Są to Joseph Roth i Ingeborg Bachmann, których trzy dzieła: „Hotel Savoy”, „Trzy drogi do jeziora” i „Marsz Radetzky'ego ” są reprezentatywne dla tych pisarzy i są tłumaczone i prezentowane w naszym kraju po raz pierwszy.
Hotel Savoy - Joseph Roth
Opublikowane w 1924 roku opowiadanie koncentruje się na Gabrielu Danie, żydowskim żołnierzu powracającym do domu po I wojnie światowej. Podczas podróży nieumyślnie zatrzymuje się w hotelu Savoy – hotelu przesiąkniętym europejskim charakterem, typowym dla ówczesnych podziałów klasowych i rozwarstwienia społecznego.
Książka została wydana przez FORMApubli i Thanh Nien Publishing House, a tłumaczenie wykonał Phan Nhu.
W tym miejscu bogaci mieszkali na luksusowych niższych poziomach, natomiast najwyższe piętra zarezerwowane były dla osób upośledzonych, nieposiadających żadnych dóbr, które żyły wyjątkowo nędznie.
Można powiedzieć, że Joseph Roth uchwycił świat z niezwykłą dokładnością i głębią dokładnie w momencie, gdy odwrócenie miało nastąpić, gdy wyższe poziomy miały stać się prawdziwym obiektem pożądania.
W swojej książce austriacki pisarz Joseph Roth, wykorzystując kontrasty między sytuacją dwóch grup ludzi, podkreśla burzliwy okres, w którym lekceważono wartości ludzkie, zwłaszcza wartości ludzi łagodnych, uczciwych i ofiarnych, którzy w przeciwnym razie poświęciliby się dla wyższej sprawy.
Oprócz stylu pisania przepełnionego współczuciem i emocjami, który wywołuje głęboką tęsknotę za domem, Roth zagłębia się także w wiele satyrycznych i ironicznych obrazów, pozostawiając czytelników pod głębokim wrażeniem sytuacji, w której wartości ludzkie są lekceważone, a trywialne dobra materialne cieszą się dużą popularnością.
Trzy drogi do jeziora - Ingeborg Bachmann
Książka została wydana przez FORMApubli i Thanh Nien Publishing House, a tłumaczenie wykonał Thanh Nghi.
Składający się z pięciu opowiadań zbiór * Trzy drogi do jeziora* jest najbardziej znanym i prawdopodobnie najważniejszym dziełem austriackiej pisarki i poetki Ingeborg Bachmann.
Wszystkie historie opowiedziane są z perspektywy postaci kobiecych, które przekraczają granice miłości, małżeństwa, pamięci, języka... w stanie odłączenia i niepewności co do tego, co je czeka w przyszłości.
Na przykład w najdłuższej i najbardziej złożonej historii wybranej jako tytuł dzieła Bachmann opisała Elisabeth – odnoszącą sukcesy 50-letnią fotoreporterkę, która dużo podróżowała – powracającą do swojego domu na wsi.
Podczas podróży, której celem było odnalezienie jeziora, obecnie odgrodzonego i zniszczonego przez człowieka, wspominała ważne wydarzenia ze swojego życia: szczególne wspomnienia z dzieciństwa spędzonego z młodszym bratem i matką, romantyczne związki z mężczyznami w różnym wieku..., próbując w ten sposób odnaleźć sens własnych doświadczeń.
Nietrudno zauważyć, że Elisabeth, podobnie jak większość kobiecych postaci Bachmann, ma tendencję do unikania rzeczywistości. W innych opowiadaniach Bachmann stworzyła również postacie, które odmawiają noszenia okularów, aby nie widzieć rzeczywistości, albo po prostu leżą w łóżku, pozwalając, by dzień mijał…
Biorąc pod uwagę złożoność wyglądu wielu języków i ich niejednoznaczność, łatwo zauważyć, że Bachmann stara się oddać rzeczywistość świata spustoszonego wojną, w którym pojawia się bogactwo języków, a także pośrednio nawiązuje do imperializmu przyczyniającego się do ekspansji, gdy wspomina o Algierii, Wietnamie oraz zawodach dziennikarza i tłumacza.
Dzięki ostremu, zdystansowanemu tonowi, refleksyjnemu stylowi pisania i wyrazistym archetypom postaci, dzieło to można uznać za kwintesencję wprowadzenia do twórczości tej wyjątkowej pisarki dla wietnamskich czytelników. W 1963 roku została nominowana do Literackiej Nagrody Nobla przez niemieckiego filologa Haralda Patzera.
Marsz Radetzky'ego - Joseph Roth
Uważana za „jedną z niewielu książek, które mogą rywalizować z „Marszem Radetzky’ego” Josepha Rotha, jeśli chodzi o przedstawienie upadku imperium Habsburgów”, książka koncentruje się na trzech pokoleniach rodziny von Trotta, od ich „rozkwitu” w czasach imperium, aż po ich upadek i rozpad w trakcie i po I wojnie światowej.
Książka została wydana przez FORMApubli i Dan Tri Publishing House, a tłumaczenie wykonał Cao Viet Dung.
Długie życie austro-węgierskiego cesarza i „Marsz” Radetzky’ego składają się na powieść trudną do wyobrażenia, z narastającym zmęczeniem i ulotnymi przebłyskami rozkładu... z czasów, gdy wszystko wydawało się trwałe i wspaniałe.
W „Trzech drogach do jeziora” Bachmann również nawiązuje do tego dzieła w postaci Trotty. Obaj pisarze są prześladowani przez chwalebną przeszłość, która już minęła, jak napisał Roth: „Moim najmocniejszym doświadczeniem jest wojna i upadek mojej ojczyzny, jedynej ojczyzny, jaką kiedykolwiek miałem: monarchii austro-węgierskiej”.
W 2003 roku krytyk literacki Marcel Reich-Ranicki, nazywany „papieżem literatury niemieckiej”, umieścił tę książkę na swojej liście najważniejszych powieści napisanych w języku niemieckim.
Source: https://thanhnien.vn/them-2-nha-van-ao-viet-bang-tieng-duc-den-voi-doc-gia-viet-nam-185241213105455305.htm










Komentarz (0)