"Zongcai" (總栽) é uma palavra de origem chinesa, que aparece pela primeira vez na história da Dinastia Song. Na biografia de Lü Mengzheng , significa "decidir sobre todos os assuntos", um conceito que se refere à ascensão de Mengzheng ao poder em Luoyang, onde ele manteve um governo tolerante e calmo, lidando com a maioria das questões por meio de um processo conhecido como "Zongcai".
Na China, durante a Dinastia Yuan, o chefe do conselho editorial da trilogia Song-Liao-Jin era chamado de "Editor-Chefe". Durante a Dinastia Qing, o Museu Nacional de História também tinha um Editor-Chefe, responsável por compilar os registros históricos nacionais. No livro * Três Heróis e Cinco Homens Justos* (capítulo quatro), da Dinastia Qing, há uma frase: "Como o Exame da Primavera estava se aproximando, o Imperador emitiu um decreto nomeando o Grande Tutor Pang Ji como Editor-Chefe."
No Japão, durante o final do período Edo, o título de "chōsai" (総裁, そうさい) era um cargo dentro do Xogunato Tokugawa, posteriormente usado para se referir ao chefe do novo governo durante o período Meiji. Hoje, o título de "chōsai" representa uma posição com autoridade máxima de tomada de decisão em agências governamentais, partidos políticos , empresas estatais e outras organizações.
No Vietnã, durante a Dinastia Nguyen, o Primeiro Ministro era o chefe do Instituto Nacional de História, conhecido como "Primeiro Ministro do Instituto de História" (Dai Nam Thuc Luc Chinh Bien, Volume 1, 1973, p. 45). Isso é ainda mais comprovado pela frase: "O Primeiro Ministro do Instituto Nacional de História foi Cao Xuan Duc (1842-1923)" - Dai Nam Nhat Thong Chi, Luc Tinh Nam Viet, traduzido por Nguyen Tao ( Volume 1 , 1973, p. 11).
Além disso, General também significa "editor-chefe" ("Un General, contrôleur général de la rédaction") no livro Les annales impériales de l'Annam de Abel des Michels (vol. 1, 1894, p. 110).
Hoje, o termo " CEO" adquiriu um novo significado, a partir do romance romântico "Coração de Mil Nós" (1973), de Qiong Yao (Taiwan), traduzido para o vietnamita como "Em Quem Posso Confiar ?" por Liao Guo Er. A história gira em torno do romance entre a enfermeira Jiang Yu Wei e o paciente rico Ding Ke Yi. No entanto, foi somente na década de 1990 que uma série de romances de Xi Quan (Taiwan) definiu claramente o "CEO", retratando histórias de amor entre jovens empresários poderosos e mulheres de classes sociais mais baixas. Isso deu origem ao termo "CEO dominador", que se refere a um protagonista talentoso, determinado e possessivo. Eles podem ser jovens empreendedores, imperadores, príncipes ou simplesmente chefes de aldeia…
"CEO autoritário" é um gênero de romances online, conhecido em países e regiões de língua chinesa como "romances de CEO autoritário", "romances de CEO" ou "histórias de CEO autoritário". Este gênero se originou em Taiwan e se espalhou para a China continental, onde foi adaptado para filmes e séries de televisão, atraindo a atenção no Vietnã, Coreia do Sul e outros países, demonstrando a influência do que é chamado de "Hua Feng" (華風), a disseminação da cultura chinesa.
Hoje, na China e no Japão, "CEO" significa o chefe de uma empresa, organização, partido político ou organização social, equivalente a termos em inglês como Presidente, Gerente Geral, Diretor-Geral ou CEO.
No Vietnã, o conceito popular de "CEO" é o de um indivíduo jovem, rico, poderoso, dominador, até mesmo arrogante e brutal (como em "CEO dominador"). Às vezes, também aparece o termo "CEO mulher" ou "mulher forte", usado para se referir a mulheres empreendedoras bem-sucedidas.
Fonte: https://thanhnien.vn/the-nao-la-tong-tai-185251024220452706.htm










Comentário (0)