準備をする1年生(現在の5年生)と残りの2年生以下を除いて、校長は見て見ぬふりをして、教師と生徒が12月中旬から休暇を取り、その後家に帰って旧正月の準備をした。30人から40人の生徒のうち、数十人だけが形式上学校に行き、午前中、教師は生徒に書き取りによるエッセイを書かせ、フランス語とベトナム語のテキストをいくつか読ませた。午後、教師はクラスでベトナム語を流暢に読める生徒を数人選び、トラン・フォン・サックの中国語の物語を交代で読んで聞かせた。
2冊の小説『ティエット・ディン・サンは西部を征服する』と『アン・フン・ナオ・タム・モン・ジャーイ』はトラン・フォン・サック氏(1872年~1928年)によって翻訳された - 写真: HOANG PHUONG
写真:ホアン・フオン
中国語が上手いおかげで トラン・フォン・サックの翻訳は、詩人の魂を持ち合わせていたため、非常に優れていました。時折、耳に心地よい八行詩や四行詩を翻訳の中に挿入していました。例えば、 『フォン・タン』という本では、序文を次のような4行の詩で締めくくっています。「トラン・トロイ・タンの夜、どれほどの時が過ぎたか/フォン・タン・ディエン・ギアは西洋の情緒を説き/美と才能と規律が余すところなく発揮され/この願いを叶え、助言するために記録されている」。この4行の詩の最初の4語は、トラン・フォン・サックによって書き写されたものです。
当時、チャン・フォン・サックが翻訳した中国語物語のほとんどは、ジョセフ・グエン・ヴァン・ヴィエット印刷所によって出版されていました。「フー・ヌ・タン・ヴァン」紙(1930年7月10日)の印刷所主、J・グエン・ヴァン・ヴィエットの緊急告知欄には、次のような広告が掲載されました。「物語を購入して読みたい方は、南部の著名な翻訳者であるチャン・フォン・サック、グエン・アン・クオン、グエン・チャン・サットの名前をお尋ねください。そうすれば、物語に誤りや不注意な編集が生じることはありません。」
見た目が面白い
外見について、作家のダオ・ヴァン・ホイは彼の師についてこう描写している。「トラン・フォン・サックは醜く、髪は大きく、肌は黒く、ひどく目を細めていました。教えに行く時は、色あせたスカーフを巻いて、古くて長いチュニックを着て、黒い傘をさし、とてもみすぼらしいカエル型の靴を履いていました。」
J.Nguyen Van Viet出版社からのお知らせ: 「Tran Phong Sac、Nguyen An Khuong、Nguyen Chanh Satは南部の有名な翻訳者です」 - PHOTO: HOANG PHUONG
彼は雨の日も晴れの日も、毎日家から学校まで歩いて通い、いつも内ポケットに本を入れていました。当時、政府は彼を小学5年生から2年生(現在の1年生と4年生)の倫理教師に任命しました。生徒たちは彼を「悪意のある」先生(士気)や「火の鬼」と呼んでいました。というのも、授業中に生徒があまりにふざけると、彼は頭を火で叩き、0点をつけていたからです。当時の生徒たちはそれを「腐ったアヒルの卵」と呼んでいました。
チャン・フォン・サックは寡黙で、あまり社交的ではありませんでした。自由時間には教師たちが集まって雑談をする中、彼は教室で一人で座って読書をしていました。40歳近くで田舎娘と結婚しました。彼の家はビンラップ村(現在のロンアン省タンアン市)の十字路集落にありました。家の前には木製の柵があり、彼はそれを白く塗り、木の板に漢字を書き綴っていました。1916年、十字路集落は火災に見舞われ、数百軒の家が焼け落ちました。彼の家は小さな運河で隔てられていたため、被害はありませんでした。
チャン・フォン・サック氏が頻繁に協力している新聞社は、ルック・ティン・タン・ヴァン紙とノン・コー・ミン・ダム紙の2社です。 - 写真:ホアン・フオン
作家ヴォー・ヴァン・ニョンによると、チャン・フォン・サックの本名はトラン・ディエムで、1872年生まれです。1902年、カナヴァッジョ氏のノン・コー・ミン・ダム紙、トラン・チャン・チウ氏のルック・ティン・タン・ヴァン紙(1907年)と協力し、翻訳と執筆活動を開始しました。また、ヴォー・ヴァン・ニョンによると、グエン・アン・クオン、グエン・チャン・サット、そしてチャン・フォン・サックは、フー・ヌ・タン・ヴァン紙によって「南部の著名な翻訳家であり、その中でもチャン・フォン・サックが最も著名な翻訳家」と評価されました。チャン・フォン・サックは一人で29冊の中国語小説を翻訳しました。当時彼が翻訳した代表的な小説には、 『ビン・サン・ラン・イェン・トアン・カ』 (1904年)、 『タム・ハー・ナム・ズオン』 ( 1906年)、 『フォン・タン・ディエン・ギア』 (1906年)、『ティエット・ディン・サン・チン・タイ』(1907年)、 『トゥアン・トリ・クアザン』 (1908年)、 『タイ・ドゥ・ディエン・ギア』 (1909年)、 『トゥイ・ズオン・トゥイエン』などがある。 (1910年)...
本を翻訳するのは楽しいです。
著者のバン・ザン氏によると、トラン・フォン・サック氏は計59冊の著書を執筆しており、そのうち11冊は共著である。中国語の物語の翻訳に加え、倫理の教科書4冊の著者でもある。しかし、彼は営利目的で本の執筆や翻訳を行っているわけではない。
ファム・ヴァン・クオン出版社はトラン・フォン・サックが翻訳したいくつかの物語を紹介している - 写真:ホアン・フオン
おそらくそれが、出版した本で莫大な財産を築いたにもかかわらず、生涯貧乏な教師であり続けた理由だろう。彼の教え子で作家のダオ・ヴァン・ホイは、彼を「才能はあったが役立たずで、出版社を儲けるために人生を費やし、何も残さず、貧困のうちに死んだ」と苦々しく評した。
彼は琴の演奏はできなかったものの、琴を題材にした歌曲を作曲する才能に恵まれていたと言われています。『カム・カ・タン・ディウ』のほかにも、中国の故事から題材を取った多くのカイルオン劇を作曲しました。例えば、ダック・キが宮廷に入る、クオン・ハウが不当な扱いを受ける、シャン・ウーがグー・コーに別れを告げる、グエット・ハが夫を探す、グエット・キエウが出家する、チャム・チン・アン、クアン・コンがハ・ビを失う、タム・タンが世に出る…などです。これらはすべて1927年から1929年にかけてシュア・ネイによって出版されました。 (続く)
出典: https://thanhnien.vn/nhan-vat-noi-tieng-nam-ky-luc-tinh-tran-phong-sac-thay-giao-lang-xuat-sac-185250629220654145.htm
コメント (0)