1. « Soi bong Ca Ty » est le nom d'un recueil de poésie avec la participation de 24 auteurs de l'Association littéraire de la ville de Phan Thiet, autorisé par la Maison d'édition culturelle et artistique de Ho Chi Minh -Ville pour publication au troisième trimestre 2020. Le recueil comprend 120 poèmes de nombreux genres.
2. En ouvrant lentement chaque page de « Soi bong Ca Ty », en laissant votre cœur suivre les mots poétiques des poèmes, les lecteurs peuvent facilement reconnaître : le paysage de la patrie de Phan Thiet, la saveur de la patrie, les occupations des habitants de la région côtière et de l'ensemble des rizières, les personnages historiques, la culture côtière, l'amour entre les couples, les pensées sur la vie… imprégnant les pages de poésie.
« Soi bong Ca Ty » a permis aux lecteurs et aux amateurs de poésie de découvrir les aspects les plus typiques de Phan Thiet. C'est peut-être l'une des œuvres littéraires locales les plus riches en paysages et en éléments culturels, rappelant aisément aux lecteurs les beautés de Phan Thiet d'autrefois, jusqu'à aujourd'hui.
La rivière Ca Ty, ainsi que le pont Quan, le château d'eau et les fleurs de vigne trompette d'autrefois, apparaissent souvent dans le recueil de poésie, en particulier dans les poèmes : La nuit chantante de la rivière Ca Ty, La rivière au clair de lune de Phan Thiet (Nguyen Thi Lien Tam), La poésie du recueil de poésie manuscrite "La montagne" (Nguyen Nhu May), Le jour du retour de Phan Thiet (Ho Viet Khue), Le jour du retour de Phan Thiet (Nguyen Van Minh), Par la rivière Ca Ty (Vo Nguyen), Reflétant l'ombre de Ca Ty, Vous invitant à revenir au printemps ce jour-là, Le changement (Thanh Tam), L'espoir du printemps (Le Thi Tam Thu), Le vent de la rivière Muong (La Van Tuan), Le janvier de Ca Ty (Mai Viet)... C'est une chose très unique dans la littérature de Binh Thuan , lorsque la rivière Ca Ty et le château d'eau sont les points forts de la paisible ville côtière.
Permettez-moi de citer quelques vers de poésie pour que les lecteurs et leurs auteurs se souviennent : « La rivière chante la nuit, le son des rires résonne / Le vert Ca Ty. Le bateau attire les gens de toutes parts » /… « Mon Muong Man ! Un côté s'érode, l'autre s'envase / Le ruisseau salé est agité. Le doux ruisseau berce le berceau » (La rivière chante la nuit – Nguyen Thi Lien Tam). « Combien de traversées en ferry vont-elles en amont et en aval / Existe-t-il une vague aussi douce que celles de la rivière Muong / Existe-t-il un vent qui souffle le goût salé de Phan Thiet ? » (Le Vent de la rivière Muong – La Van Tuan).
« Sur la rivière Muong Man, je reviens / Je jette l'ancre pour dormir dans la nuit d'été au clair de lune / Sur les deux rives, le vent erre / M'invite à boire un peu de clair de lune doré et à m'enivrer » (Poème du recueil de poésie manuscrite « Montagne » – Nguyen Nhu May). « Je retourne à la vieille ville avec agitation / Le long de Ca Ty, à la recherche du pont Quan de ce jour-là » (Nostalgie des jours de printemps… – Le Thi Tam Thu).
Lorsqu'on parle de Phan Thiet, impossible de ne pas mentionner la sauce de poisson. Car cette sauce est réputée depuis longtemps pour son goût délicieux. Difficile également d'oublier la cuisine à base de fruits de mer frais. De nombreux poèmes du recueil « Soi bong Ca Ty » évoquent la sauce de poisson, les fruits de mer frais et la richesse des produits de la campagne côtière. Le poète La Van Tuan a envoyé à ses lecteurs un poème imprégné de l'arôme sucré et salé des fruits de mer grillés et cuits à la vapeur, de l'arôme caractéristique et passionné de la délicieuse sauce de poisson : « La couleur brune de la chemise de la mère évoque le bon vieux temps / Tu danses avec tes longs cheveux dans la saison des vents anciens / Innocemment, la pluie de Con Cha / Le pot de poisson cuit à la vapeur est encore parfumé / Tu l'ouvres et le vent l'emporte vers le ciel », « Mais le parfum du pêcheur / le parfum des quatre saisons de Phan Thiet » (Vent de la rivière Muong - La Van Tuan).
La délicieuse sauce de poisson de Phan Thiet, Binh Thuan, apparaît également dans les poèmes d'autres auteurs : « Cet après-midi, je suis rentrée manger avec ma mère/Une délicieuse sauce de poisson au piment épicé/Le bonheur comme un petit bateau/Apportant le vent pour se rassembler au bord de la rivière » (Ce lieu de retour - Dao Van Chu). Ici aussi : « J'ai erré, respirant le parfum… le silence/Quai de Con Cha, sentant le goût salé de mes pieds/Van Thuy Tu a réfléchi, gardant les grâces/Les créatures errantes de la mer/La route sentait doux et fort pour toujours/Incubée dans le reste du soleil du jour » (Phan Thiet, l'odeur salée de la mer - Nguyen Thi Lien Tam).
Binh Thuan est réputé non seulement pour sa délicieuse sauce de poisson, mais aussi pour son fruit du dragon, une spécialité nationale. Le poète Vuong Dai Loi a écrit à propos de cette plante : « Le dragon fleurit d'une soie dorée / Le riz printanier est d'un bronze doré / Le dragon vert danse / Des perles tout autour » (Beau dragon, riz mûr) ; il s'agit également d'autres poèmes du recueil de poèmes consacrés au fruit du dragon de son pays natal.
Dans un autre registre, l'image de l'Oncle Ho et de M. Nguyen Thong, portée par le profond respect et l'admiration du poète, a également imprégné les poèmes de Do Quang Vinh. L'auteur a exprimé aux lecteurs ses sentiments les plus sincères lorsqu'il a écrit sur l'étude et la suite du bien-aimé Oncle Ho : « Oncle Ho est revenu / Dans chaque travail que nous accomplissons / Rappelant, conseillant, attentionné, généreux… / Il nous a appris à ne jamais être négligents / "Les cadres sont au service du peuple…" » (Oncle Ho est revenu – Do Quang Vinh). Le poète a également consacré des vers respectueux à M. Nguyen Thong : « Les affaires de la vie – la mer se transforme en champs de mûriers – / Brille encore d'une âme généreuse / Les affaires officielles, je suis impuissant… / Avec le peuple, j'ai le cœur lourd de douleur » (Devant la tombe de Nguyen Thong – Do Quang Vinh).
Les caractéristiques culturelles de la terre bien-aimée de Phan Thiet, Binh Thuan, ont été préservées dans les poèmes du poète Dao Van Chu. « Le cœur vietnamien d'il y a mille ans / S'est mêlé au vaste océan / Les temples de la Sainte Mère Thien YA Na / Le palais Thien Hau et le mausolée d'Ong Nam Hai », « Les sédiments marins, les couches de culture marine / Nourrissent mon âme et celle des visiteurs du monde entier / La mer ensevelit les navires et les navires de guerre / Accueillant les navires verts – verts comme l'océan… » (Sédiments marins – Dao Van Chu). Ce poème exprime la foi dans le développement de Phan Thiet, Binh Thuan, et notamment l'importance accordée à l'exploitation des caractéristiques culturelles dans le tourisme, l'un des trois piliers du développement économique de la province.
En outre, le recueil de poèmes aborde également d'autres sujets : l'amour de la patrie, l'amour des couples, la profession de marin, l'amour de la poésie Tang du groupe de poésie Bong Vong Tang, les réflexions sur la vie et les souvenirs de Phan Thiet de chaque auteur, qui sont des souvenirs qui coulent toujours tranquillement dans le cœur des enfants de Phan Thiet.
3. Si en 1988, la ville de Phan Thiet a envoyé aux lecteurs le recueil de poésie « Phan Thiet salty wind » ; cette fois, avec « Ca Ty shadow », l'Association littéraire de la ville de Phan Thiet a envoyé aux lecteurs des poèmes d'une beauté unique.
Dans certains poèmes, le poète a organisé les vers et les images de manière proportionnelle afin d'en accroître l'effet esthétique et la puissance expressive. Par exemple, les vers suivants : « Bien que la mer soit agitée, le cœur est calme / Le sol est immobile mais trop accidenté » (Noon in Phu Hai – La Van Tuan).
Dans un autre cas, le poète a utilisé des mots contrastés placés à proximité les uns des autres dans les lignes connectées de la même strophe pour souligner la nature contrastée, créant une concision, exprimant les sentiments inoubliables entre les personnages lyriques du poème : « Le matin, D'Ran embrasse les fleurs charnues avec de la rosée / Vous êtes les nuages à la dérive qui attendent de faire pleuvoir / L'après-midi, les fleurs de D'Ran sont couvertes de rosée / J'aspire à ce que la terre basaltique attende » (Confessing Love to D'Ran - Ho Viet Khue).
Le poète Thanh Tam a également laissé son empreinte dans « Soi bong Ca Ty » en utilisant le nom d'un de ses poèmes comme titre général du recueil. On y trouve également de magnifiques vers métaphoriques : « Se souvenir de la robe de soie du poème / Garder mon âme au cœur du soleil doré » (Un jour de retour à Phu Long – Thanh Tam).
Aimant la mer et les îles de la patrie, aimant les soldats qui gardent la souveraineté de la mer et des îles de la patrie jour et nuit, la poétesse Vo Thi Hong To a écrit ces vers de poésie pleins d'amour : « Les gouttes d'étoiles dans le ciel sont comme les yeux d'un enfant / Scintillant chaque nuit, penchées vers la petite île / Après la tempête / La nuit est épuisée... la mer respire / Il y a une étoile posée sur l'épaule d'une personne / Aimant le rivage, les étoiles sont éveillées en pleine mer. (Les étoiles de la mer)…
4. La patrie est toujours présente dans le cœur des enfants de Phan Thiet. De ces sentiments chaleureux, la patrie transparaît dans les poèmes des poètes. La nostalgie de la patrie est toujours présente dans le cœur de ceux qui sont loin de chez eux, même ceux qui y sont encore attachés toute l'année.
En repensant à « Soi bong Ca Ty », l’auteur aimerait emprunter les vers du poète Mai Viet à la place de la conclusion : « January Ca Ty reflète l’ombre de la tour près du pont / Où est la vieille couleur des cotonniers qui brûlent dans ma jeunesse / Chaque fois que je reviens à la rencontre du passé / Il y a une partie de moi qui reste avec l’amour » (January Ca Ty).
Source : https://baobinhthuan.com.vn/phan-thiet-dong-song-cung-bao-noi-nho-123958.html
Comment (0)