Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Übersetzer und „französischsprachiger Spediteur“ erhalten großartige Neuigkeiten

Báo Thanh niênBáo Thanh niên16/12/2023


Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 1.

Huynh Huu Phuoc liest das Buch „ Tochter“ , das er übersetzt hat, in einer vertrauten alten Buchhandlung in Ho-Chi-Minh-Stadt.

Der Vorstand des Schriftstellerverbands von Ho-Chi-Minh-Stadt hat soeben seine Jahresendsitzung abgehalten, um die Liste der Auszeichnungen, Preise und die Liste der neuen Mitglieder für 2023 zu prüfen und zu genehmigen. Die Widmungspreise, Literaturpreise, Kinderliteraturpreise, Kritikpreise usw. wurden bekannt gegeben.

Insbesondere wurde der Übersetzungsliteraturpreis in diesem Jahr von der Schriftstellervereinigung von Ho-Chi-Minh-Stadt an den Übersetzer JB (Huynh Huu Phuoc) für das Werk „Die Tochter“ , französischer Titel Fille , ein Roman von Camilie Laurens, Vietnamesischer Frauenverlag, verliehen.

Am Nachmittag des 16. Dezembers sagte der Übersetzer Huynh Huu Phuoc – der „französischsprachige Buchhändler“, dessen Geschichte von Thanh Nien Online veröffentlicht wurde –, er sei völlig überrascht gewesen, als er erfuhr, dass das erste Buch, das er übersetzt hatte, mit diesem äußerst ehrenvollen Literaturübersetzungspreis ausgezeichnet worden war.

Herr Huynh Huu Phuoc berichtet über den „lebensverändernden“ Artikel auf Thanh Nien Online.

„Alle waren überrascht. Ich habe es erst heute erfahren. Ich war so glücklich, als ich es erfahren habe. Alle haben mir geschrieben, um sich nach mir zu erkundigen und mir zu gratulieren“, sagte Huynh Huu Phuoc gerührt.

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 2.

Übersetzer, „französischsprachiger Spediteur“ Huynh Huu Phuoc

Am Nachmittag des 16. Dezembers erklärte die Übersetzerin Nguyen Le Chi, Vizepräsidentin des Übersetzungsrats des Schriftstellerverbands Ho-Chi-Minh-Stadt, gegenüber einem Reporter der Zeitung Thanh Nien , dass das Kriterium für die Vergabe des Übersetzungspreises in erster Linie die literarische Qualität des Werkes sei. „Die Übersetzung muss den wahren Geist des Originals wiedergeben und sich durch einen flüssigen Stil und ausdrucksstarke Sätze auszeichnen. Junge Übersetzer werden besonders gefördert, um eine neue Generation von Übersetzern heranzubilden. Die Übersetzerin JB (Huynh Huu Phuoc) erfüllt alle diese Kriterien. Ihr Übersetzungsstil ist sehr flüssig, obwohl das Werk als schwierig zu übersetzen gilt“, so Nguyen Le Chi.

Der Vizepräsident des Literaturübersetzungsrates des Schriftstellerverbands von Ho-Chi-Minh-Stadt sagte, dass der Roman „Tochter“ ein interessantes und einzigartiges Werk über das Leben einer Frau von ihrer Geburt an, ihrer Kindheit, bis zu dem Zeitpunkt, an dem sie allmählich erwachsen wird, reift, sich verliebt, heiratet, Kinder bekommt, ihre Kinder aufwachsen sieht und das Leben wiederholt, das ihre Mutter, Großmutter usw. erlebt haben.

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 3.

Das Werk „ Die Tochter “ (französischer Titel: Fille ), ein Roman von Camilie Laurens, erschienen im vietnamesischen Frauenverlag, wurde 2023 mit dem Übersetzungsliteraturpreis des Schriftstellerverbands von Ho-Chi-Minh-Stadt ausgezeichnet.

Die Autorin Camille Laurens nutzt die Erzählperspektive der dritten Person, um die Gedanken, Gefühle und den Wandel von einem Mädchen zur Frau zu beschreiben und hervorzuheben. Sie schildert eindrücklich die Kindheitsmomente, die das spätere Erwachsenenalter prägen, und analysiert die Erfahrungen von Frauen in einer sexistischen Gesellschaft auf subtile und zugleich klare Weise. Dadurch gelingt es ihr, die Erfahrungen von Frauen im 20. und 21. Jahrhundert auf einzigartige und authentische Weise darzustellen.

„Obwohl dies seine erste Übersetzung ist, hat der junge Übersetzer JB (Huynh Huu Phuoc) die Leserschaft mit seiner gelungenen Übersetzung dieses eher schwer zu übersetzenden Erzählgenres begeistert. Besonders hervorzuheben ist, dass JB ein männlicher Übersetzer und noch sehr jung ist, dessen erste Übersetzung aber den Lebenszyklus von Frauen thematisiert – eine wahrlich große Herausforderung. Hinzu kommt, dass es sich um ein Werk der Autorin Camille Laurens handelt, die mit ihren zahlreichen literarischen Werken der letzten zwei Jahrzehnte zu den bedeutendsten Vertreterinnen der zeitgenössischen französischen Literatur zählt“, kommentierte Frau Nguyen Le Chi.

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 3.

Phuoc in einem gemieteten Zimmer voller Bücher im November 2022

Als ein Reporter der Zeitung Thanh Nien kürzlich nach dem Übersetzer Huynh Huu Phuoc, dem in den Medien viel erwähnten „französischsprachigen Buchhändler“, fragte, ging es um seine schwierigen Lebensumstände und seinen unbedingten Willen, sein Schicksal zu überwinden. Berücksichtigt das Preiskomitee diesen Faktor bei der Vergabe der Auszeichnungen oder bewertet es ausschließlich die Qualität der Arbeit?

Übersetzer Nguyen Le Chi bestätigte: „Die Jury bewertet die Übersetzung anhand des Werkes selbst. Erstens vermittelt sie den Geist des Originals. Zweitens ist der Übersetzungsstil flüssig und leicht lesbar. Drittens handelt es sich um einen jungen Übersetzer, der sich zum ersten Mal an die Übersetzung eines anspruchsvollen Buches eines erfahrenen Literaturwissenschaftlers gewagt hat. Diese drei Faktoren, zusammen mit der Beharrlichkeit des Übersetzers, tragen zum Erfolg der Übersetzung bei. Normalerweise versuchen sich Übersetzungsanfänger zunächst an Kurzgeschichten, Essays oder Artikeln, anstatt gleich ein berühmtes literarisches Werk zu übersetzen. Sie wären oft überfordert und verunsichert, doch dieser Übersetzer ist anders. Das zeugt von dem Mut, dem Selbstvertrauen und der Beharrlichkeit, die ein professioneller Übersetzer braucht. Wenn JB seinen Weg als Übersetzer weiterverfolgt, bin ich überzeugt, dass er ein professioneller Literaturübersetzer wird.“

„Wenn Ihr Niveau und Ihre Fähigkeiten begrenzt sind und Ihre Übersetzungen nicht von guter Qualität sind, wird Ihnen der Translationsliteraturrat sicherlich keinen Preis verleihen. Dieser Erfolg ist jedoch nur der erste Schritt auf dem akademischen Weg. Sie müssen durchhalten und Ihre Leidenschaft stetig weiterentwickeln, um weitere Erfolge zu erzielen“, fügte Frau Nguyen Le Chi hinzu.

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 4.

Huynh Huu Phuoc ist zurück im Fachbereich Französisch der Pädagogischen Universität Ho-Chi-Minh-Stadt.

Die Leser erinnern sich noch immer an die Geschichte des entschlossenen französischsprachigen Spediteurs Huynh Huu Phuoc. Aufgrund schwieriger Umstände musste Phuoc sein Studium der französischen Sprache an der Pädagogischen Universität Ho-Chi-Minh-Stadt vorübergehend unterbrechen und verschiedene Jobs annehmen, unter anderem die eines Spediteurs.

Im November 2022 nahm sich Phuoc aufgrund seiner Leidenschaft für französische Literatur einige Stunden Auszeit von seiner Auslieferungstour, um in der Nguyen Van Binh Buchstraße im 1. Bezirk von Ho-Chi-Minh-Stadt dem Schriftsteller Marc Levy Fragen auf Französisch zu stellen. Der Artikel und das Video wurden auf Thanh Nien Online veröffentlicht. Dank der großartigen Unterstützung vieler Zeitungsleser und Dozenten des Fachbereichs Französisch an der Pädagogischen Universität Ho-Chi-Minh-Stadt konnte Phuoc in den Unterricht zurückkehren und seinen Traum, Lehrer zu werden, weiterverfolgen.

Phuoc begann Ende 2021 mit der Übersetzung des Romans „Die Tochter“ – mitten in der Covid-19-Pandemie, als Phuoc noch unbekannt war. Du arbeitetest fleißig als Kurierfahrer, kämpftest mit den Herausforderungen des Alltags und lasest nachts unermüdlich Bücher, wiederholtest Lektionen und übersetztest Bücher…



Quellenlink

Kommentar (0)

No data
No data

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

G-Dragon begeisterte das Publikum bei seinem Auftritt in Vietnam.
Weiblicher Fan trägt Hochzeitskleid zum G-Dragon-Konzert in Hung Yen
Fasziniert von der Schönheit des Dorfes Lo Lo Chai während der Buchweizenblütezeit
Der junge Reis in Me Tri steht in Flammen, erfüllt vom rhythmischen Stampfen des Stößels für die neue Ernte.

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

Der junge Reis in Me Tri steht in Flammen, erfüllt vom rhythmischen Stampfen des Stößels für die neue Ernte.

Aktuelle Ereignisse

Politisches System

Lokal

Produkt