Zongcai (總栽) é uma palavra de origem chinesa, que apareceu pela primeira vez na História Song, biografia de Lu Mengzheng , que significa "decidir sobre todos os assuntos", um conceito que se refere à posse de Mengzheng em Luoyang, onde manteve uma administração tolerante e calma, lidando com a maioria dos assuntos exclusivamente por meio do processo denominado "zongcai".
Na China, durante a Dinastia Yuan, o chefe do comitê de compilação da trilogia Song-Liao-Jin era chamado de "Comandante-em-Chefe". Durante a Dinastia Qing, o Museu Nacional de História também tinha um General-em-Chefe, responsável pela compilação dos registros históricos nacionais. No livro "Três Heróis e Cinco Juízes " (capítulo quatro), de Shi Sukun, da Dinastia Qing, há uma frase: "Com a aproximação do Exame de Primavera, o imperador emitiu um decreto nomeando o Grande Preceptor Pang Ji como General-em-Chefe".
No Japão, durante o final do Período Edo, o termo "shogun" (総裁, そうさい) era um título no xogunato Tokugawa e, posteriormente, usado para se referir ao chefe do novo governo durante o Período Meiji. Hoje, o termo "shogun" é um título que representa o cargo com autoridade de decisão final em agências governamentais, partidos políticos , empresas estatais e outras organizações.
Em nosso país, durante a Dinastia Nguyen, o General era o chefe do Instituto Nacional de História, denominado "Instituto Geral de História" ( Dai Nam Thuc Luc Chinh Bien 1, 1973, p. 45). Isso também é demonstrado na frase: "O General do Instituto Nacional de História é Cao Xuan Duc (1842-1923)" - Dai-Nam Nhat-Thong-Chi, Luc-Tinh Nam-Viet, traduzido por Nguyen Tao ( volume 1 , 1973, p. 11).
Além disso, General também significa "editor-chefe" ("Un General, contrôleur général de la rédaction") no livro Les annales impériales de l'Annam de Abel des Michels (vol. 1, 1894, p. 110).
Hoje em dia, a palavra "CEO" tem um novo significado, a partir do romance romântico "Tam huu thien thien ket " (1973), de Quynh Dao (Taiwan). A versão vietnamita é "Biet thuc voi ai ", traduzida por Lieu Quoc Nhi. A história é sobre a história de amor entre a enfermeira Giang Vu Vi e o rico paciente Dinh Khac Nghi. No entanto, na década de 1990, uma série de romances românticos de Tich Quyen (Taiwan) definiu claramente "CEO", retratando a história de amor entre um jovem empresário poderoso e uma garota de classe baixa. Daí surgiu a expressão "CEO Dominador", referindo-se a um personagem principal talentoso, com personalidade forte e natureza possessiva. Podem ser jovens empresários, imperadores, príncipes ou simplesmente chefes de aldeia...
"O Presidente Tirânico" é um gênero de romance online, conhecido em países e territórios de língua chinesa como "Literatura do Presidente Tirânico", "Literatura do Presidente" ou "Literatura do Presidente Tirânico". Originário de Taiwan, o gênero se espalhou gradualmente para a China continental, sendo adaptado para filmes e séries de televisão, atraindo a atenção do Vietnã, Coreia e outros países, demonstrando a influência do "Hua Feng" (華風), que é a disseminação da cultura chinesa.
Hoje em dia, na China e no Japão, "CEO" significa o chefe de uma empresa, negócio, partido político ou organização social, correspondendo às palavras em inglês President, General Manager, Director-General ou CEO...
No Vietnã, o conceito popular de "CEO" é jovem, rico, poderoso, dominador, até mesmo arrogante e brutal (como "CEO Dominador"). Às vezes, o termo "CEO mulher" ou "mulher forte" também aparece, usado para se referir a empreendedoras bem-sucedidas.
Fonte: https://thanhnien.vn/the-nao-la-tong-tai-185251024220452706.htm






Comentário (0)