
Dichter und Übersetzer Duong Tuong. (Foto: YN)
Informationen des Literaturkritikers Pham Xuan Nguyen: Der Übersetzer und Dichter Duong Tuong ist am 24. Februar um 20:08 Uhr verstorben. Herr Pham Xuan Nguyen erhielt die traurige Nachricht vom Sohn des Übersetzers Duong Tuong. Der Übersetzer war aufgrund seines hohen Alters viele Monate lang geschwächt.
Duong Tuong, mit vollem Namen Tran Duong Tuong, wurde am 4. August 1932 in der Stadt Nam Dinh geboren. 1944 ging er nach Hanoi, um die 6. Klasse der Louis-Pasteur-Schule zu besuchen. 1945 brach er die Schule ab, um Verbindungsoffizier im Widerstandskrieg gegen Frankreich zu werden. 1949 trat er der Armee bei, wurde Nachrichtensoldat und dann Regimentskunstoffizier und begann 1953, Gedichte zu schreiben. Damals war Duong Tuong 21 Jahre alt. Nach seiner Entlassung aus der Armee wurde er Reporter und Redakteur bei der Vietnam News Agency, heute Vietnam News Agency.
Duong Tuong kann auf eine etwa 60-jährige Karriere in der Welt der Übersetzungen zurückblicken, parallel zur Geschichte der Veröffentlichung übersetzter Literatur. Er ist Autor von mehr als 50 großen und kleinen Übersetzungen.
In der Übersetzungsbranche genießt Duong Tuong Respekt, weil er sich immer wieder schwierigen Aufgaben stellt, sein Bestes gibt, talentierte Übersetzungen erstellt und die Schönheit der vietnamesischen Sprache bewahrt.
Die von ihm ausgewählten Werke waren allesamt gewaltige Herausforderungen, vor denen viele Übersetzer Angst hatten. Lolita (Vladimir Nabokov), Anna Karenina (Lew Tolstoi), Sturmhöhe (Emily Brontë), Kafka am Strand (Haruki Murakami), Im Schwanenland und Im Schatten junger Frauen (Marcel Proust), Tod durch Vergessen (Louis-Ferdinand Céline) ... allesamt grammatikalisch und sprachlich komplexe Werke, die vielschichtige Bedeutungen vermitteln.
Im Jahr 2019, als er alt war und sein Sehvermögen nachließ, veranstaltete sein Verlag nach der Veröffentlichung der Übersetzung von „Cheating“ eine Zeremonie, bei der er „seine Hände waschen und sein Schwert an den Nagel hängen“ sollte. Seine Übersetzungsarbeit und seine Liebe zur Literatur trieben ihn jedoch weiterhin dazu, weiterzuarbeiten. Im Jahr 2020 veröffentlichte er eine Rückübersetzung, die „The Tale of Kieu“ ins Englische übersetzte.
Neben seiner Karriere als Übersetzer ist Duong Tuong auch als Dichter tätig, vor allem sein Gedicht Tinh Khuc 24 ist bekannt. Duong Tuong experimentierte in seinem Werk Mat, Ngay va Dan mit visueller Poesie. Die poetischen Werke von Duong Tuong werden sehr geschätzt. 2007 veröffentlichte das französische Kulturzentrum in Hanoi , L'Espace, Luc Giac Song Hong , eine zweisprachige vietnamesisch-französische Sammlung mit Gedichten von Duong Tuong und fünf weiteren vietnamesischen Dichtern. Der amerikanische Verlag Dalkey Archives bat außerdem um die Erlaubnis, eine Seite aus seiner visuellen Gedichtsammlung Dan für das Cover der Memoiren Eine sentimentale Reise von Viktor Schklowski zu verwenden, einem russischen Schriftsteller aus derselben Zeit wie Maxim Gorki.
Er hat Gedichtsammlungen veröffentlicht wie: Duong Tuong – Poesie ; 36 Liebesgedichte (Poesie – veröffentlicht bei Le Dat), Dan (Poesie ohne Worte); Duong Tuongs Poesie – Mea culpa und andere .
Duong Tuong ist außerdem Autor des Essays Chi tai con chicch choe und der Memoiren Thuyen chuong (unter dem Pseudonym Nguyen Trinh).
Für seine Beiträge wurde er bei den Übersetzungspreisen der Vietnam Writers Association und der Hanoi Writers Association geehrt.
(Quelle: Zing News)
Nützlich
Emotion
Kreativ
Einzigartig
[Anzeige_2]
Quelle
Kommentar (0)