| M. Nguyen Dinh Phuong (au centre) a interprété la réunion entre le conseiller spécial Le Duc Tho et le conseiller à la sécurité Henry Kissinger. |
Le bureau, pourtant simple, était « envahi » de livres, d’épais ouvrages couverts de poussière. La vieille machine à écrire anglaise, de la taille d’un téléphone fixe, était toujours là… mais lui, il manquait ! Tout en sirotant une tasse de thé chaud, j’ai eu la chance de me joindre à l’oncle Hai (le fils aîné de M. Phuong, qui suivait lui aussi les traces de son père) et à sa femme, qui discutaient sans fin de la vie et de la carrière de cet interprète !
brillance durable et simple
Il semble que les livres d'histoire accordent rarement une place aux interprètes. Pourtant, sur de nombreuses photos d'époque, l'interprète figure au centre, le regard pétillant derrière ses lunettes, le front dégagé et un sourire bienveillant ! Monsieur Phuong n'est pas seulement un interprète, mais aussi un témoin direct de nombreux événements marquants de l'histoire diplomatique exceptionnelle du Vietnam : il fut l'interprète principal lors de négociations secrètes et de rencontres privées entre la ministre Xuan Thuy et l'ambassadeur William Harriman, puis entre le conseiller spécial Le Duc Tho et le conseiller à la sécurité Henry Kissinger, de 1968 jusqu'au printemps 1973.
Sa vie me fait penser à un soleil, persévérant, simple, rayonnant de ses propres principes. Persévérant dans sa mission d'interprète, il y rayonnait avec humilité et discrétion. Il consacra une grande partie de sa vie à l'interprétation, notamment aux années passées à la Conférence de Paris. Bien qu'il ait apporté une contribution importante à l'histoire du pays, il considérait toujours cela comme un devoir naturel, une tâche nécessaire, un engagement envers sa patrie.
Même après sa retraite, et jusqu'à la fin de sa vie, il restait passionné par son travail de traducteur et d'interprète, ainsi que par sa passion pour la lecture et la collection de livres. Chaque jour, de 8 h à 17 h, sauf les jours de maladie, il travaillait sans relâche à la machine à écrire, rédigeant et traduisant des « com mang » (commandes) émanant du ministère des Affaires étrangères, de l'Agence de presse vietnamienne, de la Maison d'édition internationale , de la Maison d'édition culturelle, de la Maison d'édition Kim Dong… Les habitants du quartier du Temple de la Littérature (Quoc Tu Giam) connaissaient bien l'image de ce vieil homme flânant, canne à la main, bavardant gaiement avec tous, par tous les temps, se rendant dans la rue des librairies pour enrichir son impressionnante collection d'ouvrages occidentaux et orientaux. Quel que soit son budget, il achetait des livres, utilisant sa pension ou son allocation de traduction pour acquérir des ouvrages, principalement de la littérature anglaise, de l'histoire du Vietnam, de l'histoire et de la culture du monde.
Je pense qu'il est heureux et chanceux, car il a vécu pleinement sa passion tout au long de sa vie ! Ce bonheur est incommensurable, mais il transparaît dans chacun de ses voyages, dans le sourire satisfait qui illumine chaque photo. Dans un article sur les négociations secrètes de l'Accord de Paris, il évoquait également cette sérénité absolue : « Aujourd'hui, je suis très satisfait quand je repense à l'époque où j'étais un pont linguistique entre, d'une part, les États-Unis, une puissance occidentale aux avantages économiques, militaires , scientifiques et technologiques écrasants, et, d'autre part, le Vietnam, un petit pays de l'Est, pauvre et en retard de développement, mais doté d'une tradition culturelle et historique très riche. »
| M. Nguyen Dinh Phuong a servi d'interprète à M. Le Duc Tho lors de la conférence de Paris. |
Ce n'est peut-être pas une « théorie » pour les interprètes, mais il en a tiré des conclusions que tout interprète devrait comprendre : « Un interprète doit jouer le rôle d'intermédiaire dans la transmission du langage, en s'efforçant de ne rien laisser transparaître de ses sentiments, ni sur son visage ni dans sa voix. Cependant, lors de mes traductions pour M. Sau (Le Duc Tho) négociant avec Kissinger, je ne suis pas certain d'y parvenir, car j'étais moi-même partie prenante. Je me souviens seulement que, durant tout le processus de négociation, j'étais fier d'être l'interprète des représentants vietnamiens, pleins de courage et d'intelligence, ce qui a suscité le respect et l'admiration de l'autre partie après les débats tendus, longs et passionnés, et les joutes intellectuelles qui ont marqué les négociations secrètes à Paris. »
Ce que M. Phuong a laissé à ses enfants et petits-enfants était aussi immatériel que sa vie et son mode de vie ! Une vie simple, responsable et dévouée était comme une règle tacite pour eux. Ils étaient toujours fiers de leur père et grand-père pour sa contribution discrète à un événement historique majeur du pays. L'un de ses petits-enfants, alors étudiant aux États-Unis, fut si ému qu'il fondit en larmes en découvrant, dans le bureau d'un professeur d'histoire, une photo de ce dernier et de son grand-père posée solennellement sur le bureau. D'une certaine manière, sa contribution à la Conférence de Paris était loin d'être passée inaperçue !
| M. Nguyen Dinh Phuong a servi d'interprète au Premier ministre Pham Van Dong. |
négociations secrètes
Nous avons examiné les récits de M. Phuong concernant les négociations secrètes menées lors de la Conférence de Paris entre le conseiller spécial Le Duc Tho et le ministre-chef de délégation Xuan Thuy (MM. Sau et Xuan), les artisans de cette campagne diplomatique historique. M. Phuong a relaté ces négociations avec tout le respect et l'admiration qu'il portait aux maîtres de la diplomatie vietnamienne, qui ont toujours su faire preuve d'initiative et de créativité dans les négociations.
M. Phuong a écrit un jour : Si Kissinger, professeur à l'université Harvard, est connu comme disciple de Metternich (diplomate autrichien qui présida la Conférence de Vienne sur le redécoupage de l'Europe) ou de Machiavel (célèbre philosophe et homme politique italien), la biographie de Le Duc Tho est bien plus simple, aussi simple qu'un conte populaire oriental. M. Sau n'a pas fait ses études dans un établissement prestigieux. Son école est une école pratique, une expérience de vie forgée au fil des années passées à suivre la révolution, de l'adolescence jusqu'à devenir un militant révolutionnaire professionnel, un dirigeant révolutionnaire exceptionnel du Parti communiste vietnamien. C'est cet esprit qui émane de lui qui inspire confiance à ses camarades et respect à ses adversaires.
Il y a une anecdote, parmi d'autres, que M. Phuong se souvient très bien : un jour, Kissinger, un crayon à la bouche, écoutait discrètement la présentation de M. Sau, tandis que M. Phuong, attentif, retranscrivait les idées en temps réel. Soudain, Kissinger demanda : « Monsieur le Conseiller, avez-vous entendu vos amis nous faire part de nos opinions concernant cette négociation, via Pékin et Moscou ? » (faisant allusion à la visite de Nixon en Chine et en Union soviétique). Face à cette provocation, M. Sau répondit sans hésiter : « Nous avons combattu votre armée sur le champ de bataille et nous avons également négocié avec vous à la table des négociations. Nos amis nous ont soutenus sans réserve, mais ils ne pouvaient pas agir à notre place ! » Une autre fois, lorsque M. Sau critiqua la proposition de Kissinger de retirer les troupes, y voyant un recul par rapport aux accords précédemment conclus, Kissinger rétorqua : « Lénine disait : un pas en arrière, deux pas en avant. C'est de Lénine que j'ai tiré les leçons. » M. Sau répliqua aussitôt : « Le léninisme doit être appliqué avec souplesse. Or, vous êtes trop rigide. » Quelques réponses brèves ont suffi à démontrer la capacité de M. Sau à répondre avec aisance, souplesse et pertinence.
Après l'échec des États-Unis dans leur opération visant à détruire Hanoï et Hai Phong à la fin du mois de décembre 1972 à l'aide de bombardiers B52, les négociations ont repris et M. Sau est également retourné à Paris.
Le 8 janvier 1973, en route pour la réunion à Gif-sur-Yvette, M. Sau déclara : « Aujourd'hui, notre délégation n'ira pas accueillir la délégation américaine comme d'habitude. Nous critiquerons vivement les États-Unis, nous dirons que les bombardements américains pendant Noël étaient stupides, traduisez bien cette phrase… ». Lors de la réunion, M. Sau tint parole. Bien qu'il en ait été informé à l'avance et qu'il ait été témoin de la virulence du conseiller à de nombreuses reprises, M. Phuong ne l'avait jamais vu déverser sa colère sur son adversaire avec une telle intensité ! Trompeur, stupide, traître, désinvolte… tout y était ! Kissinger ne put que baisser la tête et écouter, sans réagir. Ce n'est qu'après un moment qu'il balbutia : « J'ai entendu ces adjectifs… Je ne les emploierai pas ici ! ». M. Sau, toujours en position de force, répliqua aussitôt : « Je n'en ai dit qu'une partie, mais les journalistes ont utilisé des termes encore plus durs ! ». Bien que les règles professionnelles exigeaient de M. Phuong qu'il traduise avec exactitude, honnêteté et objectivité, et qu'il évite de révéler ses émotions, « Mais à ce moment-là, je n'étais pas sûr de pouvoir contenir ma joie mêlée d'un peu de fierté face à l'attitude féroce de M. Sau et à la faible résistance de Kissinger », a écrit M. Phuong.
| La machine à écrire – un objet précieux qui a accompagné M. Phuong pendant des décennies dans son travail de traduction. |
Après de longues années de négociations, nous sommes enfin parvenus aux questions de principe, dont la plus difficile, la plus persistante et la plus complexe concernait le maintien des troupes nord-coréennes au Sud. C’est grâce au courage, au talent et à la volonté du duc Tho que Kissinger a été contraint de faire des concessions successives, renonçant à la dernière minute sur le retrait des troupes nord-coréennes et acceptant de discuter des protocoles et de définir les modalités de signature de l’Accord afin de conclure rapidement le dernier cycle de négociations le 13 janvier 1973.
« Le 27 janvier 1973, en assistant à la signature de l’Accord de Paris par les représentants des parties, je n’ai pu contenir l’émotion qui m’envahissait. Le vœu le plus cher de mes collègues de la délégation et le mien était enfin exaucé. J’ai poussé un soupir de soulagement, comme si l’on venait de me libérer d’un fardeau qui pesait sur mes épaules depuis si longtemps, celui de participer aux négociations », a confié M. Phuong.
Plus de dix ans se sont écoulés depuis le décès de M. Phuong. Son bureau et sa machine à écrire, recouverts d'une fine couche de poussière, témoignent du manque de leur propriétaire dévoué. Les récits de sa vie et de ses années de service désintéressé à la patrie resteront à jamais gravés dans les mémoires, car ils font partie de l'histoire.
Source : https://baoquocte.vn/nho-ve-nguoi-phien-dich-tai-hoi-nghi-paris-mot-hanh-trinh-tham-lang-213735.html






Comment (0)