Shin Kyung-sook zasłynęła z powieści opisujących rodzinne uczucia, konflikty pokoleniowe, a także wielu utworów wywołujących nostalgię, które przywołują burzliwą historię Korei poprzez młodych, znanych i zwyczajnych bohaterów.

Shin Kyung-sook i jej dzieła przetłumaczone na język wietnamski
ZDJĘCIE: NEW YORK TIMES - NHA NAM
W Wietnamie twórczość Shin Kyung-sook cieszy się uznaniem wielu czytelników. Oprócz dwóch powyższych pozycji, ukazały się również cztery inne powieści, w tym: „Somewhere a phone is calls me”, „The girl who writes sololines”, „Storys to tell the moon” i „ Come back to dad” .
Jest jedną z koreańskich autorek, których książki przetłumaczono na wietnamski, a „Please Take Care of Mom” (Proszę, opiekuj się mamą) wznawiano dziesiątki razy w ciągu ostatniej dekady. To właśnie ta książka wprowadziła ją na rynek międzynarodowy. Do tej pory jej książka została przetłumaczona na ponad 40 języków.
„Protokół pożegnania” został napisany w formie trzech powiązanych ze sobą listów, zainspirowanych prawdziwymi doświadczeniami Shin Kyung-sook oraz osobami, które znała, i przekazujących silne przesłanie o konieczności ruszenia naprzód po rozstaniu z tym, co najważniejsze.
Source: https://thanhnien.vn/nha-van-shin-kyung-sook-giao-luu-voi-doc-gia-viet-nam-185251013230902866.htm
Komentarz (0)