読者のレ・フィ・ロン( ビン・フオック)さんは、「タンホア新聞の『言葉と意味についての雑談』欄で言語に関する記事を定期的に読んでいて、たくさんのことを学んでいます。これらの『雑談』記事を読んで初めて、自分が誤解していたり、間違って使っていたりする単語や慣用句、ことわざをたくさん見つけました。実に、ベトナム語は驚くほど豊かで、母語を完全に理解し、正しく使うには一生かかっても足りないかもしれません。」と述べました。
先日、新聞でX局長が会議でこう述べたのを読みました。「そろそろこの問題に立ち向かう時だと思います。毎年、市内には数十万台の車両が追加されています。このまま放置すれば、交通渋滞は解決できないでしょう。」
部長の発言には反発があり、部長が「let loose(気楽に)」という言葉をこのように使うのは、不快で野蛮、かつ侮辱的だとの意見も出ています。そこで、「言葉に関する雑談」欄において、この文脈における「let loose(気楽に)」という言葉の使い方をどのように理解すべきか、そしてそれが許容されるのかどうかを明確にしていただきたいと思います。
どうもありがとうございます。
回答: 読者の Le Phi Long さんが提起した「going commando (コマンドーで行動する)」という言葉に関連した話については承知しており、他の何人かの読者からも同様の質問を受けています。
「rông」または「rong」(「近所を走り回る」のような)という言葉自体は、気楽に放縦で、束縛されておらず、どこにでも自由に歩き回れる状態を意味します。
ほぼすべてのベトナム語ネイティブは、「thả rông」(誰かを自由に歩き回らせる)という言葉が、その人が好きなところに行かせるという意味であり、「nhóm」(誰かを檻や囲いの中に閉じ込め、自由に動いたり行動したりできないようにする)の反対語であることを理解しています。
我々が所蔵するベトナム語辞典は、1945年以前から現在に至るまで(南北両国で)出版されたもので、例えば『ベトナム語辞典』(Hoi Khai Tri Tien Duc)、『ベトナム語辞典』(Le Van Duc)、『新ベトナム語辞典』(Thanh Nghi)、『ベトナム語辞典』(Hoang Phe編集長)などはすべて、「roong」または「tha rong」を上記の意味で一貫して定義し、例えば「犬が自由に走り回っている」「水牛や牛が自由に歩き回っている」「豚が自由に歩き回っている」「鶏が自由に歩き回っている」などと例を挙げている。つまり、これは本来管理・隔離されるべき家畜が自由に歩き回ることを許され、破壊的・秩序を乱す行動を伴っていることを意味する。
しかし実際には、「ブラジャーを着用しない」という言葉は、女性がブラジャーを着用しないことを指すために、引用符付きで比喩的にも用いられています。これは、女性の胸が何にも縛られたり拘束されたりせず、「自由」「独立」の状態にあることを意味します。例えば、「ブラジャーを着用しないと胸が引き締まるのか?」(タンニエン新聞)、「ウエストを締めてブラジャーを着用しないトレンドが再びブーム」(グオイ・ラオ・ドン新聞)、「女性がブラジャーを着用するのは胸に良くない」(ティエンフォン新聞)などです。「フランス人女性は公共の場でブラジャーを着用する権利を保障されている」(ダン・トリ新聞)という記事でさえ、この言葉に引用符は付いていません。つまり、ここでの「ブラジャーを着用しない」という言葉はもはや「好きな場所に身を任せる」という意味ではなく、自由、束縛されていないこと、そして一般的に何にも縛られていないことと関連付けて比喩的に用いられているのです。
語源的には、「thả rông」はベトナム語で、両方の語源は中国語です。「thả」(別の発音はtha)は、許す、解放する、自由にするという意味の「xả 赦し」に由来しています。X↔TH関係(xả↔thả/tha)は、他にも多くの用例で見られます。例えば、xuy 吹↔thổi(笛を吹く)、xuy 炊↔thổi(吹く、料理する)、xú 臭↔thối(臭い)などです。
「rông/rong/nhông」という語は、「容」という文字に由来し、「dung」または「dong」と発音され、許し、寛容、罰なく存在を許すことを意味します。D↔R(dung/dong↔rong/nhong)の関係は、夷↔rợ(野蛮人)、遺↔rơi(遅れをとる)、蛹↔nhộng(繭、これはdung/dong↔rông/nhôngの音韻変化である; chạy rông/chạy nhông)など、多くの場合に見られます。
X 部門の責任者の発言に戻ります。「... 毎年、市内には数十万台の車両が追加されており、このまま放置すると、交通渋滞を解決することは決してできません。」
おそらく彼は「制御されていない」という表現も比喩的に用いたのでしょう。これは、都市が交通を管理したり制限したりする政策を持たず、都市が望むままに完全に自由に発展することを許していることを意味します。引用文の文言から判断すると、監督が「制御されていない」と表現しているのは、「車両」の自由な発展と増加を指しており、「制御されていない」運転者を指しているわけではないと考えられます。
しかし、前述の通り、「放つ」という言葉は本来、動物が管理や拘束を受けていない自由な状態を表す言葉であるため、書き言葉では異なる意味で使用される場合、通常、引用符で囲んで表現することで、読者の注意をその比喩的な意味に向けさせます。一方、話し言葉では修辞技法を表現することが困難です。したがって、監督が「強く」という言葉を熟慮なく使用したことは、誤解を招いたと私たちは考えています。もちろん、これは言葉遣い、特に公式の会議やフォーラムでのスピーチにおいて、慎重さを身につける上での教訓とも考えられます。
ホアン・チン・ソン(寄稿者)
[広告2]
出典: https://baothanhhoa.vn/tha-rong-tu-chu-den-nghia-238945.htm






コメント (0)