Mit diesem Titel werden die Bemühungen der von der China Writers Association ausgewählten Übersetzer bei der Übersetzung chinesischer Literatur gewürdigt.
Der Übersetzer Nguyen Le Chi ist der erste vietnamesische Übersetzer, dem dieser edle Titel verliehen wurde, nach mehr als 25 Jahren unermüdlicher Arbeit auf dem Gebiet der Literaturübersetzung.

Übersetzer Nguyen Le Chi bei der Zeremonie zu Ehren literarischer Übersetzer auf der Internationalen Konferenz für literarische Übersetzung in Nanjing
FOTO: CB
Dieser Titel wurde ihr auch von 14 Literaturübersetzern aus vielen anderen Ländern verliehen.
Die Preisverleihung war Teil der 7. Internationalen Konferenz zur Übersetzung chinesischer Literatur für Sinologen, die vom 20. bis 24. Juli stattfand und von der Vereinigung chinesischer Schriftsteller in der Stadt Nanjing organisiert wurde.
Diese Fachkonferenz zum Thema Literaturübersetzung wurde 2010 ins Leben gerufen und findet alle zwei Jahre statt. Sie zieht viele berühmte Literaturübersetzer aus vielen Ländern an.
Die diesjährige Konferenz drehte sich um das Thema „ Übersetzung für die Zukunft“ und brachte 39 führende chinesische Schriftsteller wie Liu Zhenyun, Dongxi, Bit Phiyu … und 39 führende Literaturübersetzer aus Vietnam, Thailand, Myanmar, Nepal, Korea, Japan, Mexiko, England, der Türkei, Spanien, den Niederlanden, Polen, Italien, dem Iran … zusammen.

15 Übersetzer erhalten Auszeichnungen für ihre Bemühungen, der Welt die chinesische Literatur näherzubringen.
FOTO: CB
Im Gespräch mit der chinesischen Presse sagte die Übersetzerin Nguyen Le Chi: „Das Lesen und Übersetzen guter Geschichten ist meine lebenslange Leidenschaft. Die Möglichkeit, herausragende literarische Werke, insbesondere chinesische Literatur, zu übersetzen, ist ein großes Glück. Ich danke den chinesischen Autoren, die mir in den letzten 25 Jahren so viele wunderbare Geschichten geschenkt haben, die ich mit vietnamesischen Lesern teilen und genießen durfte. Ich hoffe, dass ich meine Suche nach guten Geschichten fortsetzen und sie weiterhin mit Lesern in China und Vietnam teilen kann, um so eine literarische Brücke zwischen den beiden Ländern zu schlagen. Auch die vietnamesische Literatur in China und anderen Ländern bekannt zu machen, ist ein Anliegen, das ich stets verfolgen und anstreben möchte.“
Kurz zuvor wurde dem Übersetzer Nguyen Le Chi außerdem eine Ehrenurkunde des Volkskomitees von Ho-Chi-Minh-Stadt zuteil. Er wurde in die Liste der 177 Personen aufgenommen, die 50 Jahre nach der Wiedervereinigung des Landes (30. April 1975 – 30. April 2025) positive und wichtige Beiträge zur Entwicklung der Literatur und Kunst in Ho-Chi-Minh-Stadt geleistet haben.
Quelle: https://thanhnien.vn/dich-gia-nguyen-le-chi-nhan-danh-hieu-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-185250721160010457.htm






Kommentar (0)