![]() |
| Lehrbücher über ethnische Minderheitensprachen, herausgegeben vom vietnamesischen Bildungsverlag . |
Im vietnamesischen Bildungssystem dienen Lehrbücher nicht nur der Wissensvermittlung, sondern schlagen auch kulturelle und sprachliche Brücken zwischen den Generationen. Für ethnische Minderheiten ist das Lernen in der Muttersprache von besonderer Bedeutung – nicht nur aus pädagogischer Sicht, sondern auch als Ausdruck von Identität, Stolz und dem Recht auf gleichberechtigte Entwicklung für jede ethnische Gruppe.
Es erfordert Ausdauer und Hingabe.
Das Zusammenstellen von Lehrbüchern in Sprachen ethnischer Minderheiten ist ein äußerst mühsamer Prozess, der Ausdauer, Engagement und ein tiefes Verständnis der Sprache und Kultur jeder Region erfordert.
|
Die meisten Minderheitensprachen verfügen über unvollständige Schriftsysteme oder zahlreiche lokale Varianten. Daher müssen Forschende, Autoren und Herausgeber eng mit lokalen Autoritäten, Dorfältesten, Sprachexperten und indigenen Bevölkerungsgruppen zusammenarbeiten, um Wortgebrauch, Aussprache und Schrift so zu standardisieren, dass sie sowohl wissenschaftlich fundiert als auch verständlich sind. Jeder Buchstabe und jede Satzstruktur wird sorgfältig durchdacht, damit Lernende sie leicht verstehen können und gleichzeitig der Charakter und Rhythmus ihrer Muttersprache erhalten bleiben.
Die Herausforderungen liegen nicht nur in der Sprache, sondern auch im vermittelten Inhalt. Lehrbücher in Minderheitensprachen müssen sowohl den Anforderungen des allgemeinen Lehrplans entsprechen als auch die kulturelle Identität bewahren. Die Herausgeber müssen Wege finden, wissenschaftliche und soziale Konzepte in einer einfachen, dem Leben der Menschen in Bergregionen und abgelegenen Gebieten vertrauten Sprache auszudrücken und dabei gleichzeitig die Genauigkeit zu gewährleisten.
Die Überwindung dieser Hindernisse ist der besonders wertvolle Aspekt dieser Arbeit. Die Zusammenstellung von Lehrbüchern in den Sprachen ethnischer Minderheiten belegt eindeutig die Konsequenz der Politik von Partei und Staat: „Kein Schüler soll zurückgelassen werden.“ Es handelt sich um eine humane Bildungspolitik, die auf Chancengleichheit abzielt – in der alle Kinder, ob im Tiefland oder im Hochland geboren, das Recht haben, in ihrer eigenen Sprache und Kultur zu lernen und sich zu entwickeln.
Der Atem der Kultur
Wenn Lehrbücher das Tor zum Wissen sind, dann öffnen Lehrbücher in Sprachen ethnischer Minderheiten auch die Welt der Seele und der Gemeinschaftsidentität. Jede Seite vermittelt nicht nur Wissen, sondern bewahrt auch die kulturelle Essenz und hilft den Schülern, Wissen zu erwerben, Nationalstolz zu entwickeln und ein Bewusstsein für den Erhalt von Traditionen im Kontext der Integration zu kultivieren.
Daher ist jedes Lehrbuchset in den Sprachen ethnischer Minderheiten nicht nur ein veröffentlichtes Produkt, sondern ein besonderes kulturelles und pädagogisches Werk. Es verkörpert die Weisheit und das Engagement vieler Generationen von Pädagogen und trägt gleichzeitig zur Bewahrung und Förderung des sprachlichen Erbes des Landes bei.
Im Gespräch über diese besondere Reise erklärte Dr. Nguyen Van Tung, Vorstandsmitglied und stellvertretender Chefredakteur des Vietnam Education Publishing House, dass die Erstellung von Lehrbüchern in ethnischen Sprachen eine anspruchsvolle, aber auch mit Stolz verbundene Aufgabe war. „Das Vietnam Education Publishing House konnte während des Erstellungsprozesses auf über zwanzig Jahre Erfahrung zurückgreifen. Wir verfügen über ein hochqualifiziertes Team von Fachleuten, die sowohl moderne Verlagstechniken als auch die einzigartigen kulturellen Besonderheiten ethnischer Regionen beherrschen. Viele Lektoren, Illustratoren und Designer arbeiten seit Jahren in diesem Spezialgebiet. Der menschliche Faktor ist unser größter Vorteil, denn er ermöglicht es uns, Projekte schnell umzusetzen und die Qualität jedes einzelnen Lehrbuchs zu gewährleisten“, so Dr. Nguyen Van Tung.
Die Arbeitsbelastung des Teams, das Lehrbücher für ethnische Minderheitensprachen erstellt, ist enorm. Von der Dokumentensammlung über die Beweisführung und das Korrekturlesen bis hin zur Einreichung und Genehmigung folgt alles einem strengen Prozess. Manchmal müssen die Redaktionsteams gegen die Zeit ankämpfen, um die Frist für die Einreichung der Bewertungsunterlagen beim Ministerium für Bildung und Ausbildung einzuhalten.
Vor allem aber kommt es auf die Überzeugung und die soziale Verantwortung derjenigen an, die diese Lehrbücher erstellen: Lehrbücher in ethnischen Sprachen helfen den Schülern nicht nur, Wissen in ihrer Muttersprache zu erlangen, sondern dienen auch als Brücke zur Bewahrung der Kultur jeder ethnischen Gemeinschaft.
„Ich glaube, dass jeder fertiggestellte Satz Lehrbücher ein Schritt nach vorn bei der Verbesserung der Bildungsqualität in Gebieten mit ethnischen Minderheiten ist. Er unterstützt nicht nur das Lernen, sondern weckt auch den Stolz der Schüler auf ihre Sprache und Kultur“, betonte Privatdozent Dr. Nguyen Van Tung.
Man kann sagen, dass alle Bemühungen auf der Überzeugung beruhen, dass Lehrbücher in Sprachen ethnischer Minderheiten den Schülern nicht nur den Zugang zu Wissen in ihrer Muttersprache ermöglichen, sondern auch zur Bewahrung und Förderung der Kultur der jeweiligen ethnischen Gemeinschaft beitragen. Dies ist eine besondere gesellschaftliche Verantwortung, der der Verlag stets höchste Priorität einräumt.
Von 2021 bis Ende 2024 war der vietnamesische Bildungsverlag als einzige Institution mit der Erstellung von Lehrbüchern für acht Minderheitensprachen der Klassen 1 bis 5 beauftragt: Bahnar, Cham, Ede, Khmer, Jrai, Mnong, Thai und Hmong. Stand Dezember 2024 waren alle Lehrbücher der Klassen 1 bis 5 inklusive der dazugehörigen Unterrichtsmaterialien fertiggestellt und genehmigt.
Es ist das Ergebnis tausender Stunden stiller Arbeit, unzähliger Exkursionen in abgelegene Dörfer und Gespräche mit Einheimischen, um jedes Wort und jede Illustration zu perfektionieren und sicherzustellen, dass sie präzise und schön sind und die lokale Kultur widerspiegeln.
Über die reine Veröffentlichung gedruckter Bücher hinaus setzt der vietnamesische Bildungsverlag aktiv auf Informationstechnologie und digitale Transformation, um eine elektronische Sprachdatenbank aufzubauen und Lehrbücher in Minderheitensprachen zu digitalisieren. So erhalten Schüler in abgelegenen Gebieten einfachen Zugriff auf Lernmaterialien über Computer, Smartphones oder andere von ihren Schulen bereitgestellte digitale Geräte. Dies ist ein wegweisender Schritt, der Kindern in diesen Gebieten – wo die Infrastruktur oft mangelhaft ist – mehr Chancengleichheit eröffnet.
![]() |
| Die Arbeit des vietnamesischen Bildungsverlags an Lehrbüchern in den Sprachen ethnischer Minderheiten ist ein Beweis für die Bemühungen um den Aufbau eines gerechten, inklusiven und humanen Bildungssystems. |
Die Sprache bewahren – die Seele der Nation bewahren
Im Kontext der Globalisierung und des intensiven kulturellen Austauschs sind viele Minderheitensprachen vom Aussterben bedroht, da jüngere Generationen ihre Muttersprache immer weniger verwenden. Daher ist die Einführung ethnischer Sprachen in den Schulunterricht mit gut strukturierten und systematischen Lehrbüchern nicht nur eine bildungspolitische Maßnahme, sondern auch ein kultureller Akt – ein Bekenntnis zum Erhalt des unschätzbaren immateriellen Kulturerbes der Nation.
Jedes Kind, das seine Muttersprache von klein auf lernt, wird seine angestammte Sprache lieben lernen, stolz auf sein Erbe sein und mehr Motivation entwickeln, im Leben nach Erfolg zu streben. Diese ersten Lektionen in der Muttersprache über Familie, Natur, kindliche Pietät und den Geist der Einheit sind die unsichtbaren Fäden, die es mit seiner nationalen Kultur verbinden.
Die Arbeit des vietnamesischen Bildungsverlags an Lehrbüchern in den Sprachen ethnischer Minderheiten zeugt vom Bestreben nach einem gerechten, umfassenden und humanen Bildungssystem, in dem jedes Kind unabhängig von seiner Herkunft die Möglichkeit hat, sein Potenzial zu entfalten. Sie unterstreicht zudem den Geist der Resolution 29-NQ/TW zur grundlegenden und umfassenden Reform des Bildungs- und Ausbildungswesens: Bildung hat höchste nationale Priorität; Bildungsentwicklung bedeutet, das intellektuelle Niveau der Bevölkerung zu heben, Fachkräfte auszubilden und Talente zu fördern; und damit einen wesentlichen Beitrag zum Aufbau der vietnamesischen Kultur und des vietnamesischen Volkes zu leisten.
Wenn man auf mehr als zwei Jahrzehnte zurückblickt, lässt sich feststellen, dass diejenigen, die an der Erstellung von Lehrbüchern für Sprachen ethnischer Minderheiten beteiligt sind, ihre Arbeit stillschweigend fortgesetzt haben, in der Überzeugung, dass jede Seite, die einen Schüler erreicht, ein weiterer kleiner Schritt auf dem Weg zur Eroberung von Wissen, zur Bewahrung der Kultur, zur Verbreitung von Liebe und zur Förderung des Nationalstolzes ist.
Das Zusammenstellen von Lehrbüchern in den Sprachen ethnischer Minderheiten ist nicht nur die professionelle Aufgabe eines Verlags, sondern eine nationale Mission, die Wissen mit Identität, Moderne mit Tradition und geschriebene Worte mit der Seele verbindet. Es ist der stille, aber beharrliche Weg derer, die den Samen des Wissens in den Weiten der Berge säen.
Daher ist jedes Lehrbuchset in ethnischen Sprachen nicht nur ein Produkt des Wissens, sondern auch ein Symbol des vietnamesischen humanistischen Geistes – wo jede Stimme gehört, jede Identität respektiert und jedes Kind die Möglichkeit hat, mit Stolz auf seine Wurzeln aufzuwachsen.
Quelle: https://baoquocte.vn/bien-soan-sgk-tieng-dan-toc-thieu-so-cau-noi-tri-thuc-va-ban-sac-332051.html









Kommentar (0)