Mit dieser Auszeichnung werden die Leistungen von Übersetzern gewürdigt, die vom Chinesischen Schriftstellerverband für die Übersetzung chinesischer Literatur ausgewählt wurden.
Die Übersetzerin Nguyen Le Chi ist die erste vietnamesische Übersetzerin, der dieser prestigeträchtige Titel nach mehr als 25 Jahren unermüdlicher Arbeit auf dem Gebiet der literarischen Übersetzung verliehen wurde.

Übersetzer Nguyen Le Chi bei der Zeremonie zu Ehren literarischer Übersetzer auf der Internationalen Konferenz für literarische Übersetzung in Nanjing.
FOTO: CB
Zusammen mit ihr erhielten 14 weitere Literaturübersetzer aus verschiedenen Ländern diese Auszeichnung.
Die Preisverleihung fand im Rahmen der 7. Internationalen Konferenz zur Übersetzung chinesischer Literatur für Sinologen statt, die vom Chinesischen Schriftstellerverband vom 20. bis 24. Juli in Nanjing veranstaltet wurde.
Dieser ausführliche Workshop zum Thema literarische Übersetzung fand erstmals im Jahr 2010 statt und wird alle zwei Jahre organisiert. Er bringt viele renommierte Literaturübersetzer aus verschiedenen Ländern zusammen.
Die diesjährige Konferenz steht unter dem Motto „Übersetzung für die Zukunft“ und bringt 39 führende chinesische Schriftsteller wie Liu Zhenyun, Dong Xi, Bi Feiyu usw. sowie 39 führende Literaturübersetzer aus Vietnam, Thailand, Myanmar, Nepal, Südkorea, Japan, Mexiko, Großbritannien, der Türkei, Spanien, den Niederlanden, Polen, Italien, dem Iran und anderen Ländern zusammen.

Fünfzehn Übersetzer erhielten die Auszeichnung für ihre Bemühungen, die chinesische Literatur der Welt näherzubringen.
FOTO: CB
In einem Interview mit chinesischen Medien erklärte die Übersetzerin Nguyen Le Chi: „Das Lesen und Übersetzen wunderbarer Geschichten ist meine lebenslange Leidenschaft. Die Möglichkeit, herausragende literarische Werke, insbesondere chinesische Literatur, zu übersetzen, ist ein großes Glück. Ich bin den chinesischen Schriftstellern dankbar, die so wundervolle Geschichten geschaffen haben und es mir seit über 25 Jahren ermöglichen, sie mit vietnamesischen Lesern zu teilen und zu genießen. Ich hoffe, meine Reise der Entdeckung und des Findens großartiger Geschichten fortsetzen zu können, um sie mit Lesern in China und Vietnam zu teilen und so eine literarische Brücke zwischen den beiden Ländern zu schlagen. Die vietnamesische Literatur mit China und anderen Ländern zu teilen, ist etwas, das ich immer anstrebe und wofür ich kämpfe.“
Kurz zuvor wurde auch der Übersetzer Nguyen Le Chi mit einer Auszeichnung des Volkskomitees von Ho-Chi-Minh-Stadt geehrt und in die Liste der 177 Personen aufgenommen, die 50 Jahre nach der Wiedervereinigung des Landes (30. April 1975 - 30. April 2025) einen positiven und wichtigen Beitrag zur Entwicklung von Literatur und Kunst in Ho-Chi-Minh-Stadt geleistet haben.
Quelle: https://thanhnien.vn/dich-gia-nguyen-le-chi-nhan-danh-hieu-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-185250721160010457.htm






Kommentar (0)