Chers amis, faites confiance aux gens
« …Ma maison est grande et pleine de jarres, / Je suis le meilleur chasseur du pays / Et mes champs sont les plus beaux / Le coq fera un marché pour nous / Et je t'emmènerai dans la forêt / Quiconque essaiera de m'arrêter / Sera frappé par ma lance vingt fois ».
Le chant louant les jarres (jo/cho) des Co Tu, cité par le chercheur Tran Ky Phuong à partir de documents du Pichon (revue Bulletin des Amis du Vieux Hué publiée en 1938), révélait leur fortune « pleine de jarres ». Mais le chemin que les jarres doivent « parcourir », des basses terres aux hautes terres, avant d'être soigneusement et solennellement disposées dans la maison des Co Tu, est « caché ». Plus tard, les jarres et les objets en céramique sont devenus plus présents dans les activités communautaires des minorités ethniques des hautes terres.
Pour se procurer de belles jarres, les Co Tu doivent se rendre sur les marchés de plaine pour échanger avec leurs proches Kinh (pr'đì noh). Dans son ouvrage « Art Champa – Recherche sur l'architecture et la sculpture des temples et des tours » (The Gioi Publishing House, 2021), le chercheur Tran Ky Phuong explique que chaque famille Co Tu a besoin de collectionner de nombreuses jarres. Elle entretient donc des relations commerciales familières, considérées comme des amis ou des frères, pour échanger régulièrement ces produits.
Les communautés d'autres régions montagneuses ont des besoins similaires. Mais elles doivent d'abord disposer de produits équivalents à échanger, ou d'argent. Dans la berceuse d'une mère Ca Dong de Quang Nam , recueillie par le chercheur Nguyen Van Bon (Tan Hoai Da Vu), il est question d'une étape pour gagner de l'argent et acheter des biens et des cadeaux :
« …Ne pleure pas trop/Tu as mal à la bouche/Ne pleure pas trop/Ton père est allé couper de la cannelle/Pour la vendre à Tra My Pour t’acheter des choses. » (Nguyen Van Bon, Littérature populaire de Quang Nam – Da Nang , volume 3).
Le chercheur Tran Ky Phuong a décrit le réseau d'échange de marchandises entre les plaines et les hautes terres. Autrefois, les Co Tu transportaient des marchandises vers les grands marchés comme Ha Tan, Ai Nghia, Tuy Loan, etc., pour les échanger contre des jarres et des gongs. À l'inverse, les Kinh apportaient souvent leurs marchandises dans des villages éloignés pour les vendre et les échanger. Généralement, la commercialisation de produits haut de gamme, comme les jarres précieuses, était introduite par des intermédiaires.
Bien sûr, ce sont des personnes dignes de confiance. « Les jarres étant des produits haut de gamme, pour les échanger, il faut généralement passer par un intermédiaire. Ce sont des personnes qui communiquent en co tu ou en kinh. Les Co tu appellent cet intermédiaire « ador luot dol », ce qui signifie la personne qui vend les marchandises. L'intermédiaire peut être kinh ou co tu. Lorsqu'ils savent que quelqu'un souhaite acheter une jarre, ils l'emmènent directement chez le vendeur pour voir la jarre, puis les deux personnes discutent de l'échange. » (Tran Ky Phuong, ibid.)
"Transporteur" dans la jungle
Sur la rivière Cai, en amont de la rivière Vu Gia, à environ 30 km de Ben Gieng, se trouve un grand banc de sable appelé « Betel Beach », autrefois un marché animé, aujourd'hui situé dans la commune de Dai Dong (Dai Loc). Des témoins ont raconté que les habitants des basses terres apportaient ici des produits courants tels que de la sauce de poisson, du sel, des nattes, des tissus, etc., pour les échanger contre des feuilles de bétel, du miel et de l'écorce de chay (pour mâcher du bétel). Quant aux habitants de Co Tu, s'ils souhaitent se procurer des objets de plus grande valeur tels que des jarres, des gongs, des pots et des plateaux en bronze, ils doivent transporter leurs marchandises jusqu'aux marchés du centre du pays, à Ha Tan, Ha Nha et Ai Nghia, pour les échanger ou les acheter.
Au fil du temps, les relations entre Kinh et Thuong se sont resserrées, notamment grâce aux routes commerciales. C'est pourquoi, dès le début du XXe siècle, les colons français ont établi la station d'An Diem (zone frontalière entre le centre du Dai Loc et les hautes terres de Hien-Giang) pour exploiter l'appât du gain et étendre les échanges commerciaux, complotant pour attirer les minorités ethniques dans les montagnes. Plus profondément, l'ennemi souhaitait réduire l'influence des commerçants Kinh à la source des rivières Bung et Cai.
Au milieu des années 1950, certains commerçants Kinh étaient appelés respectueusement « père » ou « oncle » par les Co Tu en raison de leur étroite parenté. C'est le cas notamment de « père Lac », « père Bon » au marché d'Ai Nghia ; « père Suong », « père Lau », « père Truong » aux marchés de Ha Tan et Ha Nha ; et « oncle De » au marché de Tuy Loan. D'après les recherches de l'auteur Tran Ky Phuong (mentionnées ci-dessus), la personne appelée « oncle De » au marché de Tuy Loan portait le nom complet de Mai De, né en 1913.
En avril 1975, apprenant qu'il avait été appelé à collaborer avec le gouvernement révolutionnaire (en raison de son ancienne fonction d'agent de sécurité sous l'ancien régime), un groupe de Co Tu de la région de Man Central est venu demander de l'aide. Ils ont argué que, pendant la période anti-américaine, sans l'aide d'« Oncle De », ils n'auraient pas pu acheter de nourriture et de médicaments pour approvisionner les cadres révolutionnaires opérant dans la région… Suite à cette pétition, « Oncle De » a été libéré. Il a même travaillé pour une petite coopérative artisanale à Hoa Vang et a continué à acheter et vendre des produits forestiers avec les Co Tu de la région de Man Central jusqu'à sa mort (en 1988).
Parfois, les « transporteurs » sont également confrontés à des risques liés à des conflits d'intérêts, principalement en raison de taux de change inéquitables. Un incident de vengeance eut lieu au début des années 1920 (selon l'histoire de Quach Xan, un cadre révolutionnaire chevronné) contre une marchande nommée « Mme Tam » au marché de Ha Nha. Cependant, ce type de conflit est rare, et la plupart des « intermédiaires » sont toujours honorés, dignes de confiance et dignes de confiance. Ils méritent d'être mentionnés dans la synthèse des relations Kinh-Thuong dans la région de Quang.
Source : https://baoquangnam.vn/ket-nghia-kinh-thuong-tham-lang-nguoi-trung-gian-3145318.html
Comment (0)