L'après-midi du 13 novembre, la Maison d'édition politique nationale « La Vérité » a annoncé la parution d'une édition spéciale regroupant les cinq éditions de Truyen Kieu. Une fois alignées, ces cinq éditions, par leurs dos, formeront un portrait de Kieu : un détail subtil et significatif pour les lecteurs, qui rehaussera l'esthétique et la valeur artistique de ce chef-d'œuvre.
Concernant la sélection des cinq éditions mentionnées ci-dessus, le Comité d'organisation a déclaré que cette initiative s'inscrit dans la continuité de la découverte et de la diffusion du chef-d'œuvre Truyen Kieu. En effet, au fil des siècles, le nombre de versions de Kieu en écritures Nom et Quoc Ngu, manuscrites et imprimées modernes comprises, se compte par centaines. Les cinq éditions présentées par la Maison d'édition politique nationale Su That permettront cette fois aux lecteurs contemporains de s'ouvrir à l' univers poétique et érudit de Nguyen Du.

Chaque édition porte la marque de l'académicien, et les transcriptions sont marquées par la langue, la culture et la pensée académique de chaque époque. Outre les transcriptions, les chercheurs effectuent un travail minutieux de recherche, de comparaison, d'annotation et d'explication. De l'explication des allusions et des récits à la clarification de l'usage des mots anciens, en passant par l'annotation de la culture et des coutumes, ce travail témoigne de la profondeur des recherches et de leur dévouement à l'héritage de Nguyen Du.
« L’Histoire de Kim, Van et Kieu » – transcription et annotation du linguiste Truong Vinh Ky, publiée pour la première fois en 1875 à Saïgon – est considérée comme le premier « Truyen Kieu » en langue nationale vietnamienne. L’œuvre de Truong Vinh Ky revêt une valeur historique particulière, car elle paraît dans un contexte d’émergence et d’affirmation progressive de la langue nationale, marquant un tournant décisif dans la diffusion du chef-d’œuvre de Nguyen Du auprès d’un large public.
Le « Commentaire de Kim Van Kieu » annoté par Bui Khanh Dien fut publié par son fils, Bui Thien Can, en 1924 aux éditions Ngo Tu Ha ( Hanoï ). Visant à uniformiser le texte et à en clarifier la dimension linguistique, l’annotation de Bui Khanh Dien corrigea certaines erreurs de la version Nôm et annota les références historiques, tout en relatant l’histoire en prose.
« Le Conte de Kieu », œuvre des érudits Bui Ky et Tran Trong Kim, est considérée comme l'une des versions en langue nationale les plus populaires du XXe siècle en Chine. Publiée pour la première fois en 1925, cette édition témoigne d'une harmonieuse combinaison entre rigueur académique et volonté de diffuser la culture nationale auprès du grand public.
« Le Conte de Kieu » de Ho Dac Ham (publié en 1929 à l'imprimerie Dac Lap de Hué) se compose de deux parties principales : « Le Conte de Kieu », divisé en 238 sections, chacune résumant l'idée principale et la décrivant brièvement ; et la section d'annotations en chinois. De plus, la section « Doi tra », qui permet de consulter simultanément la version en langue chinoise de Ho Dac Ham et d'autres versions du « Conte de Kieu », aide les lecteurs non seulement à comprendre le texte, mais aussi les raisons qui ont poussé le grand poète Nguyen Du à l'écrire ainsi, et le message qu'il souhaite transmettre, notamment dans une œuvre riche en polysémie.
Les lecteurs désireux d'aborder le chef-d'œuvre Truyen Kieu avec un esprit à la fois de plaisir et de recherche, afin de mieux comprendre les contextes historique et culturel que Nguyen Du a véhiculés à travers chaque phrase, peuvent se référer à l'édition annotée de Truyen Kieu (Doan Truong Tan Thanh) réalisée par l'érudit Nong Son Nguyen Can Mong (première publication en 1936). Cette édition, fruit d'un travail d'édition et d'annotation très soigné, permet aux lecteurs d'approfondir l'explication et l'analyse des significations littéraires, philosophiques et humanistes de l'œuvre.
Source : https://cand.com.vn/van-hoa/tai-ban-5-an-ban-truyen-kieu-thanh-bo-an-pham-dac-biet-i787963/






Comment (0)