M. Nguyen Dinh Phuong (au centre) a interprété la rencontre entre le conseiller spécial Le Duc Tho et le conseiller à la sécurité Henry Kissinger. |
Le bureau, simple et simple, était encombré de livres, épais et poussiéreux, et la vieille machine à écrire anglaise, aussi grande qu'un téléphone de bureau… était toujours là, mais avait disparu ! En sirotant une tasse de thé chaud, j'ai eu la chance de rejoindre Oncle Hai (le fils aîné de M. Phuong, qui suit lui aussi les traces de son père) et sa femme pour discuter sans fin de la vie et de la carrière de cet interprète !
Durable, brillance simple
Il semble que les livres d'histoire accordent rarement de la place aux interprètes. Pourtant, sur de nombreuses photos historiques, cet interprète se tient au centre, le regard brillant derrière des lunettes, le front large et un sourire tendre ! M. Phuong est non seulement un interprète, mais aussi un témoin direct de nombreux événements rares de l'histoire diplomatique remarquable du Vietnam : interprète principal lors de négociations secrètes, d'entretiens privés entre la ministre Xuan Thuy et l'ambassadeur William Harriman, puis entre le conseiller spécial Le Duc Tho et le conseiller à la sécurité Henry Kissinger de 1968 au printemps 1973 !
Sa vie m'évoque l'image d'un « soleil », persévérant, simple, rayonnant de ses propres principes. Persévérant dans sa mission d'interprète et rayonnant dans cette mission avec humilité et silence ! Une grande partie de sa vie fut consacrée à l'interprétation, notamment pendant les années passées à la Conférence de Paris. Bien qu'il ait apporté d'importantes contributions aux événements historiques du pays, il a toujours considéré cela comme naturel, comme une tâche à accomplir et un devoir à accomplir pour le pays.
Dans les dernières années de sa vie, après sa retraite, et même dans les derniers instants de sa vie, il conservait sa passion pour son métier de traducteur et d'interprète, ainsi que pour la lecture et la collection de livres. Chaque jour, de 8 h à 17 h, sauf en cas de maladie, il travaillait dur à la machine à écrire, écrivant et traduisant selon les demandes du ministère des Affaires étrangères, de l'Agence de presse vietnamienne, des Éditions du Monde , des Éditions de la Culture, des Éditions Kim Dong… Les habitants du quartier du Temple de la Littérature, dans le quartier de Quoc Tu Giam, connaissaient bien l'image d'un vieil homme marchant tranquillement avec une canne, bavardant joyeusement avec tout le monde, par tous les temps, se rendant dans la rue des livres pour enrichir son immense collection de livres occidentaux et orientaux. Quel que soit son budget, il achetait des livres, utilisant sa pension ou son allocation de traduction pour acquérir des ouvrages, principalement de littérature anglaise, d'histoire du Vietnam, d'histoire et de culture mondiales.
Je pense qu'il est heureux et chanceux, car il a pleinement vécu sa passion tout au long de sa vie ! Ce bonheur est incommensurable, mais il transparaît dans chacun de ses voyages, dans le sourire satisfait qui se dégage de chaque photo qu'il prend. Dans un article sur les négociations secrètes de l'Accord de Paris, il a également évoqué cette sérénité absolue : « Aujourd'hui, je suis très heureux de me remémorer l'époque où j'étais un pont linguistique entre, d'un côté, les États-Unis, une puissance occidentale dotée d'avantages économiques, militaires , scientifiques et technologiques considérables, et de l'autre, le Vietnam, un petit pays oriental pauvre et arriéré, mais doté d'une tradition culturelle et historique très fière. »
M. Nguyen Dinh Phuong a interprété pour M. Le Duc Tho à la Conférence de Paris. |
Ce n'est peut-être pas une « théorie » pour les interprètes, mais il en a tiré des conclusions que tout interprète devrait comprendre et apprendre : « Un interprète doit jouer un rôle d'intermédiaire dans la transmission du langage, en s'efforçant de ne pas laisser transparaître ses sentiments ni sur son visage ni dans sa voix. Cependant, lorsque j'interprétais pour M. Sau (Le Duc Tho) lors des négociations avec Kissinger, je ne suis pas sûr d'en être capable, car après tout, j'étais l'un des deux côtés de la négociation. Je me souviens seulement que, tout au long du processus, j'ai toujours été fier d'être l'interprète des représentants vietnamiens, pleins de courage et d'intelligence, suscitant le respect et l'admiration de l'autre partie après les longues et tendues disputes et batailles intellectuelles des négociations secrètes de Paris. »
Ce que M. Phuong a laissé à ses enfants et petits-enfants était aussi immatériel, mais inestimable que sa vie et son mode de vie ! Un mode de vie simple, responsable et dévoué était comme une « règle tacite » pour ses enfants et petits-enfants. Ils étaient toujours fiers de leur père et grand-père pour sa contribution silencieuse à un événement historique important du pays. L'un de ses petits-enfants, alors qu'il étudiait aux États-Unis, fut si surpris qu'il fondit en larmes en entrant dans le bureau d'un professeur d'histoire et en voyant une photo du professeur et de son grand-père posée solennellement sur la table. Pourtant, sa contribution à la Conférence de Paris n'était pas silencieuse !
M. Nguyen Dinh Phuong a interprété pour le Premier ministre Pham Van Dong. |
Négociations secrètes
Nous avons examiné les récits de M. Phuong sur les négociations secrètes de la Conférence de Paris entre le conseiller spécial Le Duc Tho et la ministre-chef de délégation Xuan Thuy (M. Sau, M. Xuan), fers de lance de cette campagne diplomatique historique. M. Phuong a relaté ces négociations avec tout son respect et son admiration pour les « maîtres » de la diplomatie vietnamienne, qui ont toujours fait preuve d'initiative et de créativité dans les négociations.
M. Phuong a écrit un jour : Si Kissinger, professeur à l'Université Harvard, est connu dans le monde comme un disciple de Metternich (un diplomate autrichien qui présida la Conférence de Vienne pour un nouveau partage de l'Europe) ou de Machiavel (un célèbre philosophe et homme politique italien), alors la biographie de Le Duc Tho est beaucoup plus simple, aussi simple qu'un conte populaire oriental. M. Sau n'a pas été éduqué dans une école prestigieuse. Son école est une école pratique, une expérience de vie distillée à travers des années de suivi de la révolution depuis l'adolescence jusqu'à devenir un militant révolutionnaire professionnel, un dirigeant révolutionnaire exceptionnel du Parti communiste du Vietnam. C'est l'esprit qui émane de lui qui fait que ses camarades lui font confiance et que ses adversaires le respectent.
Il y a une anecdote concernant les négociations secrètes dont M. Phuong se souvient très bien : un jour, Kissinger, un crayon à la bouche, écoutait silencieusement la présentation de M. Sau, tandis que M. Phuong écoutait attentivement et transmettait toutes les idées en traduisant. Soudain, Kissinger demanda : « Monsieur le Conseiller, par l’intermédiaire de Pékin et de Moscou, avez-vous entendu vos amis nous faire part de nos opinions sur cette négociation ? » (faisant référence à la visite de Nixon en Chine et en Union soviétique). Face à cette provocation, M. Sau répondit sans réfléchir : « Nous avons combattu votre armée sur le champ de bataille et nous avons également négocié avec vous à la table de conférence. Nos amis nous ont soutenus de tout cœur, mais ils n’ont pas pu le faire à notre place ! » Une autre fois, lorsque M. Sau critiquait la proposition de Kissinger de retirer ses troupes, la qualifiant de recul par rapport aux accords conclus auparavant par les deux parties, Kissinger déclara : « Lénine disait : Un pas en arrière, deux pas en avant. J’ai appris de Lénine. » M. Sau répondit aussitôt : « Le léninisme doit être appliqué avec souplesse. Mais vous êtes mécanique. » Quelques brèves réponses ont suffi à démontrer la capacité de M. Sau à répondre avec aisance, souplesse et précision.
Après l'échec des États-Unis dans leur opération de destruction de Hanoï et de Haïphong à l'aide de bombardiers B52 à la fin du mois de décembre 1972, les négociations reprirent et M. Sau retourna également à Paris.
Le 8 janvier 1973, en route pour la réunion de Gif-sur-Yvette, M. Sau déclara : « Aujourd'hui, notre délégation n'ira pas accueillir la délégation américaine comme d'habitude. Nous critiquerons vivement les États-Unis, nous dirons que les bombardements américains de Noël étaient stupides, traduisez bien cette phrase… ». Lors de la réunion, M. Sau le fit. Bien qu'il en ait été informé à l'avance et qu'il ait été témoin direct des dizaines de fois des agissements du conseiller « dur », M. Phuong ne l'avait jamais vu déverser sa colère sur son adversaire comme ce matin-là ! Trompeur, stupide, traître, désinvolte… tout ! Kissinger ne put que baisser la tête et écouter, sans réagir. Ce n'est qu'au bout d'un moment qu'il balbutia : « J'ai entendu ces adjectifs… Je ne les utiliserai pas ici ! » M. Sau, toujours en position de vainqueur, répliqua aussitôt : « Je n'en ai dit qu'une partie, mais les journalistes ont employé des mots encore plus durs ! » Bien que les règlements professionnels exigent de M. Phuong qu'il traduise avec précision, honnêteté, objectivité et qu'il évite de révéler ses émotions, « à ce moment-là, je n'étais pas sûr de pouvoir retenir ma joie mêlée d'un peu de fierté devant l'attitude féroce de M. Sau et la faible résistance de Kissinger », écrit M. Phuong.
La machine à écrire – un souvenir qui accompagne M. Phuong depuis des décennies dans son travail de traduction. |
Après de nombreuses années de querelles à la table des conférences, nous avons finalement abordé les questions de principe, la plus ardue, la plus persistante et la plus complexe étant celle du maintien des troupes nordistes au Sud. C'est le courage, le talent et la volonté de Le Duc Tho qui ont contraint Kissinger à faire des concessions étape par étape, abandonnant à la dernière minute la question du retrait des troupes nordistes et acceptant de discuter des protocoles et de déterminer les modalités de signature de l'accord afin de conclure rapidement le dernier cycle de négociations le 13 janvier 1973.
« Le 27 janvier 1973, en assistant à la signature de l'Accord de Paris par les représentants des parties, je n'ai pu contenir l'émotion qui m'envahissait. Mon désir ardent et celui des autres membres de la délégation s'étaient enfin réalisés. J'ai poussé un soupir de soulagement, comme si je venais de me libérer du fardeau qui pesait sur mes épaules depuis si longtemps, au cours des négociations », a confié M. Phuong.
Plus de dix ans se sont écoulés depuis le décès de M. Phuong. Le bureau et la machine à écrire sont recouverts d'une fine couche de poussière, témoignant de la disparition de son dévoué propriétaire ! Les anecdotes de sa vie et de ses années de dévouement désintéressé pour le pays perdureront, car elles font partie de l'histoire !
Source: https://baoquocte.vn/nho-ve-nguoi-phien-dich-tai-hoi-nghi-paris-mot-hanh-trinh-tham-lang-213735.html
Comment (0)