(댄 트리) - 속어는 전적으로 좋거나 나쁜 것은 아닙니다. 적당히 사용하면 속어는 소통을 덜 지루하게 만들어 주지만, 잘못 사용하거나 잘못된 상황에서 사용하면 우스꽝스러워지고 통제하기 어려워집니다.
위 정보는 10월 30일 하노이에서 하노이 대학교와 라오스 국립 대학교가 공동으로 주최한 "베트남어와 문화 - 통합 및 개발" 국제 학술대회에서 라오스 국립 대학교 언어학과의 Mouk Khemdy 박사가 제공한 것입니다.
집에서 만든 언어로 "말을 꼬아 말하기"
얼마 전, 단트리 신문은 소셜 네트워크에서 빠르게 퍼지고 있는 속어와 '집에서 만든' 언어에 대한 주제를 다루었습니다.
"안녕하세요. 팔로우는 안 하지만 개인 메시지를 남기고 싶어요." 이 글은 Z세대(1997년에서 2012년 사이에 태어난 젊은 세대)가 소셜 미디어에 올린 의도치 않은 댓글입니다.
이 문장의 원문은 다음과 같습니다. "아니, 자기야. 난 널 따라가는 게 아니야. "in4"를 묻는 거야. "in4"는 info나 information의 줄임말로, 개인 정보를 뜻해.
흔히 쓰이는 문장을 젊은이들이 속어로 바꾸어 쓰는 것이 소셜 네트워크의 새로운 트렌드가 되고 있는 것을 볼 수 있습니다.
"홍베이비"는 네티즌들 사이에서 "아니요"라는 귀여운 표현으로 널리 쓰이고 있다(사진: 투니)
또는 두 학생의 대화는 다음과 같습니다. "모르겠어요, 오늘 갑자기 여성스러운 스타일로 옷을 입고 싶어요" - 번역: "모르겠어요, 오늘 갑자기 여성스러운 스타일로 옷을 입고 싶어요(우아하다는 뜻)"….
위에서 언급한 "직접 만든" 표현들이 점점 더 많이 사용되고 있습니다. 무크 켐디 박사에 따르면, 속어는 틱톡, 페이스북 등 소셜 네트워킹 플랫폼을 통해 점점 더 인기를 얻고 있으며, 여러 문자, 언어, 기호를 결합하거나 다른 언어와 혼합하여 아무런 규칙 없이 사용되고 있습니다.
젊은 세대의 속어는 점점 더 많은 사람들이 행정 문서, 의사소통, 심지어 시험에서도 속어를 남용하면서 논란의 대상이 되고 있습니다.
특히, 소셜 네트워크 플랫폼의 검열 정책을 우회하기 위해 속어가 성인 언어로 변형되기도 합니다.
무크 켐디 박사가 "오늘날 하노이 청소년의 소셜 네트워크인 틱톡과 페이스북에서의 속어" 보고서에 제시한 조사 및 연구에 따르면, 하노이 청소년들은 일상 의사소통에서 속어를 많이 사용합니다.
속어는 말로만 쓰이는 것이 아니라 글로도 쓰이며, 소셜 미디어에서도 흔히 사용됩니다.
속어를 만드는 두 가지 과정
무크 켐디 박사에 따르면, Tik Tok과 Facebook에서 소통할 때 속어를 만드는 방법은 여러 가지가 있습니다.
이 전문가의 연구 결과에 따르면 하노이 청소년의 속어 창작 체계는 크게 두 가지 과정으로 나뉜다. 단어를 조합하여 속어를 창작하는 과정과 다른 특징적인 특징으로 속어를 창작하는 과정이다.
이러한 과정은 다음과 같은 범주로 나눌 수 있습니다. 철자 변경을 통한 속어 사용, 몸짓 속어 사용, 자연스러운 소리를 모방하는 단어 사용, 오늘날 청소년들 사이에서 사용되는 기호와 숫자의 속어 사용.
예를 들어: "Banh beo"는 단어를 조합하여 만든 속어입니다. "Oppa"는 외국어에서 차용하여 만든 속어입니다. "cua kao"는 마지막 자음을 바꾸어 만든 속어입니다. "Cam om mot nhiu"는 모음을 바꾸어 만든 속어입니다.
속어는 전적으로 좋은 것도, 전적으로 나쁜 것도 아닙니다. 속어를 적절하고 아껴서 사용하면 의사소통을 덜 지루하게 만들 수 있습니다.
그러나 속어를 잘못 사용하거나 잘못된 맥락에서 사용하면 우스꽝스럽고, 임의적이며, 통제하기 어려워집니다.
따라서 젊은이들이 긍정적인 방향으로, 올바른 방식으로, 올바른 장소에서, 올바른 기준으로 소통하도록 지도하는 것이 필요하다고 생각합니다. 그래야만 베트남어의 보물이 더욱 풍부하고 아름다워질 것입니다."라고 무크 켐디 박사는 말했습니다.
워크숍은 다음 문제에 대한 논의에 중점을 두었습니다. 통합 및 발전 과정에 있는 베트남어, 통합 및 발전 과정에 있는 베트남 문화, 베트남어와 다른 언어 간의 언어 및 문화 교류, 전통적 및 현대적 외국어 교육 방법, 외국어로서 베트남어를 가르치기 위한 학습 자료 및 교과서 편찬, 베트남어와 문화 연구 및 교육에 대한 국제 협력, 통역사 및 번역가 교육.
하노이 대학교 부총장인 루옹 응옥 민 박사에 따르면, 통합 기간에 베트남어는 베트남 문화를 깊이 있게 탐구하기 위한 의사소통과 문화적 대화를 위한 중요한 도구이기도 합니다.
민 박사는 "이것은 전문가, 과학자 , 국내외 기관을 연결하는 기회일 뿐만 아니라, 베트남어와 베트남 문화를 연구하고 가르치는 연구자와 교사들의 커뮤니티를 지역과 전 세계에서 확산하고, 영감을 주고, 함께 구축할 수 있는 기회이기도 합니다."라고 말했습니다.
[광고_2]
출처: https://dantri.com.vn/giao-duc/trao-luu-tieng-long-ngon-tu-tu-che-cua-gen-z-hieu-sao-cho-dung-20241029225748457.htm
댓글 (0)