読者のレ・フィ・ロンさん(ビンフオック省)は、「私はタインホア新聞の『言葉と意味についての雑談』欄に掲載されている言語に関する記事を定期的に読んでおり、多くのことを学んでいます。これらの記事を読んで初めて、自分が誤解していたり、間違って使っていた言葉や慣用句、ことわざに気づきました。ベトナム語は本当に豊かで、一生かけても母語を完全に理解し、正しく使いこなすことはできないかもしれません」と述べています。
先日新聞で読んだのですが、ある会議でX局の局長がこう述べていました。「そろそろこの問題に正面から向き合うべき時だと思います。毎年、市内の車両台数は数十万台も増えており、このまま放置しておけば、交通渋滞を解消することはできないでしょう。」
部長の発言は反発を招いており、部門長が「自由にさせる」という言葉をこのように使うのは、不快で、非礼で、侮辱的だと主張する声もある。そこで、「言葉に関する雑談」欄で、この文脈における「自由にさせる」という言葉の使い方がどう解釈されるべきか、また、それが許容されるものなのかどうかを明確にしていただきたい。
どうもありがとうございます。
回答:読者のLe Phi Longさんが提起された「下着をつけない」という表現に関する話は承知しており、他の読者からも同様の質問が複数寄せられています。
「rông」または「rong」(「近所を走り回る」など)という言葉自体は、気ままに奔放で、束縛されず、どこへでも自由に歩き回れる状態を意味します。
ベトナム語を母語とする人のほぼ全員が、「thả rông」(自由に歩き回らせる)という言葉は、その人が行きたいところへ行かせるという意味であり、「nhóm」(檻や囲いの中に閉じ込めて、自由に動いたり行動したりすることを許さない)とは反対の意味であることを理解しています。
手元にあるベトナム語の辞書はすべて、1945年以前から現在まで(北ベトナムと南ベトナムの両方で)出版されており、例えば『ベトナム語辞典』(Hoi Khai Tri Tien Duc著)、『ベトナム語辞典』(Le Van Duc著)、『新ベトナム語辞典』(Thanh Nghi著)、『ベトナム語辞典』(Hoang Phe編集長)などでは、「roong」または「tha rong」を上記の意味で一貫して定義し、例として、自由に走り回る犬、自由に歩き回る水牛や牛、自由に歩き回る豚、自由に歩き回る鶏などを挙げています。要するに、これは管理され閉じ込められるべき家畜が自由に歩き回っている場合によく使われる言葉であり、もちろん、これには破壊的で迷惑な行動が伴います。
しかし実際には、「ブラジャーを着けない」という言葉は、比喩的に引用符付きで使われることもあり、女性がブラジャーを着けていない状態を指します。これは、女性の胸が何にも束縛されず、「自由」で「独立」した状態にあることを意味します。例えば、「ブラジャーを着けないと胸が引き締まるのか?」(タインニエン新聞)、「ウエストを絞ってブラジャーを着けないトレンドが再びブームに」(グオイラオドン新聞)、「女性がブラジャーを着けないのは胸に良くない」(ティエンフォン新聞)など。さらに、「フランス人女性は公共の場でブラジャーを着けない権利が保護されている」(ダントリ新聞)という記事でさえ、この言葉を引用符付きで使っていません。したがって、ここで「ブラジャーを着けない」という言葉はもはや「好きなように振る舞う」という意味ではなく、比喩的に使われ、自由、束縛されないこと、そして何にも束縛されないことと関連付けられています。
語源的には、「thả rông」はベトナム語で、両方の構成要素が中国語に由来します。「thả」(別の発音ではtha)は、許す、解放する、自由にするという意味のxả に由来します。X↔THの関係(xả↔thả/tha)については、xuy 吹↔thổi(笛を吹く)、xuy 炊↔thổi(吹く、料理する)、xú 臭↔thối(臭い)など、他の多くの例でも見られます。
「rông/rong/nhông」という単語は、「容」という字形に由来し、「dung」または「dong」と発音され、許し、寛容、罰を与えずに存在を許容することを意味します。D↔R(dung/dong↔rong/nhong)の関係は、夷↔rợ(野蛮人)、遺↔rơi(遅れる)、蛹↔nhộng(繭、dung/dong↔rông/nhôngの音の変形、chạy rông/chạy nhông)など、多くの例にも見られます。
X局長の発言に戻ると、「…毎年、市内には数十万台もの車両が増えており、このまま放置しておけば、交通渋滞を解消することは決してできないだろう。」
おそらく彼は「制御不能」という言葉を比喩的に用いたのだろう。それは、都市が交通を管理・制限する政策を一切持たず、完全に自由に発展することを許容していることを意味する。引用された文章の表現から判断すると、監督が「制御不能」と呼んでいるのは、「制御不能な」運転手ではなく、「車両」の自由な発展と増加を指していると考えられる。
しかしながら、前述の通り、「解き放つ」という言葉はもともと、管理や拘束を受けていない動物の自由な状態を表す言葉であるため、別の意味で用いられる場合は、比喩的な意味合いを読者に理解してもらうために、文章では通常引用符で囲まれます。一方、話し言葉では修辞的な表現は難しいものです。したがって、監督が「強く」という言葉を軽率に用いたことが誤解を招いたと私たちは考えます。もちろん、これは特に公式な会議やフォーラムでのスピーチにおいて、言葉遣いに慎重さが求められるという教訓にもなるでしょう。
ホアン・チン・ソン(寄稿者)
出典: https://baothanhhoa.vn/tha-rong-tu-chu-den-nghia-238945.htm






コメント (0)