Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Блестяще, но то, что было правильным, обернулось неправильным.

Возможно, "xán lạn" — одно из самых часто неправильно написанных слов, и его значение для некоторых людей кажется неоднозначным.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên29/11/2025

«Xán lạn» — китайско-вьетнамское слово, состоящее из двух слов:

Слово «Xán» (灿) относится к огненному радикалу, имеет фонетическую структуру ( Шесть письменностей ), его первоначальное значение — яркий, блестящий ( Великий мастер Национального каллиграфического словаря ), например, фраза «xán nhã đồ tú» (блестящий, как вышитые картины) в словарях «Từ Hà Khách Du Ký» и «Du Hoàng Sơn Ký».

Иероглиф 烂(lạn) относится к огненному радикалу, имеет фонетическую структуру ( в «Шести письменностях ») и впервые встречается в «Шуовэнь Цзецзы» (Пояснения к иероглифам в словаре Шуовэнь ). Его первоначальное значение связано с приготовлением пищи, обозначая продукты, которые становятся мягкими из-за переваривания, например, фраза «приготовлено, но не разварено» в «Люши Чуньцю» (Lüshi Chunqiu). (Первоначальное значение )

Для выражения ослепительного великолепия часто используется идиома "Xán lạn đoạt mục" (ослепительный и пленительный) , фраза, возможно, происходящая из «Слов мира» Фэн Мэнлуна времен династии Мин. Эта идиома также используется для описания великолепия природных пейзажей (например, фейерверков или радуг). "Xán lạn đoạt mục" также обозначает преобладание абстрактных понятий или описывает ослепительное многообразие цветов (фейерверков, ярких огней и т. д.), подобно значению идиомы "Xán lạn đa thái" ( ослепительный и красочный).

Термин "Xán lạn" (灿烂) происходит из «Антологии литературы » Чжан Хэна. Его первоначальное значение — яркий и сияющий, часто используемый для описания насыщенных цветов: "Xán lạn nhất câu tân nguyệt, mộc mạt lai yêu" (Яркий полумесяц, приглашающий деревья прорасти), цитата из «Эр Ке Пай Ань Цзин Ци» (том 13).

Кроме того, слово "xán lạn" (блестящий/сияющий ) имеет следующие значения:

— Только яркий, живой вид ( Антология литературы. Стихотворение Чжан Сина «Восточная столица »).

- Великолепный, великолепный ( Бао Пхак Ту. Бак Ду, Гэ Хун, династия Цзинь).

- Описание красоты литературного языка (произведение Ван Шичжэня «Искусство сада » эпохи династии Мин).

- Описание объектов или сооружений, которые являются великолепными и прекрасными (История поздней династии Хань , Биография Бан Гу , Часть вторая).

Синонимами слова "xán lạn" являются "huy hoàng" (辉煌: сиять, излучать, быть блестящим, быть выдающимся) или "huyến lạn" (绚烂: великолепный, ослепительный, блестящий).

В контексте идиом выражение "xán lạn" (блестящий/великолепный) встречается в следующих фразах:

«Quang huy xán lạn» означает светлое будущее, эта идиома впервые встречается в *Ngũ đăng hội nguyên* (том 11) мастера дзэн Пуджи во времена династии Сун.

Выражение «Kim quang xán lạn» относится к ослепительному блеску золота; оно впервые появилось в виде двустишия в «Цзин Хуа Юань » Ли Жучжэня (глава 20) во времена династии Цин. Это выражение также используется для описания эффекта сусального золота на архитектурных украшениях, например, техники позолоты, применявшейся в древних дворцах. «Kim quang xán lạn» также используется для описания света заката.

Кроме того, существует идиома «блестящий и величественный », фраза, буквально означающая ослепительное, великолепное зрелище; в переносном смысле она относится к выдающемуся достижению, привлекающему внимание. Эта идиома впервые встречается в 48-й главе произведения Ли Жучжэня « Цзин Хуа Юань» эпохи династии Цин.

Что касается орфографии, то в словаре Канси говорится:

Символ xán (灿) имеет фонетическую транскрипцию «thương án thiết», произносится как xán (粲)»; в то время как lạn (烂) имеет фонетическую транскрипцию «lang can thiết», произносится как lạn (lan khứthanh).

Таким образом, "xán lạn" — это стандартное китайско-вьетнамское слово. С XIX века и до настоящего времени во всех "официальных" словарях, издаваемых во Вьетнаме, зафиксировано слово "xán lạn". Другие варианты написания, такие как "sáng lạng", "xán lạng" или "sán lạn ", считаются орфографическими ошибками.

Источник: https://thanhnien.vn/xan-lan-dang-dung-thanh-sai-185251128215808716.htm


Комментарий (0)

Оставьте комментарий, чтобы поделиться своими чувствами!

Та же тема

Та же категория

Тот же автор

Наследство

Фигура

Предприятия

Актуальные события

Политическая система

Местный

Продукт

Happy Vietnam
Трое отцов и сыновей играют на качелях-балансирах.

Трое отцов и сыновей играют на качелях-балансирах.

Рядом с горшочком с пирожным «Гу»

Рядом с горшочком с пирожным «Гу»

туризм во Вьетнаме

туризм во Вьетнаме