Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Дуже важко встигати за «іншими» читачами.

Báo Đại Đoàn KếtBáo Đại Đoàn Kết29/05/2024


Цікаво, що цей восьмикратний автор зараз викладає в Біньдіні. Однак дитячі книги «Дау Дау, Сау Сау та Бе Бе», «Якщо одного дня ми зникнемо», «Вуличний музикант», «У місці з багатьма драконами»... публікуються одна за одною, додаючи новий голос. З рукописом «У місці з багатьма драконами» у 2023 році Мок Ан був нагороджений премією De Men Aspiration Award у системі дитячих премій De Men.

PV: За короткий проміжок часу видавництво «Мок Ан» безперервно публікує безліч книжок для дітей. Кожна інша книга привабливіша за попередню. Дозвольте запитати, як ви почали писати дитячу літературу?

anh-trang23(1).jpg
Автор Мок Ан. Фото: NVCC.

МОК АН: Я читала дитячу літературу з самого раннього віку, багато читала і була дуже захоплена. Це був час книжок, надрукованих на жовтому солом'яному папері, які відкрили для мене дуже великий світ .

Дорослішаючи, я ніколи не втрачав інтересу до цього жанру робіт та анімації. Невинний світ дитинства знову очищує моє серце, і я також багато чому вчуся з нього.

Коли я стала мамою, вибираючи та читаючи книги разом зі своїми дітьми, моя близькість до дитячої літератури зміцніла, і часом я думала, що могла б займатися цією діяльністю. Поки мене не надихнула одна студентка, яка також є моєю подругою-письменницею, я офіційно брала участь у написанні книг для дітей і вважала це дуже приємним.

Коли ви пишете для дітей, чи відчуваєте ви якийсь тиск? Наприклад, через те, що ви новачок?

– Коли я пишу для дітей, я не відчуваю надто великого тиску. У літературі ми завжди ті, хто запізнюється. (Сміється). Якщо ми ставимо собі за мету, яку хочемо досягти, ми створюємо тиск на себе. Але якщо ми вирішимо брати участь у цій галузі, якщо ми можемо щось зробити, тоді ми будемо щасливі.

Письменство для дітей для мене – це як найніжніша реакція на життя, тому в процесі письма радість вже присутня, часто я пишу і сміюся на самоті, що правда.

А як щодо творів відомих дитячих авторів минулого, таких як То Хоай, Во Куанг, Фам Хо, Ву Ту Нам, Ву Хунг... Чи викликають ці імена у вас тиск, чи допомагають вам отримати якийсь письменницький досвід?

– Наше покоління успадкувало багато досягнень з літературних творів, які ми читали від наших попередників. Я досі пам’ятаю, як я захоплювався «Пригодами цвіркуна» і як сильно мені подобалися історії в «Рідному місті». Чиста краса в’єтнамської мови, здатність писати лаконічно, стисло та делікатно… це те, чим я завжди захоплююся та до чого прагну. Однак нова епоха вимагатиме інших речей з точки зору емоцій, змісту, стилю письма… щоб потік літератури невпинно продовжувався.

Мок Ан щойно сказав, що нова ера вимагатиме інших речей з точки зору емоцій, змісту та стилю письма... Тож, коли ви пишете для дітей, особливо для дітей епохи 4.0, ви повинні мати певний досвід або концепцію, щоб бути «іншим»?

– Дуже важко вимагати твору, який повністю відрізняється від попереднього часу та попереднього автора, тому що потік літератури завжди має безперервність, якщо так, то я сподіваюся, що мій твір буде трохи «іншим». Це «інше» може виходити з моєї власної особистої точки зору та роздумів. Найбільше я сподіваюся, що наступний твір буде трохи відрізнятися від моїх попередніх. Однак, одна річ, яка точно відрізняється від попереднього, це те, що психологія дитячого сприйняття змінилася, як наздогнати цю «іншу» читачів справді важко.

Як ви зазвичай починаєте нову роботу?

– Новий твір приходить до мене зовсім випадково, ідея раптово виникає в якийсь момент. Я також отримую багато пропозицій від сина, коли перший читач, до якого я прагну, це він, що йому подобається читати, того я й намагаюся написати. Але глибше, твір часто є результатом спостережень, почуттів і роздумів про життя протягом тривалого періоду часу. Наприклад, «Якщо одного дня ми зникнемо» був натхненний прямо в моєму маленькому саду, від маленького равлика, який восени заповз у мій сад і погризав горщик з хризантемою, який я щойно купив.

Однак, лише через кілька років я зміг написати про нього. «У місці, де багато драконів» було написано, бо мій маленький друг вдома любив драконів, тому я написав її для нього, а потім і для інших маленьких друзів, зокрема й для дорослих, які хотіли повернутися у світ дитинства.

Для вас важливо знайти тему книги, чи знайти голос оповідача та спосіб розповіді історії; чи важливо плекати емоції для завершення книги?

– Ймовірно, поєднання всіх цих факторів (Сміється). Наприклад, я часто думаю про те, про що писатиму, а потім про відповідний оповідний голос і спосіб розповіді. До і під час процесу написання емоції мають бути достатньо сильними та переконливими. Надлишок емоцій змусить перо писати на одному диханні, і будуть спалахи, яких навіть письменник не очікує, створюючи родзинку твору.

moc-an.jpg
Книга «У місці з багатьма драконами» Мок Ана. Фото: Тху Хоанг.

Дехто досі каже, що книжок з в'єтнамської літератури для в'єтнамських дітей сьогодні все ще мало і їх недостатньо, щоб задовольнити потреби читачів. Чи може Мок Ан розповісти більше про свою точку зору?

– Порівняно з величезною площею перекладної літератури для дітей, навіть зарубіжних оригіналів, вітчизняні літературні твори, написані для дітей, здається, не встигають за нею.

Але насправді, коли ми кажемо «менше», вже відчувається внутрішній поштовх і рух. Все більше творчих сил беруть участь у сфері дитячої літератури, різноманітність тем, змісту, жанрів, стилів, тонів… свідчить про те, що дитяча література сьогодні зазнала величезних змін, щоб наздогнати дедалі новіші та багатші духовні потреби дітей.

За вашими спостереженнями, що ви думаєте про молодих авторів, які пишуть для дітей сьогодні?

– Молоді автори обіцяють новий погляд на в’єтнамську дитячу літературу. Ле Куанг Транг, Нгуєн Чі Нгоан, Тронг Кханг, Лак Ан… – надихаючі імена, не кажучи вже про команду «дитячих» авторів із дивовижними письменницькими здібностями.

Вони мають молодість, динамізм, здатність спостерігати та яскраво відтворювати життя та психологію дітей, глибоке розуміння, що походить з багатьох культурних середовищ як удома, так і за кордоном, і талант поєднувати літературу та живопис...

Ми маємо право вірити та сподіватися, що в'єтнамська дитяча література в майбутньому наблизиться до світової дитячої літератури.

Дякую!

«

Письменство для дітей для мене – це як найніжніша реакція на життя, тому в процесі письма радість вже присутня, часто я пишу і сміюся на самоті, що правда.

Мок Ан



Джерело: https://daidoanket.vn/lam-sao-bat-kip-su-khac-cua-doc-gia-la-dieu-rat-kho-10280871.html

Тег: Читачі

Коментар (0)

No data
No data

У тій самій темі

У тій самій категорії

Західні туристи із задоволенням купують іграшки до Свята середини осені на вулиці Ханг Ма, щоб дарувати їх своїм дітям та онукам.
Вулиця Ханг Ма сяє барвами середини осені, молодь безперервно схвильовано відвідує її.
Історичне послання: дерев'яні блоки пагоди Вінь Нгієм – документальна спадщина людства
Милуючись прихованими в хмарах прибережними вітровими електростанціями Гіа Лай

Того ж автора

Спадщина

;

Фігура

;

Бізнес

;

No videos available

Поточні події

;

Політична система

;

Місцевий

;

Продукт

;