ຄວາມຫຼາກຫຼາຍຂອງຕະຫຼາດ
ຫວ່າງມໍ່ໆມານີ້, ບໍລິສັດ ວັດທະນະທຳ ແລະ ສື່ສານ ຍາຈາງ (ນານາມ) ຫາກໍ່ເປີດພິມຈຳໜ່າຍ ການອອກແບບລະບົບການຮຽນຮູ້ເຄື່ອງຈັກ ໂດຍນັກປະພັນ ຮ່ຽນຊິບ, ສາວຜູ້ສ້າງຄວາມວຸ້ນວາຍໃນຊຸມຊົນເມື່ອ 10 ກວ່າປີກ່ອນ ດ້ວຍປຶ້ມທີ່ສ້າງທ່າອ່ຽງເອົາກະເປົ໋າໄປມາ. ນີ້ອາດຈະເປັນສິ່ງທີ່ແປກໃຈສໍາລັບຜູ້ທີ່ຕິດຕາມ Huyen Chip, ເພາະວ່າປື້ມນີ້ໄດ້ຖືກຂຽນເປັນພາສາອັງກິດທັງຫມົດໂດຍນາງໃນຫົວຂໍ້ທີ່ມີທ່າອ່ຽງໃນປະຈຸບັນ: ປັນຍາປະດິດ - AI.
ກ່ອນທີ່ຈະພິມຈຳໜ່າຍຢູ່ຫວຽດນາມ (ແປໂດຍ Do Huu Thieu ແລະ Nguyen Sy Khanh), ການອອກແບບລະບົບ Machine Learning ໄດ້ຮັບການພິມຈຳໜ່າຍຫຼາຍກວ່າ 10 ພາສາ, ໃນນັ້ນມີການພິມສະບັບຫວຽດນາມຄືນໃໝ່ພຽງ 10 ມື້. ຈາກກໍລະນີຂອງ Huyen Chip, ສາມາດເຫັນໄດ້ວ່ານີ້ແມ່ນຄໍາແນະນໍາທີ່ເປັນປະໂຫຍດສໍາລັບຫນ່ວຍພິມເຜີຍແຜ່ພາຍໃນເພື່ອຕອບສະຫນອງຄວາມຕ້ອງການໃຫມ່ຂອງຜູ້ອ່ານໃນມື້ນີ້.

ກ່ອນໜ້ານີ້ບໍ່ດົນ, ຄຽງຄູ່ກັບການອອກສະບັບພາສາຫວຽດນາມ, ສຳນັກພິມກິມດົງຍັງໄດ້ປ່ອຍນະວະນິຍາຍພາສາອັງກິດ The Things You Use to Fill a Hole ໂດຍນັກປະພັນ Dy Duyen.
ຕາມທ່ານນາງ ຫວູທິກີເລນ, ຮອງຫົວໜ້າບັນນາທິການສຳນັກພິມ Kim Dong ແລ້ວ, ການແປພາສາຂອງນັກປະພັນຫວຽດນາມ ຍາມໃດກໍແມ່ນຄວາມມານະພະຍາຍາມຂອງໜ່ວຍງານໃນໄລຍະຜ່ານມາ. “ກ່ອນນີ້, ພວກເຮົາເລີ່ມມີປຶ້ມຮູບ (ນິທານພື້ນເມືອງຫວຽດນາມ) ແປເປັນພາສາອັງກິດ ແລະ ຝຣັ່ງ ແລະ ໄດ້ຮັບການສັ່ງຈາກບັນດາອົງການພິມຈຳໜ່າຍຕ່າງປະເທດເທື່ອລະກ້າວ, ພວກຂ້າພະເຈົ້າເລີ່ມແປບັນດາຜົນງານໃຫຍ່ຂຶ້ນ, ຫລື ຊຸກຍູ້ໃຫ້ນັກປະພັນພາຍໃນປະເທດຂຽນທັງພາສາອັງກິດ ແລະ ຫວຽດນາມ ເຊັ່ນ ປຶ້ມວ່າເຕດ!, ພໍ່ແມ່ເປັນນັກແລ່ນ, ຫລື ວາງໂທລະສັບຂອງເຈົ້າຕາມລຳຂອງນັກປະພັນ ໂຮ່ແອງເຟືອງ. ທຳມະຊາດໂດຍນັກປະພັນ ຖາວຫງວຽນ”, ທ່ານນາງ ກວ໋າລຽນ ໃຫ້ຮູ້ວ່າ.
ຕາມທ່ານນາງ ວູທິກ໋ວກລຽນ ແລ້ວ, ໃນໄລຍະຈະມາເຖິງ, ສຳນັກພິມ Kim Dong ຈະແປບາງຜົນງານທີ່ຍາດໄດ້ລາງວັນວັນນະຄະດີ Kim Dong ເພື່ອສືບຕໍ່ແນະນຳໃຫ້ຜູ້ອ່ານຊາວຕ່າງປະເທດ, ກໍ່ຄືນັກອ່ານຊາວຫວຽດນາມ ອາໄສຢູ່ຕ່າງປະເທດ.
ຂະຫຍາຍຄວາມຕ້ອງການຂອງຜູ້ອ່ານ
ສຳນັກພິມຈຳໜ່າຍ Tre ຍັງແມ່ນໜຶ່ງໃນບັນດາຜູ້ບຸກເບີກແປຫນັງສືພິມຫວຽດນາມເປັນພາສາອັງກິດ. ເດືອນພຶດສະພາຜ່ານມາ, ພ້ອມກັບການພິມຈຳໜ່າຍຂອງ ຫງວຽນແທ໋ແອັງ - ຜູ້ຮັກສາວັນນະຄະດີຂອງເດັກນ້ອຍ, ເດັກຍິງຈາກມື້ວານ (ປົກແຂງ), ເຕີບໃຫຍ່ດ້ວຍປຶ້ມຂອງ ຫງວຽນແທ໋ແອັງ, ໜ່ວຍນີ້ຍັງໄດ້ອອກສະບັບພາສາອັງກິດຂອງ There are two cats Sitting by the window. ນີ້ແມ່ນຜົນງານຕໍ່ໄປຂອງນັກປະພັນ ຫງວຽນແມ້ງແອງ ໄດ້ແປເປັນພາສາອັງກິດ, ພາຍຫຼັງນັ່ງຮ້ອງໄຫ້ຢູ່ເທິງຕົ້ນໄມ້, ອວຍພອນວັນດີ, ຂ້າພະເຈົ້າເຫັນດອກໄມ້ເຫຼືອງຢູ່ເທິງຫຍ້າຂຽວ.
ນອກຈາກນັ້ນ, ຜົນງານຂອງນັກປະພັນຄົນອື່ນໆຂອງຫວຽດນາມ ຍັງໄດ້ຮັບການລົງທຶນຈາກສຳນັກພິມຈຳໜ່າຍ Tre ເພື່ອແປ ແລະພິມຈຳໜ່າຍເປັນພາສາອັງກິດເຊັ່ນ: Beloved Oxford, Paris in Closed Eyes, The Golden Road, Waiting for You to Come to San Francisco, The Tiny Doll and the Giant (Duong Thuy); ຕາປິດແລະປ່ອງຢ້ຽມເປີດ (Nguyen Ngoc Thuan); ທົ່ງນາບໍ່ມີທີ່ສິ້ນສຸດ ( ຫງວຽນງອກຕູ່), ປະຫວັດສາດຫວຽດນາມ ໃນບັນດາຮູບພາບ (ເຈິ່ນບາກດັງ, ບັນນາທິການໃຫຍ່)...
ມັນສາມາດເວົ້າໄດ້ວ່າການແປພາສາແລະການປ່ອຍຕົວຂະຫນານຂອງສິ່ງພິມຂ້າງເທິງນີ້ແມ່ນບາດກ້າວໃນທາງບວກສໍາລັບອຸດສາຫະກໍາການພິມ. ນອກຈາກການເປີດກວ້າງການອ່ານແລ້ວ, ນີ້ຍັງແມ່ນວິທີເພື່ອຄ່ອຍໆໂຄສະນາ ແລະ ແນະນຳບັນດາວຽກງານເຫຼົ່ານີ້ຢູ່ງານວາງສະແດງປຶ້ມສາກົນ ຫຼື ຜ່ານບັນດາອົງການວັດທະນະທຳ ແລະ ສະຖານທູດ ຫວຽດນາມ ປະຈຳປະເທດອື່ນ. ຕົວຢ່າງທົ່ວໄປແມ່ນກໍລະນີທີ່ຂ້ອຍເຫັນດອກໄມ້ສີເຫຼືອງໃນຫຍ້າສີຂຽວ, ເຊິ່ງໄດ້ຊື້ໂດຍ Hannacroix Creek Books ເພື່ອຕີພິມແລະປ່ອຍອອກມາໃນສະຫະລັດ.
ແນວໃດກໍ່ຕາມ, ທ່ານ ຫງວຽນຊວັນມິງ, ຜູ້ອໍານວຍການແຜນການ ແລະ ລິຂະສິດ ນະຄອນ ຮ່ານາມ ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: ປະຈຸບັນ ຄວາມຕ້ອງການຂອງຕະຫຼາດນີ້ຍັງບໍ່ມີຂະໜາດໃຫຍ່ພໍສົມຄວນ, ສະນັ້ນ ການລົງທຶນກໍ່ແມ່ນບັນຫາທີ່ຄວນພິຈາລະນາຄື: “ການແປພາສາຫວຽດນາມ ເປັນພາສາຕ່າງປະເທດມັກຈະມີລາຄາແພງກວ່າການແປພາສາຕ່າງປະເທດເປັນພາສາຫວຽດນາມ, ດ້ວຍສະຖານະການທີ່ຫຍຸ້ງຍາກໃນປັດຈຸບັນ, ຜູ້ຜະລິດປຶ້ມຈະມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຫຼາຍ”.
ທ່ານນາງ ວູທິກວກລຽນ, ຮອງຜູ້ອໍານວຍການໃຫຍ່ສໍານັກພິມຈໍາໜ່າຍ Kim Dong ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: “ແຕ່ລະສິ່ງພິມທີ່ແປແລ້ວຈະເປັນເອກອັກຄະລັດຖະທູດວັດທະນະທໍາຫວຽດນາມ ປະຈໍາ ໂລກ ເພື່ອເຮັດໃຫ້ງ່າຍໃນການແນະນໍາ ແລະຂາຍລິຂະສິດ.
ທີ່ມາ: https://www.sggp.org.vn/dich-sach-viet-nganh-xuat-ban-chuyen-minh-post807907.html
(0)