Chers gens de confiance
«…Ma maison est grande et pleine de jarres,/ Je suis le meilleur chasseur du pays/ Et mes champs sont les plus beaux/ Le coq conclura un marché pour nous/ Et je vous emmènerai dans la forêt/ Quiconque voudra m'arrêter/ Sera frappé vingt fois par ma lance.»
Le chant célébrant les jarres (jo/cho) du peuple Co Tu, cité par le chercheur Tran Ky Phuong d'après des documents du Pichon (Bulletin des Amis du Vieux Hué, paru en 1938), révélait leur prospérité, marquée par l'abondance de ces jarres. Cependant, le parcours de ces jarres, des plaines aux montagnes, avant d'être soigneusement et solennellement rangées dans les maisons Co Tu, demeure inconnu. Plus tard, les jarres et les objets en céramique prirent une place plus importante dans la vie communautaire des minorités ethniques des montagnes.
Pour se procurer de magnifiques jarres, les Co Tu doivent se rendre sur les marchés de plaine afin d'échanger avec des Kinh proches. Dans son ouvrage « L'art de Champa - Recherches sur l'architecture et la sculpture des temples et des tours » (Éditions Gioi, 2021), le chercheur Tran Ky Phuong explique que chaque famille Co Tu a besoin de posséder de nombreuses jarres et qu'elle entretient donc des relations commerciales privilégiées, nouées entre amis ou frères, pour échanger régulièrement ces produits.
Les communautés d'autres régions montagneuses ont des besoins similaires. Mais d'abord, elles doivent disposer de produits équivalents à échanger, ou d'argent. Dans la berceuse d'une mère Ca Dong de Quang Nam, recueillie par le chercheur Nguyen Van Bon (Tan Hoai Da Vu), figure une étape consistant à gagner de l'argent pour acheter des biens et des cadeaux :
« …Ne pleure pas trop/Tu as mal à la bouche/Ne pleure pas trop/Ton père est allé couper de la cannelle/Pour la vendre à Tra My Pour t’acheter des choses. » (Nguyen Van Bon, Littérature populaire de Quang Nam – Da Nang , volume 3).
L’étude du réseau d’échange de marchandises menée par le chercheur Tran Ky Phuong dans les plaines et les montagnes révèle que, par le passé, les Co Tu transportaient leurs produits vers de grands marchés tels que Ha Tan, Ai Nghia et Tuy Loan pour les échanger contre des jarres et des gongs. À l’inverse, les Kinh apportaient souvent leurs marchandises dans des villages éloignés pour les vendre et les échanger. Généralement, la commercialisation de produits haut de gamme, comme les jarres précieuses, était assurée par des intermédiaires.
Bien sûr, ce sont des gens de confiance. « Les jarres étant des produits de luxe, leur échange se fait généralement par l'intermédiaire d'un intermédiaire. Ce sont des personnes qui parlent les langues Co Tu ou Kinh. Les Co Tu appellent l'intermédiaire « ador luot dol », ce qui signifie « le vendeur ». L'intermédiaire peut être Kinh ou Co Tu. Lorsqu'il sait qu'une personne souhaite acheter une jarre, il la conduit directement auprès du vendeur pour qu'il puisse voir la jarre, puis les deux personnes discutent de la transaction » (Tran Ky Phuong, ibid.).
« Le Transporteur » dans la jungle
Sur la rivière Cai, en amont de la rivière Vu Gia, à environ 30 km de Ben Gieng, se trouve un grand banc de sable nommé « Bai Trau », autrefois un marché animé, aujourd'hui situé dans la commune de Dai Dong (Dai Loc). Selon des témoins, les habitants des plaines y apportaient des marchandises courantes telles que de la sauce de poisson, du sel, des nattes, des tissus, etc., qu'ils échangeaient contre des feuilles de bétel, du miel et de l'écorce de chay (pour mâcher le bétel). Quant aux habitants de Co Tu, s'ils souhaitent acquérir des biens plus précieux comme des jarres, des gongs, des pots et des plateaux en bronze, etc., ils doivent transporter leurs marchandises jusqu'aux marchés des moyennes terres, à Ha Tan, Ha Nha et Ai Nghia, pour les échanger ou les acheter.
Au fil du temps, les liens entre les Kinh et les Thuong se sont resserrés, notamment grâce aux routes commerciales. C'est pourquoi, dès le début du XXe siècle, les colons français ont établi le poste d'An Diem (à la frontière entre les moyennes terres de Dai Loc et les hauts plateaux de Hien-Giang) afin de favoriser les échanges commerciaux et d'attirer les minorités ethniques des montagnes. Plus fondamentalement, l'ennemi cherchait à réduire l'influence des marchands Kinh aux sources des rivières Bung et Cai.
Au milieu des années 1950, certains commerçants Kinh étaient respectueusement appelés « père » ou « oncle » par les habitants de Co Tu, en raison de leurs liens étroits. On les appelait ainsi « père Lac » et « père Bon » au marché d'Ai Nghia ; « père Suong », « père Lau » et « père Truong » aux marchés de Ha Tan et Ha Nha ; et « oncle De » au marché de Tuy Loan. D'après les recherches de l'auteur Tran Ky Phuong (mentionné précédemment), la personne appelée « oncle De » au marché de Tuy Loan s'appelait en réalité Mai De et était née en 1913.
En avril 1975, apprenant qu'il avait été réquisitionné par le gouvernement révolutionnaire (étant donné son ancien poste d'officier de sécurité du régime), un groupe de Co Tu de la région de Man central vint solliciter son aide. Ils expliquèrent que, durant la période anti-américaine, sans le soutien de leur « Oncle De », ils n'auraient pu se procurer ni nourriture ni médicaments pour approvisionner les cadres révolutionnaires opérant dans la région. Suite à cette requête, l'« Oncle De » fut libéré, travailla même pour une petite coopérative industrielle à Hoa Vang et continua de commercer des produits forestiers avec les Co Tu de Man central jusqu'à sa mort en 1988.
Il arrive que les transporteurs soient confrontés à des risques liés à des conflits d'intérêts, principalement dus à des taux de change inéquitables. Un incident de représailles aurait eu lieu au début des années 1920 (d'après Quach Xan, un cadre révolutionnaire vétéran) contre une commerçante nommée « Mme Tam » au marché de Ha Nha. Cependant, ce type de conflit reste rare, et la plupart des intermédiaires sont respectés, dignes de confiance et leur rôle est essentiel. Ils méritent d'être mentionnés dans l'étude des relations entre Kinh et Thuong dans la région de Quang.
Source : https://baoquangnam.vn/ket-nghia-kinh-thuong-tham-lang-nguoi-trung-giang-3145318.html










Comment (0)