Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

About some reduplicated words: Thập thè, thè lè, thon lô, mơ lôi

(Baothanhhoa.vn) - In the previous issue of the series "Cà ke truyện chữ nghĩa", we mentioned some reduplicated words of Chinese origin: "phan tran", "chac chan", "han van". In this article, we continue to analyze the meanings of the elements in the reduplicated words: "thập thè", "thè lè", "thố lô", "ở lôi". (The part in quotation marks after the item number is the original text of the Vietnamese Reduplicated Word Dictionary - Institute of Linguistics - edited by Hoang Van Hanh; the line breaks are our analysis and discussion):

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa27/06/2025

About some reduplicated words: Thập thè, thè lè, thon lô, mơ lôi

1-“PEEPER. Stick out and then retract many times, appear and then retreat, disappear immediately, with timidity, fear. Not daring to enter the house, just peeking outside the gate. The mouse peeks at the entrance of the cave. “At the doors, a few heads peek. Some places just open and then close immediately” (To Hoai)”.

In fact, "thập nhớ" is a compound word [with the same meaning], in which "thập" means to retract, to crouch down (like sitting down); "thở" means to come out, to stick out (like sticking one's head out). "Thập" = to retract; "thập nhớ" = to crouch; to retract then to stick out again; to crouch then to stick up again:

None of the dictionaries we have in hand record "thập" as meaning to "thùt" or "thùp". However, the Vietnamese dictionary indirectly records "thập" as a synonym for "thùp". The entry "thùp" in this dictionary explains it as "Sitting down" and gives the example "Thùp sat a few times before the grave and walked out (Kieu)".

The word "thousand" in "thousand" has the same meaning as "thousand" in "thousand" (step low, step high).

Thus, "thập nhớ" is a compound word, not a reduplicated word.

2-"THÈ LÈ đgt. 1. Sticking out a very long tongue from the mouth. The tongue is sticking out. “He stuck out his tongue like a dog in the hot season” (Nam Cao). 2. Sticking out much more than the others in the same row. The house is sticking out on the edge of the road”.

Thè lè is a compound word [synchronic meaning], in which thè means to stick out, to lick (like Thè ngon ma lick); lè means to stick out, to stick the tongue out of the mouth; to push out (like Nắng tháng ba gà lè ngon). Some words like chua lè, chật lè... are word formations based on reality, when eating something sour, astringent, people often stick out, stick out their tongue, and push, push that sour, astringent food out of their mouth. Vietnamese dictionary (book cited above) explains: “thè • Put out, stick out outside <> Stick out the tongue.”; “lè • Stick out, push out <> A piece of paper sticking out. Can't eat, have to stick it out.”

Thus, "thè lè" is a compound word, not a reduplicated word.

3-“THÒ LÒ (snot) running out in a long, hanging stream. Green snot running out of the nose”.

Thò lô is a compound word [contemporary]. Thò means to stick out (same meaning as the word "thò" in "thập chỉ"), to show off, to stick out (like Ông chỉ chân giò, bà chỉ bộ nước tử - Proverb; It's been a few days since I've shown my face outside); lô also means to stick out, to stick out (like He's afraid so he hasn't dared to show his face these past few days).

The Vietnamese dictionaries we have in hand do not record the word “lo” as meaning “to stick out”. However, this word is still commonly used in the Thanh-Nghe region, as the Nghe Dictionary has recorded: “Lò - to stick out the face... or stick out the face...”.

Thus, "lo lo" is a compound word, not a reduplicated word.

4-“THÒI LÒI (shit). Sticking out in a messy way. The shirt flap sticking out from the belt. The handkerchief sticking out of the trouser pocket”.

Thòi lôi is a compound word [homogenous meaning], in which, lôi means to stick out, to stick out, to stick out (like sticking out the intestines; Your pants pocket is sticking out!); lôi also means to stick out, to stick out (like sticking out the intestines; In the end, the money must stick out); synonymous with nhớ, mơi, tô.

Thus, the four words "thập thủ", "thè lè", "thố lô", and "ở lôi" that the Vietnamese Reduplicated Word Dictionary collected are actually all equal compound words, not reduplicated words.

Hoang Trinh Son (Contributor)

Source: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-thap-tho-the-le-tho-lo-thoi-loi-253427.htm


Comment (0)

No data
No data

Same tag

Same category

Miss Vietnam 2024 named Ha Truc Linh, a girl from Phu Yen
DIFF 2025 - An explosive boost for Da Nang's summer tourism season
Follow the sun
The majestic cave arc in Tu Lan

Same author

Heritage

Figure

Enterprise

No videos available

News

Political System

Destination

Product