Wielu z nas czytało i pisało po wietnamsku niepoprawnie lub miało trudności ze znalezieniem poprawnej pisowni. „Tràn hàng” – „tràn hàng” to jedno z takich wyrażeń.
W języku wietnamskim czasownik ten jest używany do opisania czynności polegającej na ustawianiu lub ustawianiu czegoś w linii poziomej, zwykle w celu nadania grupie jednolitości i prostoty.
Jak myślisz, jakie słowo jest poprawne? Zostaw odpowiedź w polu komentarza poniżej.
Źródło: https://vtcnews.vn/gian-hang-hay-dan-hang-moi-dung-chinh-ta-ar913446.html
Komentarz (0)