![]() |
| ספרי לימוד בשפות אתניות של הוצאת הספרים לחינוך וייטנאמי. |
במערכת החינוך של וייטנאם, ספרי לימוד אינם רק כלי להעברת ידע אלא גם גשר תרבותי ולשוני בין דורות. עבור קהילות מיעוטים אתניים, ללימוד בשפת אמם יש משמעות מיוחדת לא רק מבחינת חינוך אלא גם באישור הזהות, הגאווה והזכות להתפתחות שווה של כל קבוצה אתנית.
דורש התמדה ומסירות
עריכת ספרי לימוד לשפות מיעוטים אתניים היא מורכבת ביותר, הדורשת התמדה, מסירות והבנה מעמיקה של השפה והתרבות של כל אזור.
|
לרוב שפות המיעוטים האתניות יש מערכות כתיבה לא שלמות או וריאציות מקומיות רבות. לכן, חוקרים, סופרים ועורכים חייבים לעבוד בשיתוף פעולה הדוק עם רשויות מקומיות, זקני כפרים, אמני שפה ואנשים ילידים כדי לאחד את השימוש במילים, ההגייה והכתיבה באופן שיהיה גם מדעי וגם מוכר. כל אות ומבנה משפט נלקחים בחשבון בקפידה כדי שהתלמידים יוכלו לקלוט אותם בקלות, תוך שמירה על רוח וקצב שפת אמם.
הקושי טמון לא רק בשפה אלא גם בתוכן המועבר. ספרי לימוד בשפות אתניות חייבים לעמוד בדרישות תוכנית החינוך הכללי ולשמר זהות תרבותית. על המהדרים למצוא דרכים לבטא מושגים מדעיים וחברתיים בשפה פשוטה, הקרובה לחיי ההרים והאזורים הנידחים, תוך הבטחת דיוק.
התגברות על מכשולים אלה היא הערך העמוק במיוחד של עבודה זו. אוסף ספרי הלימוד לשפות מיעוטים אתניים מדגים בבירור את העקביות במדיניות המפלגה והמדינה: "אף תלמיד לא נשאר מאחור". זוהי מדיניות אנושית כלפי שוויון בחינוך - שבה לכל ילד, בין אם נולד בשפלה או ברמות, יש את הזכות ללמוד ולהתפתח בשפה ובתרבות של קבוצתו האתנית.
נשימת התרבות
אם ספרי לימוד הם הדלת לידע, הרי שספרי לימוד בשפות מיעוטים אתניים פותחים גם את עולמן של נשמות וזהות קהילתית. כל עמוד בספר לא רק מעביר ידע אלא גם משמר את נשימה של התרבות, עוזר לתלמידים לרכוש ידע, מטפח גאווה לאומית ומודעות לשימור מסורות בזרם האינטגרציה.
לכן, כל סט של ספרי לימוד על שפות מיעוטים אתניים אינו רק תוצר פרסום, אלא גם יצירה תרבותית וחינוכית מיוחדת. זהו גיבוש החוכמה והמסירות של דורות רבים של מחנכים, ובו זמנית תורם לשימור וקידום המורשת הלשונית של המדינה.
בהתייחסו למסע המיוחד הזה, פרופסור חבר, ד"ר נגוין ואן טונג, חבר מועצת החברים וסגן עורך ראשי של הוצאת הספרים לחינוך וייטנאם, שיתף כי עריכת ספרי לימוד בשפות אתניות היא מסע קשה אך גאה. "במהלך תהליך העיבוד, הוצאת הספרים לחינוך וייטנאם נהנית מהיתרון של צבירת ניסיון של יותר משני עשורים. יש לנו צוות של אנשי מקצוע מוסמכים ביותר שמבינים טכניקות הוצאה לאור מודרניות ואת המאפיינים התרבותיים של אזורים אתניים. עורכים, אמנים ומעצבים רבים מעורבים בתחום הספרים המיוחד הזה במשך שנים רבות. הגורם האנושי הוא היתרון הגדול ביותר, ועוזר לנו לפרוס במהירות ולהבטיח את איכותה של כל סדרת ספרים", אמר מר נגוין ואן טונג.
עומס העבודה שצוות עריכת ספרי הלימוד בשפות אתניות צריך לשאת בו הוא עצום. החל מאיסוף מסמכים, בניית ראיות, עריכת שפה, ועד סקירה ואישור, הכל פועל לפי נהלים מחמירים. ישנם מקרים בהם צוותי העריכה צריכים להתחרות בזמן כדי להגיש מסמכי הערכה למשרד החינוך וההכשרה.
אבל מעל הכל ניצבת האמונה והאחריות החברתית של אלו שיוצרים את הספרים: ספרי לימוד בשפות אתניות לא רק עוזרים לתלמידים לגשת לידע בשפת אמם, אלא גם משמשים כגשר לשימור התרבות של כל קהילה אתנית.
"אני מאמין שכל סט ספרים שהושלם הוא צעד קדימה בשיפור איכות החינוך באזורי מיעוטים אתניים. זה לא רק תומך בלמידה אלא גם מעורר גאווה בשפה ובתרבות של התלמידים עצמם", הדגיש פרופסור חבר ד"ר נגוין ואן טונג.
ניתן לומר שכל המאמצים נובעים מהאמונה שספרי לימוד בשפות מיעוטים אתניים לא רק עוזרים לתלמידים לגשת לידע בשפת אמם, אלא גם תורמים לשימור וקידום התרבות של כל קהילה אתנית. זוהי אחריות חברתית מיוחדת שההוצאה לאור תמיד שמה בראש סדר העדיפויות.
משנת 2021 ועד סוף 2024, הוצאת הספרים לחינוך וייטנאם היא היחידה שהוקצתה לאסוף ספרי לימוד בשפות אתניות מכיתות א' עד ה' עבור שמונה שפות מיעוטים אתניים, כולל: בהנר, צ'אם, אדה, חמר, ג'ראי, מנונג, תאילנדית ומונג. נכון לדצמבר 2024, כל ספרי הלימוד מכיתות א' עד ה', יחד עם מדריכי ההוראה, הושלמו ואושרו.
זוהי תוצאה של אלפי שעות של עבודה שקטה, של טיולי שטח רבים לכפרים נידחים, של שיחות עם תושבים מקומיים כדי לשכלל כל מילה, כל איור שיהיה נכון, יפהפה וחדור בנשימת התרבות המקומית.
לא רק בהוצאת ספרים מודפסים, בית ההוצאה לאור של וייטנאם לחינוך מיייש באופן יזום גם טכנולוגיית מידע וטרנספורמציה דיגיטלית בעיבוד ספרים, במטרה לבנות מאגר נתונים אלקטרוני של שפות ולהפוך ספרי לימוד לשפות אתניות לדיגיטציה. הודות לכך, תלמידים באזורים מרוחקים יכולים לגשת בקלות לחומרי למידה באמצעות מחשבים, טלפונים או מכשירים דיגיטליים המצוידים בבתי הספר. זהו צעד חלוצי, הפותח הזדמנויות שוות יותר בגישה לחינוך לילדים באזורים מרוחקים - שבהם המתקנים הפיזיים עדיין מוגבלים.
![]() |
| המסע של עריכת ספרי לימוד בשפות מיעוטים אתניים על ידי הוצאת הספרים לחינוך וייטנאם הוא עדות למאמץ לבנות מערכת חינוך הוגנת, מקיפה ואנושית. |
שמירה על השפה - שמירה על הנשמה הלאומית
בהקשר של גלובליזציה וחילופי תרבות חזקים, שפות מיעוט רבות נמצאות בסכנת אובדן, שכן הדור הצעיר משתמש בהדרגה בשפת אמו פחות ופחות. לכן, הכנסת שפות אתניות לבתי הספר, באמצעות ספרי לימוד שיטתיים ומתודיים, אינה רק מדיניות חינוכית אלא גם מעשה תרבותי, מחויבות לשימור המורשת הבלתי מוחשית יקרת הערך של האומה.
כל ילד הלומד את שפת אמו משנות חייו הראשונות ילמד לאהוב את שפת אבותיו, להתגאות בשורשיו, ולקבל מוטיבציה רבה יותר להצליח בחיים. השיעורים הראשונים בשפת אמו על משפחה, טבע, יראת כבוד וסולידריות הם החוט הבלתי נראה המחבר אותם לתרבותם הלאומית.
המסע של עריכת ספרי לימוד בשפות מיעוטים אתניים על ידי הוצאת הספרים לחינוך וייטנאם הוא עדות למאמצים לבנות מערכת חינוך הוגנת, מקיפה ואנושית - שבה לכל ילד יש הזדמנות לפתח את הפוטנציאל שלו, ללא קשר לאזור. זוהי גם מימוש קונקרטיזציה של רוח החלטה 29-NQ/TW על חדשנות יסודית ומקיפה בחינוך ובהכשרה: חינוך הוא המדיניות הלאומית העליונה; פיתוח חינוך נועד לשפר את הידע של אנשים, להכשיר משאבי אנוש ולטפח כישרונות; תרומה חשובה לבניית התרבות והעם הוייטנאמיים.
במבט לאחור על שני העשורים האחרונים, אלו המכינים ספרי לימוד לשפות מיעוטים אתניים עדיין מתקדמים בשקט מתוך אמונה שכל עמוד בספר שמגיע לידי התלמידים הוא צעד קטן נוסף קדימה בדרך לכיבוש ידע, שימור תרבות, הפצת אהבה וגאווה לאומית.
עריכת ספרי לימוד בשפות אתניות אינה רק עבודה מקצועית של מו"ל, אלא גם משימה לאומית, המחברת ידע עם זהות, מודרניות עם מסורת, אותיות עם נשמה. זהו מסע שקט אך מתמשך של אלו שזורעים אותיות ביער הגדול.
לכן, כל סט של ספרי לימוד בשפות אתניות אינו רק תוצר של ידע, אלא גם סמל לרוח ההומניסטית הוייטנאמית - שבה כל קול נשמע, כל זהות מכובדת, ולכל ילד יש הזדמנות לגדול בגאווה במוצאו.
מקור: https://baoquocte.vn/bien-soan-sgk-tieng-dan-toc-thieu-so-cau-noi-tri-thuc-va-ban-sac-332051.html









תגובה (0)