Répondre:
« Dinh phu » est un mot vietnamien d'origine chinoise. Le terme « dinh » (營, prononcé « doanh ») est traduit par « Hoan nhieu nhi cu; tu vi luy tho nhi cu - 環繞而居;四圍壘土而居 », signifiant « Entouré pour vivre ; bâti de terre autour pour vivre ». Le terme « dinh » (ou « doanh ») apparaît également dans « dinh phu » et « doanh trai ». Le terme « thu » (署) désigne les bâtiments publics, les administrations, les postes de garde ou les camps militaires.
Le dictionnaire chinois explique deux significations au mot « manoir » (營署) :
1. « L'endroit où les prostituées vivaient dans les casernes dans l'Antiquité - 舊時營妓的坊署, signifiant « L'endroit où les prostituées vivaient dans les casernes dans l'Antiquité ».
Les deux termes « dinh ky » désignent ici les prostituées servant les soldats dans l'ancienne armée chinoise (établie par la cour impériale). Le dictionnaire chinois cite plusieurs documents, dont : « Song Shu – Chronique de l'empereur déchu : “Désirant se laisser aller progressivement, la concubine impériale ne put plus l'arrêter. Il emmenait seulement quelques suivantes, abandonnait l'armée, ou s'éloignait de dix ou vingt milles, ou encore se rendait en ville ou dans les palais, pour ne revenir que la nuit.” » ; « Nam Su – Qi Ky Ha – Chronique de l'empereur déchu Yu Lin Vuong : “Le roi était seul à Xichuan. Chaque soir, il ouvrait la porte de derrière du palais et, accompagné d'une bande de personnes sans scrupules, se rendait dans les palais pour se livrer à des banquets et à des beuveries.” »
2. « Seules les maisons et les bureaux des casernes » (指營舍官署) signifie « Seules les maisons et les bureaux des casernes ». Le dictionnaire chinois cite les données suivantes : « Livre des Tang du Sud : “En mars, un grand incendie s’est déclaré à Jiankang, qui a duré plus d’un mois, et presque toutes les maisons et habitations ont été détruites par les flammes.” »
Ainsi, en chinois, «dingfu» 營署 a deux significations principales : 1- Se réfère à la résidence et aux activités des prostituées servant dans les casernes militaires ; 2- Se réfère aux casernes, aux bureaux ou aux agences administratives dans les casernes militaires.
En vietnamien, la plupart des dictionnaires interprètent « dinh phu » comme une grande maison réservée aux fonctionnaires. Par exemple, le dictionnaire vietnamien Hoang Phe (Vietlex) explique : « dinh phu : une grande, belle et spacieuse maison réservée aux fonctionnaires et aux hauts fonctionnaires » et donne l’exemple suivant : « Le ciel d’automne est magnifique, la lumière dorée brille sur les toits des châteaux et des demeures. » (Nguyen Huy Tuong).
En vietnamien, le mot « dinh » (營) a plusieurs significations : « tu dinh » (私營), qui désigne la résidence privée d’un fonctionnaire ; « dinh co » (營基), qui signifie maison ou grande propriété. Quant au mot « thù » (署), on trouve « quan thu » (官署), qui signifie résidence officielle ou propriété de l’État ; et « cong thu » (公署), qui désigne un grand bâtiment servant de bureau.
Ainsi, en vietnamien, « dinh phu » désignait à l'origine de grandes et belles demeures réservées aux fonctionnaires et hauts fonctionnaires (sens ancien). De nos jours, « dinh phu » est souvent employé pour désigner de grandes et majestueuses maisons à l'architecture luxueuse et imposante, appartenant à la haute société, aux fonctionnaires ou aux personnes fortunées. Par conséquent, « dinh phu » tend à décrire des résidences privées (de vastes villas) plutôt que des bâtiments publics, bien que, d'un point de vue d'origine chinoise, comme mentionné précédemment, « dinh phu » (營署) désignât à l'origine les bureaux publics (nha mon), c'est-à-dire les maisons réservées aux fonctionnaires et hauts fonctionnaires.
Man Nong (Contributeur)
Source : https://baothanhhoa.vn/dinh-thu-nbsp-nghia-la-gi-260690.htm










Comment (0)