Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Übersetzer und „französischsprachiger Spediteur“ erhält großartige Neuigkeiten.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên16/12/2023


Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 1.

Huynh Huu Phuoc liest das Buch „Tochter“, das er übersetzt hat, in seinem Stamm-Antiquariat in Ho-Chi-Minh-Stadt.

Der Vorstand des Schriftstellerverbands von Ho-Chi-Minh-Stadt hielt kürzlich seine Jahresendsitzung ab, um die Liste der Auszeichnungen und Ehrungen sowie die Liste der neuen Mitglieder für 2023 zu prüfen und zu genehmigen. Auszeichnungen wie der Widmungspreis, der Literaturpreis, der Kinderliteraturpreis und der Literatur- und Kritikpreis wurden bekannt gegeben.

Unter den Preisträgern wurde der diesjährige Literaturübersetzungspreis von der Schriftstellervereinigung von Ho-Chi-Minh-Stadt an den Übersetzer JB (Huynh Huu Phuoc) für seine Übersetzung von „Die Tochter “, im Französischen „ Fille“ genannt, einem Roman von Camilie Laurens, der vom Vietnam Women's Publishing House veröffentlicht wurde, verliehen.

Am Nachmittag des 16. Dezembers sagte der Übersetzer Huynh Huu Phuoc – der „französischsprachige Zusteller“ der Bücherstraße, dessen Geschichte von Thanh Nien Online veröffentlicht wurde – , er sei völlig überrascht gewesen, als er erfuhr, dass das erste Buch, das er übersetzt hatte, mit diesem renommierten Literaturübersetzungspreis ausgezeichnet worden war.

Herr Huynh Huu Phuoc teilte seine Gedanken zu dem auf Thanh Nien Online veröffentlichten, "lebensverändernden" Artikel mit.

„Alle waren überrascht. Ich habe es erst heute erfahren. Ich bin überglücklich über die Nachricht. Alle haben mir geschrieben, um zu fragen, wie es mir geht und um mir zu gratulieren“, sagte Huynh Huu Phuoc sichtlich bewegt.

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 2.

Übersetzer und „französischsprachiger Zusteller“ Huynh Huu Phuoc

Am Nachmittag des 16. Dezembers erklärte die Übersetzerin Nguyen Le Chi, Vizepräsidentin des Übersetzungsrats des Schriftstellerverbands Ho-Chi-Minh-Stadt, gegenüber einem Reporter der Zeitung Thanh Nien , dass das wichtigste Kriterium für die Vergabe des Übersetzungspreises die literarische Qualität des Werkes sei. „Die Übersetzung muss den wahren Geist des Originals wiedergeben und sich durch einen flüssigen und ausdrucksstarken Stil auszeichnen. Wir fördern insbesondere junge Übersetzer, um eine neue Generation von Übersetzern heranzubilden. JB (Huynh Huu Phuoc) erfüllt alle diese Kriterien. Sein Übersetzungsstil ist sehr flüssig, obwohl das Werk als schwierig zu übersetzen gilt“, so Nguyen Le Chi.

Laut dem stellvertretenden Vorsitzenden des Übersetzungsrats der Schriftstellervereinigung von Ho-Chi-Minh-Stadt ist der Roman „Tochter“ ein interessantes und einzigartiges Werk über das Leben einer Frau von ihrer Geburt an, als Kind, während sie allmählich erwachsen wird, reift, sich verliebt, heiratet, Kinder bekommt, ihre Kinder aufwachsen sieht und das Leben wiederholt, das ihre eigene Mutter und Großmutter erlebt hatten.

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 3.

Camilie Laurens ' Roman * Fillet* , erschienen im Vietnam Women's Publishing House, gewann den Preis für übersetzte Literatur 2023 des Schriftstellerverbands von Ho-Chi-Minh-Stadt.

Die Autorin Camille Laurens nutzt drei Erzählperspektiven, um die Gedanken, Gefühle und den Wandel von einem Mädchen zur Frau zu beschreiben und hervorzuheben. Sie schildert eindrücklich Kindheitsmomente, die das spätere Erwachsenenalter prägen, und analysiert subtil und zugleich klar die Erfahrungen von Frauen in einer sexistischen Gesellschaft. Dadurch gelingt es ihr, die Lebensrealität von Frauen im 20. und 21. Jahrhundert authentisch und auf einzigartige Weise darzustellen.

„Obwohl es seine erste Übersetzung ist, hat der junge Übersetzer JB (Huynh Huu Phuoc) die Leser mit diesem anspruchsvollen Erzählgenre wahrlich gefesselt. Umso bemerkenswerter ist, dass JB ein junger Mann ist, dessen erste Übersetzung sich jedoch mit dem Leben einer Frau befasst – eine wahrlich große Herausforderung. Hinzu kommt, dass es sich um ein Werk von Camille Laurens handelt, die mit zahlreichen literarischen Werken der letzten zwei Jahrzehnte zu den Meistern der zeitgenössischen französischen Literatur zählt“, kommentierte Frau Nguyen Le Chi.

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 3.

Phuoc in seinem gemieteten, mit Büchern gefüllten Zimmer im November 2022.

Als ein Reporter der Zeitung Thanh Nien nach der jüngsten Berichterstattung über den Übersetzer Huynh Huu Phuoc, den „französischsprachigen Buchlieferanten“ der Buchstraße, und dessen schwierige Lebensumstände sowie seine Entschlossenheit, Widrigkeiten zu überwinden, fragte, ob das Preiskomitee diesen Faktor bei der Bewertung der Werke berücksichtigt oder ausschließlich nach deren Qualität geurteilt habe, antwortete der Reporter…

Übersetzer Nguyen Le Chi bestätigte: „Die Jury stützte ihre Entscheidung auf die Arbeit selbst. Erstens vermittelt die Übersetzung den Geist des Originals. Zweitens ist der Übersetzungsstil flüssig und leicht lesbar. Drittens handelt es sich um einen jungen Übersetzer, der sich zum ersten Mal an die Übersetzung eines anspruchsvollen Buches eines Literaturveteranen gewagt hat. Alle drei Faktoren, zusammen mit der Beharrlichkeit des Übersetzers, trugen zum Erfolg der Übersetzung bei. Normalerweise versuchen sich Übersetzungsanfänger eher an Kurzgeschichten, Essays oder Artikeln, anstatt gleich ein bekanntes literarisches Werk zu übersetzen. Sie wären überfordert und eingeschüchtert, aber dieser Übersetzer war anders. Das beweist den Mut, das Selbstvertrauen und die Beharrlichkeit, die ein professioneller Übersetzer braucht. Wenn JB seinen Weg als Übersetzer weitergeht, bin ich überzeugt, dass er ein professioneller Literaturübersetzer wird.“

„Wenn Ihre Fähigkeiten begrenzt sind und Ihre Übersetzungen nicht von hoher Qualität, würde Ihnen der Translationsliteraturrat sicherlich keinen Preis verleihen. Dieser Erfolg ist jedoch nur der erste Schritt auf Ihrem akademischen Weg. Sie müssen durchhalten und Ihre Leidenschaft stetig weiterentwickeln, um noch größere Erfolge zu erzielen“, fügte Frau Nguyen Le Chi hinzu.

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 4.

Huynh Huu Phuoc ist in die Hörsäle des Fachbereichs Französisch der Pädagogischen Universität Ho-Chi-Minh-Stadt zurückgekehrt.

Manche Leser erinnern sich vielleicht an die Geschichte des unerschrockenen, französischsprachigen Lieferfahrers Huynh Huu Phuoc. Aufgrund schwieriger Umstände musste Phuoc sein Studium im Fachbereich Französisch an der Pädagogischen Universität Ho-Chi-Minh-Stadt vorübergehend unterbrechen, um verschiedene Jobs anzunehmen, unter anderem als Lieferfahrer.

Im November 2022 unterbrach Phuoc, angetrieben von seiner Leidenschaft für französische Literatur, seine Warenlieferungen für einige Stunden, um in der Nguyen Van Binh Buchstraße im 1. Bezirk von Ho-Chi-Minh-Stadt dem Autor Marc Levy Fragen auf Französisch zu stellen. Sein Artikel und sein Video wurden auf Thanh Nien Online veröffentlicht, und dank der großartigen Unterstützung zahlreicher Leser und Dozenten des Fachbereichs Französisch der Pädagogischen Universität Ho-Chi-Minh-Stadt konnte Phuoc in den Unterricht zurückkehren und seinen Traum, Lehrer zu werden, weiterverfolgen.

Phuoc begann Ende 2021 mit der Übersetzung des Romans „Die Tochter“ – mitten in der Covid-19-Pandemie, als ihn noch niemand kannte. Er arbeitete fleißig als Lieferfahrer, kämpfte mit dem Leben und las, studierte und übersetzte nachts unermüdlich Bücher.



Quellenlink

Kommentar (0)

Hinterlasse einen Kommentar, um deine Gefühle zu teilen!

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Unternehmen

Aktuelles

Politisches System

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Bahnhof Sapa

Bahnhof Sapa

Das Meer tragend...

Das Meer tragend...

Halten Sie lebendige Bilder fest.

Halten Sie lebendige Bilder fest.