Tytuł ten ma na celu uhonorowanie wysiłków tłumaczy włożonych w przekład literatury chińskiej, wybranych przez Stowarzyszenie Pisarzy Chińskich.
Tłumacz Nguyen Le Chi jest pierwszym wietnamskim tłumaczem, któremu przyznano ten zaszczytny tytuł po ponad 25 latach niestrudzonej pracy na polu tłumaczeń literackich.
Tłumacz Nguyen Le Chi podczas uroczystości uhonorowania tłumaczy literatury na Międzynarodowej Konferencji Tłumaczeń Literackich w Nankinie
ZDJĘCIE: CB
Tytuł ten przyznało jej również 14 tłumaczy literatury z wielu innych krajów.
Uroczystość wręczenia nagród była częścią 7. Międzynarodowej Konferencji na temat przekładu literatury chińskiej dla sinologów, która odbyła się w dniach 20–24 lipca i została zorganizowana przez Chińskie Stowarzyszenie Pisarzy w Nankinie.
Ta specjalistyczna konferencja poświęcona tłumaczeniom literackim odbyła się po raz pierwszy w 2010 roku. Odbywa się co dwa lata i przyciąga wielu znanych tłumaczy literatury z wielu krajów.
Tegoroczna konferencja koncentrowała się wokół tematu „ Tłumaczenie dla przyszłości” i zgromadziła 39 czołowych chińskich pisarzy, takich jak Liu Zhenyun, Dongxi, Bit Phiyu... oraz 39 czołowych tłumaczy literackich z Wietnamu, Tajlandii, Mjanmy/Birmy, Nepalu, Korei, Japonii, Meksyku, Anglii, Turcji, Hiszpanii, Holandii, Polski, Włoch i Iranu...
15 tłumaczy zostało nagrodzonych za wkład w popularyzację literatury chińskiej na świecie.
ZDJĘCIE: CB
W rozmowie z chińską prasą tłumacz Nguyen Le Chi powiedział: „Czytanie i tłumaczenie dobrych opowiadań to moja pasja od zawsze. Możliwość tłumaczenia znakomitych dzieł literackich, zwłaszcza literatury chińskiej, to dla mnie wielka szansa. Dziękuję chińskim pisarzom za pisanie dla mnie dobrych opowiadań, którymi mogę się dzielić z wietnamskimi czytelnikami przez ostatnie 25 lat. Mam nadzieję, że będę kontynuował swoją podróż poszukiwania i odkrywania dobrych opowiadań, aby dzielić się nimi z czytelnikami zarówno z Chin, jak i Wietnamu, stając się literackim mostem dla czytelników z obu krajów. Dzielenie się literaturą wietnamską z Chinami i innymi krajami to również coś, co zawsze mam nadzieję i do czego dążę”.
Niedługo wcześniej tłumacz Nguyen Le Chi miał zaszczyt otrzymać certyfikat zasług od Ludowego Komitetu Ho Chi Minh, dzięki czemu znalazł się na liście 177 osób, które wniosły pozytywny i istotny wkład w rozwój literatury i sztuki w Ho Chi Minh 50 lat po zjednoczeniu kraju (30 kwietnia 1975 r. - 30 kwietnia 2025 r.).
Source: https://thanhnien.vn/dich-gia-nguyen-le-chi-nhan-danh-hieu-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-185250721160010457.htm
Komentarz (0)