Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ການ​ແປ​ພາ​ສາ​ປື້ມ​ຫວຽດ​ນາມ: ອຸດ​ສາ​ຫະ​ກຳ​ພິມ​ຈຳ​ໜ່າຍ​ພວມ​ມີ​ການ​ປ່ຽນ​ແປງ

ພາສາອັງກິດໄດ້ກາຍເປັນພາສາທີ່ນິຍົມກັນທົ່ວໂລກ. ການອ່ານ, ການຮຽນຮູ້ແລະການບັນເທີງໂດຍຜ່ານສິ່ງພິມພາສາອັງກິດແມ່ນຄວາມຕ້ອງການທີ່ແທ້ຈິງ. ​ເຖິງ​ຢ່າງ​ໃດ​ກໍ​ຕາມ, ຍັງ​ມີ​ຫົວໜ່ວຍ​ພິມ​ຈຳໜ່າຍ​ພາຍ​ໃນ​ປະ​ເທດ​ຈຳນວນ​ໜ້ອຍ​ທີ່​ສົນ​ໃຈ​ປຶ້ມ​ປະ​ເພດ​ນີ້.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng11/08/2025

ຄວາມຫຼາກຫຼາຍຂອງຕະຫຼາດ

ຫວ່າງມໍ່ໆມານີ້, ບໍລິສັດ ວັດທະນະທຳ ແລະ ສື່ສານ ຍາຈາງ (ນານາມ) ຫາກໍ່ເປີດພິມຈຳໜ່າຍ ການອອກແບບລະບົບການຮຽນຮູ້ເຄື່ອງຈັກ ໂດຍນັກປະພັນ ຮ່ຽນຊິບ, ສາວຜູ້ສ້າງຄວາມວຸ້ນວາຍໃນຊຸມຊົນເມື່ອ 10 ກວ່າປີກ່ອນ ດ້ວຍປຶ້ມທີ່ສ້າງທ່າອ່ຽງເອົາກະເປົ໋າໄປມາ. ນີ້ອາດຈະເປັນສິ່ງທີ່ແປກໃຈສໍາລັບຜູ້ທີ່ຕິດຕາມ Huyen Chip, ເພາະວ່າປື້ມນີ້ໄດ້ຖືກຂຽນເປັນພາສາອັງກິດທັງຫມົດໂດຍນາງໃນຫົວຂໍ້ທີ່ມີທ່າອ່ຽງໃນປະຈຸບັນ: ປັນຍາປະດິດ - AI.

ກ່ອນ​ທີ່​ຈະ​ພິມ​ຈຳໜ່າຍ​ຢູ່​ຫວຽດນາມ (​ແປ​ໂດຍ Do Huu Thieu ​ແລະ Nguyen Sy Khanh), ການ​ອອກ​ແບບ​ລະບົບ Machine Learning ​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ພິມ​ຈຳໜ່າຍ​ຫຼາຍ​ກວ່າ 10 ພາສາ, ​ໃນ​ນັ້ນ​ມີ​ການ​ພິມ​ສະບັບ​ຫວຽດນາມ​ຄືນ​ໃໝ່​ພຽງ 10 ມື້. ຈາກກໍລະນີຂອງ Huyen Chip, ສາມາດເຫັນໄດ້ວ່ານີ້ແມ່ນຄໍາແນະນໍາທີ່ເປັນປະໂຫຍດສໍາລັບຫນ່ວຍພິມເຜີຍແຜ່ພາຍໃນເພື່ອຕອບສະຫນອງຄວາມຕ້ອງການໃຫມ່ຂອງຜູ້ອ່ານໃນມື້ນີ້.

L6A.jpg
Huyen Chip ເປັນ​ນັກ​ປະ​ພັນ​ຍຸກ​ໃໝ່​ທີ່​ຂຽນ​ປຶ້ມ​ເປັນ​ພາ​ສາ​ອັງ​ກິດ. ຮູບພາບ: NHA NAM

ກ່ອນ​ໜ້າ​ນີ້​ບໍ່​ດົນ, ຄຽງ​ຄູ່​ກັບ​ການ​ອອກ​ສະ​ບັບ​ພາ​ສາ​ຫວຽດ​ນາມ, ສຳ​ນັກ​ພິມ​ກິມ​ດົງ​ຍັງ​ໄດ້​ປ່ອຍ​ນະ​ວະ​ນິ​ຍາຍ​ພາ​ສາ​ອັງ​ກິດ The Things You Use to Fill a Hole ໂດຍ​ນັກ​ປະ​ພັນ Dy Duyen.

ຕາມ​ທ່ານ​ນາງ ຫວູ​ທິ​ກີ​ເລນ, ຮອງ​ຫົວ​ໜ້າ​ບັນ​ນາ​ທິ​ການ​ສຳ​ນັກ​ພິມ Kim Dong ແລ້ວ, ການ​ແປ​ພາ​ສາ​ຂອງ​ນັກ​ປະ​ພັນ​ຫວຽດ​ນາມ ຍາມ​ໃດ​ກໍ​ແມ່ນ​ຄວາມ​ມາ​ນະ​ພະ​ຍາ​ຍາມ​ຂອງ​ໜ່ວຍ​ງານ​ໃນ​ໄລ​ຍະ​ຜ່ານ​ມາ. “ກ່ອນ​ນີ້, ພວກ​ເຮົາ​ເລີ່ມ​ມີ​ປຶ້ມ​ຮູບ (ນິທານ​ພື້ນ​ເມືອງ​ຫວຽດນາມ) ​ແປ​ເປັນ​ພາສາ​ອັງກິດ ​ແລະ ຝຣັ່ງ ​ແລະ ​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ສັ່ງ​ຈາກ​ບັນດາ​ອົງການ​ພິມ​ຈຳໜ່າຍ​ຕ່າງປະ​ເທດ​ເທື່ອ​ລະ​ກ້າວ, ພວກ​ຂ້າພະ​ເຈົ້າ​ເລີ່​ມແປ​ບັນດາ​ຜົນງານ​ໃຫຍ່​ຂຶ້ນ, ຫລື ຊຸກຍູ້​ໃຫ້​ນັກ​ປະພັນ​ພາຍ​ໃນ​ປະ​ເທດ​ຂຽນ​ທັງ​ພາສາ​ອັງກິດ ​ແລະ ຫວຽດນາມ ​ເຊັ່ນ ປຶ້ມ​ວ່າ​ເຕດ!, ພໍ່​ແມ່​ເປັນ​ນັກ​ແລ່ນ, ຫລື ວາງ​ໂທລະ​ສັບ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ຕາມ​ລຳ​ຂອງ​ນັກ​ປະພັນ ​ໂຮ່​ແອ​ງ​ເຟືອງ. ທຳມະຊາດໂດຍນັກປະພັນ ຖາວຫງວຽນ”, ທ່ານນາງ ກວ໋າລຽນ ໃຫ້ຮູ້ວ່າ.

ຕາມ​ທ່ານ​ນາງ ວູ​ທິ​ກ໋ວກ​ລຽນ ແລ້ວ, ​ໃນ​ໄລຍະ​ຈະ​ມາ​ເຖິງ, ​ສຳ​ນັກ​ພິມ Kim Dong ຈະ​ແປ​ບາງ​ຜົນງານ​ທີ່​ຍາດ​ໄດ້​ລາງວັນ​ວັນນະຄະດີ Kim Dong ​ເພື່ອ​ສືບ​ຕໍ່​ແນະນຳ​ໃຫ້​ຜູ້​ອ່ານ​ຊາວ​ຕ່າງປະ​ເທດ, ກໍ່​ຄື​ນັກ​ອ່ານ​ຊາວ​ຫວຽດນາມ ອາ​ໄສ​ຢູ່​ຕ່າງປະ​ເທດ.

ຂະຫຍາຍຄວາມຕ້ອງການຂອງຜູ້ອ່ານ

​ສຳ​ນັກ​ພິມ​ຈຳ​ໜ່າຍ Tre ຍັງ​ແມ່ນ​ໜຶ່ງ​ໃນ​ບັນ​ດາ​ຜູ້​ບຸກ​ເບີກ​ແປ​ຫນັງ​ສື​ພິມ​ຫວຽດ​ນາມ​ເປັນ​ພາ​ສາ​ອັງ​ກິດ. ເດືອນພຶດສະພາຜ່ານມາ, ພ້ອມກັບການພິມຈຳໜ່າຍຂອງ ຫງວຽນແທ໋ແອັງ - ຜູ້ຮັກສາວັນນະຄະດີຂອງເດັກນ້ອຍ, ເດັກຍິງຈາກມື້ວານ (ປົກແຂງ), ເຕີບໃຫຍ່ດ້ວຍປຶ້ມຂອງ ຫງວຽນແທ໋ແອັງ, ໜ່ວຍນີ້ຍັງໄດ້ອອກສະບັບພາສາອັງກິດຂອງ There are two cats Sitting by the window. ນີ້​ແມ່ນ​ຜົນງານ​ຕໍ່​ໄປ​ຂອງ​ນັກ​ປະພັນ ຫງວຽນ​ແມ້ງ​ແອງ ​ໄດ້​ແປ​ເປັນ​ພາສາ​ອັງກິດ, ພາຍຫຼັງ​ນັ່ງ​ຮ້ອງ​ໄຫ້​ຢູ່​ເທິງ​ຕົ້ນ​ໄມ້, ອວຍພອນ​ວັນ​ດີ, ຂ້າພະ​ເຈົ້າ​ເຫັນ​ດອກ​ໄມ້​ເຫຼືອງ​ຢູ່​ເທິງ​ຫຍ້າ​ຂຽວ.

ນອກຈາກນັ້ນ, ຜົນງານຂອງນັກປະພັນຄົນອື່ນໆຂອງຫວຽດນາມ ຍັງໄດ້ຮັບການລົງທຶນຈາກສຳນັກພິມຈຳໜ່າຍ Tre ເພື່ອແປ ແລະພິມຈຳໜ່າຍເປັນພາສາອັງກິດເຊັ່ນ: Beloved Oxford, Paris in Closed Eyes, The Golden Road, Waiting for You to Come to San Francisco, The Tiny Doll and the Giant (Duong Thuy); ຕາ​ປິດ​ແລະ​ປ່ອງ​ຢ້ຽມ​ເປີດ (Nguyen Ngoc Thuan); ທົ່ງ​ນາ​ບໍ່​ມີ​ທີ່​ສິ້ນ​ສຸດ ( ຫງວຽນ​ງອກ​ຕູ່), ປະ​ຫວັດ​ສາດ​ຫວຽດ​ນາມ ໃນ​ບັນ​ດາ​ຮູບ​ພາບ (ເຈິ່ນ​ບາກ​ດັງ, ບັນ​ນາ​ທິ​ການ​ໃຫຍ່)...

ມັນສາມາດເວົ້າໄດ້ວ່າການແປພາສາແລະການປ່ອຍຕົວຂະຫນານຂອງສິ່ງພິມຂ້າງເທິງນີ້ແມ່ນບາດກ້າວໃນທາງບວກສໍາລັບອຸດສາຫະກໍາການພິມ. ນອກຈາກ​ການ​ເປີດ​ກວ້າງ​ການ​ອ່ານ​ແລ້ວ, ນີ້​ຍັງ​ແມ່ນ​ວິທີ​ເພື່ອ​ຄ່ອຍໆ​ໂຄສະນາ ​ແລະ ແນະນຳ​ບັນດາ​ວຽກ​ງານ​ເຫຼົ່າ​ນີ້​ຢູ່​ງານ​ວາງສະ​ແດງ​ປຶ້ມ​ສາກົນ ຫຼື ຜ່ານ​ບັນດາ​ອົງການ​ວັດທະນະທຳ ​ແລະ ສະຖານທູດ ຫວຽດນາມ ປະຈຳ​ປະ​ເທດ​ອື່ນ. ຕົວຢ່າງທົ່ວໄປແມ່ນກໍລະນີທີ່ຂ້ອຍເຫັນດອກໄມ້ສີເຫຼືອງໃນຫຍ້າສີຂຽວ, ເຊິ່ງໄດ້ຊື້ໂດຍ Hannacroix Creek Books ເພື່ອຕີພິມແລະປ່ອຍອອກມາໃນສະຫະລັດ.

ແນວໃດກໍ່ຕາມ, ທ່ານ ຫງວຽນຊວັນມິງ, ຜູ້ອໍານວຍການແຜນການ ແລະ ລິຂະສິດ ນະຄອນ ຮ່ານາມ ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: ປະຈຸບັນ ຄວາມຕ້ອງການຂອງຕະຫຼາດນີ້ຍັງບໍ່ມີຂະໜາດໃຫຍ່ພໍສົມຄວນ, ສະນັ້ນ ການລົງທຶນກໍ່ແມ່ນບັນຫາທີ່ຄວນພິຈາລະນາຄື: “ການແປພາສາຫວຽດນາມ ເປັນພາສາຕ່າງປະເທດມັກຈະມີລາຄາແພງກວ່າການແປພາສາຕ່າງປະເທດເປັນພາສາຫວຽດນາມ, ດ້ວຍສະຖານະການທີ່ຫຍຸ້ງຍາກໃນປັດຈຸບັນ, ຜູ້ຜະລິດປຶ້ມຈະມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຫຼາຍ”.

ທ່ານນາງ ວູທິກວກລຽນ, ຮອງຜູ້ອໍານວຍການໃຫຍ່ສໍານັກພິມຈໍາໜ່າຍ Kim Dong ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: “ແຕ່ລະສິ່ງພິມທີ່ແປແລ້ວຈະເປັນເອກອັກຄະລັດຖະທູດວັດທະນະທໍາຫວຽດນາມ ປະ ຈໍາໂລກ ເພື່ອເຮັດໃຫ້ງ່າຍໃນການແນະນໍາ ແລະຂາຍລິຂະສິດ.

ທີ່ມາ: https://www.sggp.org.vn/dich-sach-viet-nganh-xuat-ban-chuyen-minh-post807907.html


(0)

ວິຫານ Notre Dame ຢູ່ນະຄອນ ໂຮ່ຈີມິນ ໄດ້ສະຫວ່າງສະໄຫວເພື່ອຕ້ອນຮັບບຸນຄຣິສມາສ 2025
ເດັກຍິງຮ່າໂນ້ຍ "ແຕ່ງຕົວ" ທີ່ສວຍງາມສໍາລັບລະດູການວັນຄຣິດສະມາດ
ຫລັງ​ຈາກ​ລົມ​ພາຍຸ​ແລະ​ນ້ຳ​ຖ້ວມ, ໝູ່​ບ້ານ Tet chrysanthemum ​ເມືອງ Gia Lai ຫວັງ​ວ່າ​ຈະ​ບໍ່​ມີ​ໄຟຟ້າ​ໃຊ້​ເພື່ອ​ຊ່ວຍ​ປະ​ຢັດ​ໂຮງງານ.
ນະຄອນຫຼວງຂອງຕົ້ນຫມາກໂປມສີເຫຼືອງໃນພາກກາງໄດ້ຮັບຄວາມເສຍຫາຍຢ່າງຫນັກຫຼັງຈາກໄພພິບັດທໍາມະຊາດສອງເທົ່າ

ມໍລະດົກ

ຮູບ

ທຸລະກິດ

ຮ້ານກາເຟ ດາລາດ ເຫັນວ່າມີລູກຄ້າເພີ່ມຂຶ້ນ 300% ຍ້ອນວ່າ ເຈົ້າຂອງຫຼິ້ນລະຄອນ 'ລະຄອນສິລະປະການຕໍ່ສູ້'

ເຫດການປະຈຸບັນ

ລະບົບການເມືອງ

ທ້ອງຖິ່ນ

ຜະລິດຕະພັນ