Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Les démonstrations d'affection en public et… la nourriture pour chiens (en référence aux démonstrations d'affection entre couples).

Báo Thanh niênBáo Thanh niên15/09/2023


"Cẩu lương" est une translittération du mot chinois 狗粮 (gǒu liang), qui a actuellement trois significations :

a. « Cẩu » signifie chien et « lương » signifie nourriture, correspondant au terme « quǎn liang » (犬粮) : nourriture pour chiens, que les Britanniques et les Américains appellent « dog food » et les Français « nutrition pour chien »… Il s’agit d’un aliment transformé spécialement conçu pour les chiens, populaire depuis une soixantaine d’années, généralement sous forme de granulés. Dès l’Antiquité, la question de l’alimentation des chiens a été analysée par le poète romain Virgile dans son œuvre « Les Bucoliques » (37 av. J.-C.).

b. « Gou Liang » est un terme utilisé dans les jeux vidéo en Chine. L'encyclopédie Moegirlpedia indique que les joueurs ont employé ce terme dans les jeux de cartes à collectionner. « Gou Liang » désigne des matériaux disponibles en grande quantité et de faible valeur, comme la nourriture pour chiens.

c. « Amour de chien » est une expression désignant les démonstrations d'affection envers les célibataires. C'est une expression familière courante sur Internet. En Chine, les célibataires sont appelés « chien célibataire » (单身狗) ou « étang célibataire » (单身汪). Ces deux expressions sont des façons humoristiques utilisées par les internautes, car le « chien » est depuis longtemps considéré comme le meilleur ami de l'homme, et non comme un simple animal.

L'expression argotique « cẩu lương » (狗粮) est apparue au cours des dix dernières années. Issue des films et romans romantiques chinois, elle a ensuite été introduite au Vietnam. Les jeunes Vietnamiens utilisent « cẩu lương » et l'ont adapté en un synonyme, « cơm chó » (nourriture pour chien). Outre « cẩu lương », il existe d'autres termes apparentés, tels que :

L'expression « distribuer de la nourriture pour chiens » (撒狗粮, sā gǒu liáng) et « répandre de la nourriture pour chiens » (发狗粮, fā gǒu liáng) signifie donner de la nourriture aux chiens. Elle sous-entend que les couples qui s'affichent en public sont comparables à la distribution de nourriture aux célibataires. Ce comportement peut être involontaire, mais s'il est intentionnel, « répandre de la nourriture pour chiens » revient à taquiner les célibataires, à susciter leur envie et à les inciter à désirer une telle affection.

Voir l'affection d'un couple devant eux s'appelle « kàn cẩu lương » (看狗粮, kàn gǒu liáng) ; tout en ressentant (ou être forcé de voir) l'amour de quelqu'un d'autre s'appelle « ngật cẩu lương » (吃狗粮, chī gǒu liáng) : « manger de la nourriture pour chien » ou « mãi cẩu lương » (买狗粮, mǎi gǒu liáng) : « acheter de la nourriture pour chien ».

En général, l'argot mentionné ci-dessus est un langage propre à Internet, utilisé par les jeunes pour communiquer sur Zalo, TikTok, Facebook et autres réseaux sociaux. Il convient de le maintenir sur le ton de la plaisanterie, car aller trop loin peut mener à de la maltraitance envers les « chiens solitaires » (虐狗, nüè gǒu), également appelés « tortues solitaires » (单身汉, dānshēnhàn).



Lien source

Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même catégorie

Gros plan sur l'atelier de fabrication de l'étoile LED pour la cathédrale Notre-Dame.
L'étoile de Noël de 8 mètres de haut qui illumine la cathédrale Notre-Dame de Hô Chi Minh-Ville est particulièrement impressionnante.
Huynh Nhu entre dans l'histoire aux Jeux d'Asie du Sud-Est : un record qui sera très difficile à battre.
La magnifique église située sur la route 51 était illuminée pour Noël, attirant l'attention de tous les passants.

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

Les agriculteurs du village floral de Sa Dec s'affairent à soigner leurs fleurs en prévision du festival et du Têt (Nouvel An lunaire) 2026.

Actualités

Système politique

Locale

Produit