Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

「放し飼い」 - 言葉から意味へ

Việt NamViệt Nam07/02/2025

[広告_1]

読者のレ・フィ・ロン( ビン・フオック)さんは次のように述べました。「私はタンホア新聞の『Ca ke chuyen nghia(カ・ケ・チュエン・ンギア)』欄で言語に関する記事をよく読んで、多くのことを学びました。多くの単語、慣用句、ことわざを、『ca ke』の記事を読んで初めて、自分がそれらを誤解し、間違って使っていたことに気づいたのです。確かに、私たちのベトナム語は非常に豊かで、母語を完全に理解し、正しく使うには一生かかっても足りないかもしれません。」

「放し飼い」 - 言葉から意味へ

最近新聞で読んだのですが、ある会議でX局長がこう発言したそうです。「そろそろこの問題に取り組むべき時だと思います。市内には毎年何十万台もの車両が追加されています。このまま放置すれば、交通渋滞に対処できなくなるでしょう。」

部長の発言には反発があり、部署のトップが「放し飼い」という言葉を使うのは、不快で、教養がなく、人々を侮辱する行為だと考えられています。そこで、「言葉のおしゃべり」というコラムで、ここでの「放し飼い」という言葉の使い方について、どのように理解されているかをお聞かせください。受け入れられるでしょうか?

どうもありがとうございます"。

回答: 読者の Le Phi Long さんが言及した「放し飼い」という言葉に関連した話は私たちも知っており、何人かの読者からも同様の質問が寄せられています。

「rông」または「rong」、「nhông」(近所を走り回るなど)という言葉自体は、放棄された状態にあり、束縛されておらず、どこにでも行けることを意味します。

ほぼすべてのベトナム語ネイティブは、「tha rong」という言葉が、人を好きな場所に行かせるという意味で、「nhot」(檻、ケージの中に閉じ込めて、自由に動いたり行動したりできないようにする)の反対語だと理解しています。

私たちが手にしている、1945年以前から現在まで(南北両方で)出版されたベトナム語辞典はすべて、例えばベトナム語辞典(Hoi Khai Tri Tien Duc)、ベトナム語辞典(Le Van Duc)、新ベトナム語辞典(Thanh Nghi)、ベトナム語辞典(Hoang Phe編集長)など、「rông」と「thả rong」を上記の意味で説明し、次のような例を挙げています。自由に走り回る犬、自由に走り回る水牛や牛、自由に走り回る豚、自由に走り回る鶏、...つまり、これは管理・飼育しなければならない動物に対してよく使われる言葉ですが、行きたいところに自由にされ、当然、破壊や嫌がらせも伴います。

しかし、実際には「thả rong」という言葉は、ブラジャーを着用していない女性を指す比喩的な意味合いでも引用符付きで使われています。つまり、女性の胸は何にも縛られたり拘束されたりせず、「自由」で「解放」された状態に置かれているということです。例えば、「Thả rong」で胸が引き締まる?(タンニエン新聞)、ウエストを締めて胸を「解放」するトレンドが再び増加中(グオイラオドン新聞)、女性を「解放」することは胸に良くない(ティエンフォン新聞)、…「フランス人女性は公共の場でノーブラでいる権利が保護されている」(ダントリ新聞)という記事でも、「blink」にはこの言葉は含まれていません。つまり、ここでの「thả rong」という言葉はもはや「好きなところに手放す」という意味ではなく、自由、束縛されていないこと、一般的に何にも縛られていないことを指す比喩的な意味で使われているのです。

語源的には、「tha rong」はベトナム語で、両方の語源は中国語です。「tha」(別の音変化はtha)は、「tha」という単語の「赦し」に由来し、許す、手放す、解放する、自由を与えるという意味です。X↔TH(xả↔thả/tha)の関係は、他にも多くの用例で見られます。例えば、xuy 吹↔thòi(笛を吹く)、xuy 炊↔thòi(吹く、料理する)、xú 臭↔thội(臭い)などです。

rong/rong/nhongという語は、「容」という文字を含む単語に由来し、dungとdongという二つの読み方があり、許す、容認する、罰せられずに存在を許すという意味です。D↔R(dung/dong↔rong/nhong)の関係は、di 夷↔rạ(野蛮人)、di 遺↔trôi(退く)、dông/dũng 蛹↔nhông(操り人形、dung/dong↔rông/nhôngの音変化、chay rong/chây rong)など、多くの用例に見られます。

X 部門の責任者の発言に戻ります。「... 市内の車両は毎年何十万台も増加しており、このまま放置しておけば交通渋滞に対処できなくなります。」

おそらく彼は「自由にする」という言葉も比喩的に用いたのでしょう。つまり、市は交通手段を管理したり制限したりする政策を一切持たず、交通手段が望むままに完全に自由に発展できるようにしていたのです。したがって、引用文の文言に基づくと、監督が「自由にする」と呼んだのは、「交通手段」を開発・増強する自由であり、車両の運転手を「自由にする」ことではないと私たちは考えています。

しかし、前述の通り、「放し飼い」は動物の自由で、管理されておらず、束縛されていない状態を指す言葉であるため、異なる意味、例えば文章で用いる際には、読者に比喩的な意味を想起させるために引用符で囲むことが多い。一方、スピーチにおいては、修辞的な表現を巧みに用いることは非常に難しい。したがって、本部長が軽率に「強い」という言葉を使ったことは、誤解を招いたと我々は考えている。もちろん、これは言葉遣い、特に公式の会議やフォーラムでのスピーチにおいては、慎重さを身につけるべき教訓でもある。

ホアン・チン・ソン(寄稿者)


[広告2]
出典: https://baothanhhoa.vn/tha-rong-tu-chu-den-nghia-238945.htm

コメント (0)

No data
No data

同じトピック

同じカテゴリー

ホーチミン市の料理は街の物語を語る
ベトナム - ポーランドがダナンの空に「光のシンフォニー」を描く
タンホア海岸の木造橋は、フーコック島のような美しい夕日の景色で話題を呼んでいる。
首都の夏の太陽の下で、四角い星を持つ女性兵士と南のゲリラの美しさ

同じ著者

遺産

仕事

No videos available

ニュース

政治体制

地元

製品