Het gaat hier om Joseph Roth en Ingeborg Bachmann, vertegenwoordigd door hun drie werken: Hotel Savoy, Drie wegen naar het meer en Radetzky's Mars . Dit zijn representatieve werken van deze schrijvers, die voor het eerst in ons land vertaald en gepresenteerd worden.
Hotel Savoy - Joseph Roth
Dit korte verhaal, gepubliceerd in 1924, draait om Gabriel Dan, een Joodse soldaat die na de Eerste Wereldoorlog naar huis terugkeert. Tijdens zijn reis verblijft hij per ongeluk in Hotel Savoy – een hotel met een typisch Europees karakter, kenmerkend voor de klassenverschillen en sociale stratificatie van die tijd.
Het boek werd uitgegeven door FORMApubli en Thanh Nien Publishing House en vertaald door Phan Nhu.
Op die plek woonden de rijken in luxueuze benedenverdiepingen, terwijl de bovenste verdiepingen gereserveerd waren voor de minderbedeelden, degenen zonder bezittingen, die een uiterst ellendig leven leidden.
Men zou kunnen zeggen dat Joseph Roth de wereld met opmerkelijke nauwkeurigheid en diepgang heeft vastgelegd, precies op het moment dat de ommekeer op handen was, toen de hogere regionen weldra het ware object van verlangen zouden worden.
In dit werk belicht de Oostenrijkse schrijver Joseph Roth, door de contrasten tussen de omstandigheden van twee groepen mensen te benutten, een turbulente periode waarin menselijke waarden werden genegeerd, met name die van de zachtaardige, eerlijke en zelfopofferende individuen die zich anders zouden opofferen voor een hoger doel.
Naast een schrijfstijl doordrenkt van empathische emotie – die een diep verlangen naar huis oproept – gebruikt Roth ook veel satirische en ironische beelden, waardoor lezers diep onder de indruk raken van een situatie waarin menselijke waarden worden genegeerd terwijl triviale materiële bezittingen hoog in het vaandel staan.
Drie paden naar het meer - Ingeborg Bachmann
Het boek werd uitgegeven door FORMApubli en Thanh Nien Publishing House en vertaald door Thanh Nghi.
* Drie wegen naar het meer* , bestaande uit vijf korte verhalen, is het bekendste en wellicht belangrijkste werk van de Oostenrijkse schrijfster en dichteres Ingeborg Bachmann.
Alle verhalen worden verteld vanuit het perspectief van vrouwelijke personages, die de grenzen van liefde, huwelijk, herinnering en taal overschrijden... in een staat van vervreemding en onzekerheid over wat de toekomst voor hen in petto heeft.
Zo schreef Bachmann bijvoorbeeld in het langste en meest complexe verhaal dat als titel voor het werk diende, over Elisabeth – een succesvolle 50-jarige fotojournaliste die veel reisde – die terugkeerde naar haar huis op het platteland.
Tijdens haar zoektocht naar een meer dat nu is afgesloten en door menselijk ingrijpen is verwoest, haalde ze herinneringen op aan belangrijke gebeurtenissen in haar leven: bijzondere jeugdherinneringen met haar jongere broer en moeder, romantische relaties met mannen van verschillende leeftijden... en probeerde zo betekenis te vinden in haar eigen ervaringen.
Het is niet moeilijk te zien dat Elisabeth, en de meeste vrouwelijke personages van Bachmann in het algemeen, de realiteit proberen te ontvluchten. In andere verhalen heeft Bachmann ook personages gecreëerd die weigeren een bril te dragen om de realiteit niet te hoeven zien, of die gewoon in bed blijven liggen en de dag aan zich voorbij laten gaan...
Gezien de complexe verschijningsvorm van vele talen en hun ambiguïteit, is het duidelijk dat Bachmann een wereld schetst die geteisterd wordt door oorlog en waarin een rijke verscheidenheid aan talen ontstaat. Tegelijkertijd zinspeelt hij impliciet op de rol van imperialisme in de expansie door Algerije, Vietnam en de beroepen van journalist en vertaler te noemen.
Met zijn scherpe, afstandelijke toon, reflecterende schrijfstijl en kenmerkende personage-archetypen kan dit werk worden beschouwd als een essentiële introductie tot deze uitzonderlijke schrijfster voor Vietnamese lezers. In 1963 werd ze door de Duitse filoloog Harald Patzer genomineerd voor de Nobelprijs voor Literatuur.
Radetzky Mars - Joseph Roth
Het boek wordt beschouwd als "een van de weinige boeken die Joseph Roths Radetzky March kunnen evenaren in de weergave van de neergang van het Habsburgse rijk" en draait om drie generaties van de familie Von Trotta, van hun "bloeitijd" tijdens het rijk tot hun neergang en uiteenvallen tijdens en na de Eerste Wereldoorlog.
Het boek werd uitgegeven door FORMApubli en Dan Tri Publishing House, en vertaald door Cao Viet Dung.
Het lange leven van een Oostenrijks-Hongaarse keizer en Radetzky's "Mars" vormen samen een roman die moeilijk voor te stellen is, met een steeds toenemende vermoeidheid en vluchtige glimpen van verval... uit een tijd waarin alles solide en magnifiek leek.
In *Three Ways to the Lake* verwijst Bachmann ook naar dit werk in de vorm van een personage genaamd Trotta. Beide schrijvers worden achtervolgd door een glorieus verleden dat nu voorbij is, zoals Roth schreef: "Mijn meest indrukwekkende ervaring is de oorlog en de val van mijn vaderland, het enige vaderland dat ik ooit heb gehad: de Oostenrijks-Hongaarse monarchie."
In 2003 nam literatuurcriticus Marcel Reich-Ranicki, ook wel de "paus van de Duitse literatuur" genoemd, dit boek op in zijn lijst van de belangrijkste romans die in het Duits zijn geschreven.
Bron: https://thanhnien.vn/them-2-nha-van-ao-viet-bang-tieng-duc-den-voi-doc-gia-viet-nam-185241213105455305.htm






Reactie (0)