W poniższym artykule znajdziesz odpowiedzi na pytania: Jak złożyć romantyczne wyznanie, ale nadal w wietnamskim stylu w Walentynki, albo jak pisać i mówić po angielsku, używając popularnych idiomów o miłości.
Walentynki to idealna okazja, żeby zapamiętać angielskie idiomy opisujące miłość.
10 idiomów miłosnych
Pan Le Huynh Duc, dyrektor centrum IELTS Huynh Duc w mieście Da Nang , poda Ci 10 angielskich idiomów, które powstały dziesiątki, a nawet setki lat temu, ale nadal są używane. Poda Ci również, jak stosować je w zdaniach w różnych kontekstach i skąd się wzięły w Walentynki.
1. Zakochać się po uszy
Według słownika Cambridge, „head over heels” oznacza „całkowicie zakochany w innej osobie”. Idiom ten można stosować w zdaniach z przyimkami, takimi jak: „Zakochała się w nim po uszy”, „On jest dla niej po uszy”, „Oni byli zakochani po uszy”.
Fraza ta po raz pierwszy pojawiła się jako „heels over head” w XIV-wiecznych wczesnych angielskich wierszach aliteracyjnych, gdzie opisywała stan salta, z głową na ziemi i stopami w powietrzu. W XVIII wieku poeta zmienił to sformułowanie na „head over heels”. Dopiero w XIX wieku idiom ten przyjął obecne znaczenie „być głęboko zakochanym”.
2. Z głębi serca
Ten idiom oznacza „bardzo szczerze”, rozumiany z grubsza jako „z głębi serca”, „z głębi serca”. Służy do wyrażania szczerych, głębokich emocji, na przykład „Dziękuję Ci z całego serca za pomoc”, „Kocham Cię z całego serca” lub „Przepraszam z całego serca”.
Wyrażenie to wywodzi się ze starożytnej egipskiej idei, że serce, a nie mózg, jest siedliskiem emocji, rozumu, duszy i uczuć. Zostało ono rozwinięte przez starożytnego greckiego filozofa Arystotelesa i użyte przez poetę Wergiliusza w „Eneidzie” (29–19 p.n.e.). Wyrażenie to po raz pierwszy pojawiło się w języku angielskim w XVI wieku w modlitewniku: „Być zadowolonym z przebaczenia z głębi serca”.
3. Idealne połączenie
To angielski idiom oznaczający „idealną parę”, stworzoną dla siebie, czy to w miłości, małżeństwie, czy w jakimkolwiek innym związku, czy też w bliskich przyjaźniach. Oznacza on, że dwoje ludzi charakteryzuje się doskonałą zgodnością osobowości, zainteresowań, wartości i celów życiowych, tworząc harmonijny, szczęśliwy i trwały związek. „John i Mary to idealna para”.
To idiom wywodzi się ze starożytnej koncepcji, że los i związki są determinowane przez siły nadprzyrodzone, zazwyczaj w niebie (niebie). Wierzy się, że istnieją pary, którym jest pisane być razem, a ich związek jest czymś dobrym i przynoszącym szczęście.
Miłość, aż wypadną zęby i włosy zbieleją, to jasny dowód na prawdziwość powiedzenia „niebiańska para”
4. Przypieczętowane pocałunkiem
To zarówno idiom, jak i dość popularna piosenka. Zazwyczaj fraza ta pojawia się na listach pisanych odręcznie i zapieczętowanych (być może z pocałunkiem szminki na kopercie). Idiom ten oznacza, że nadawca włożył w list wiele swoich uczuć (miłość), na przykład: „Wysłał jej list zapieczętowany pocałunkiem”.
W rzeczywistości „przypieczętowanie pocałunkiem” wywodzi się ze średniowiecznej praktyki prawniczej. W czasach, gdy większość Europejczyków była analfabetami, podpisywanie dokumentów prawnych było trudne. Aby okazać dobrą wolę i zaangażowanie w umowach, często używano krzyża (X) zamiast podpisu. Następnie całowano ten krzyż, aby dopełnić umowę. Ten pocałunek miał znaczenie wiążące, wyrażając zaufanie między stronami, a nie romantyczne znaczenie, jakie ma dzisiaj.
Stopniowo ten zwyczaj rozpowszechnił się i był stosowany również w listach. Pocałunek na liście stał się symbolem uczucia, miłości i obietnicy. Z tego narodziło się wyrażenie „przypieczętowane pocałunkiem”, o romantycznym znaczeniu, które było szeroko stosowane w kulturze popularnej, zwłaszcza w piosenkach, filmach i powieściach.
5. Podkochuję się w tobie
To angielski idiom oznaczający, że ktoś się w kimś zakochał, zazwyczaj w romantyczny sposób. Opisuje on lekkie, ulotne uczucie, które niekoniecznie jest głęboką miłością, na przykład: „Podkochuję się w tobie, ale nie jestem pewien, czy to na poważnie”, „Podkochuje się w nowym chłopaku z klasy”.
Angielskie słowo „crush” pochodzi od starofrancuskiego słowa „croissir”, które oznacza „miażdżyć”. Pierwotnie słowo to oznaczało czynność miażdżenia lub ściskania czegoś. W XIX wieku słowo „crush” zaczęło być używane w przenośni, oznaczając zauroczenie lub sympatię do kogoś.
Fraza „I've got a crush on you” pojawiła się po raz pierwszy pod koniec XIX wieku i była używana w literaturze do wyrażania lekkiego, ulotnego uczucia. Popularność tego zwrotu w amerykańskiej kulturze popularnej z pewnością zawdzięczamy kompozytorom George'owi i Irze Gershwinom. W 1928 roku napisali oni piosenkę „I've got a crush on you” do musicalu „Treasure Girl”. Piosenka zyskała później sławę.
6. Te trzy małe słowa
„Te trzy małe słowa” to metafora zwrotu „Kocham cię”. Ludzie używają tego wyrażenia, ponieważ „kocham cię” to wyrażenie o głębokim znaczeniu, wyrażające głębokie uczucia i często uważane za ważny kamień milowy w związku. Można go użyć w zdaniach takich jak: „W końcu powiedział jej te trzy małe słowa i wiedziała, że naprawdę ją kocha”.
„Kocham cię” – trzy potężne słowa, często wypowiadane metaforycznie na różne sposoby w różnych kulturach
Dokładne pochodzenie zwrotu „Those Three Little Words” jest niejasne. Niektóre teorie sugerują jednak, że pochodzi on z piosenki „Three Little Words” wydanej w 1930 roku, a później został ponownie użyty jako tytuł książki „Those Three Little Words”, wydanej w 2022 roku.
7. Być szczurem miłości
„Być szczurem miłości” to negatywny idiom używany do opisania osoby niewiernej w związku, zazwyczaj z mężczyzną. Taka osoba może zdradzać partnera, mieć romans lub być w kilku związkach jednocześnie, na przykład: „Spotyka się z inną kobietą za plecami żony. To taki szczur miłości”.
Według Oxford Dictionary, pierwsze znane użycie rzeczownika „love rat” miało miejsce w latach 90. XX wieku, a konkretnie w 1990 r. w australijskim wydaniu Sunday Mail .
8. Zawiązać węzeł
Idiom „to tie the knot” oznacza „wziąć ślub”, „pobrać się” lub „zamieszkać razem”. Podkreśla on więź, zaangażowanie i długotrwałą więź między dwojgiem ludzi. Jest to popularne wyrażenie, często używane zarówno w mowie, jak i w piśmie.
Zwrot „zawiązać węzeł” pochodzi ze starożytnego celtyckiego zwyczaju „zawiązania rąk”. Podczas tej ceremonii dłonie panny młodej i pana młodego były wiązane sznurem, symbolizującym połączenie ich życia. „Węzeł” symbolizował trwałość ich związku, stąd zwrot „zawiązać węzeł” oznaczający zawarcie małżeństwa.
9. Pomyśleć, że ktoś powiesił księżyc
Znaczenie słowa „myśleć, że ktoś wisiał na włosku” oznacza, że podziwiamy, kochamy lub mamy o kimś zbyt wysokie mniemanie, do tego stopnia, że wierzymy, że jest on doskonały i zdolny do niezwykłych rzeczy. Czasami ma to również lekko ironiczny wydźwięk, sugerując, że mówiący może być nieco „ślepy” na wady osoby, którą podziwia. Bardziej naturalnie, jest to jak „mieć błysk w oku” w odniesieniu do kogoś lub „kochać kogoś aż do ślepoty”.
Oto kilka popularnych zastosowań: „Myśli, że jej chłopak powiesił księżyc. Jest kompletnie ślepa na jego wady”. „On jest w niej tak zakochany, że myśli, że powiesiła księżyc”.
Wyrażenie „to think someone hang the moon” (myśleć, że ktoś powiesił księżyc) pochodzi ze Stanów Zjednoczonych i zostało po raz pierwszy odnotowane w pismach Dorothy Dix z lat 1916 i 1917. Dix, dziennikarka, mogła zetknąć się z tym wyrażeniem na południu Stanów Zjednoczonych, gdzie dorastała, i mogła przyczynić się do jego spopularyzowania. Inne przykłady z lat 1939–1941 pokazują, że wyrażenie to było używane w takich miejscach jak Teksas, Kalifornia i Hawaje.
10. Być w trójkącie miłosnym
Samo określenie „trójkąt miłosny” sugeruje związek trójstronny, często nierówny i pełen komplikacji. „Być w trójkącie miłosnym” oznacza być zaangażowanym w taką sytuację, jak w zdaniu „Znalazła się w trójkącie miłosnym między swoją najlepszą przyjaciółką a swoim chłopakiem”.
Według Oxford Dictionary, najwcześniejsze znane użycie rzeczownika „trójkąt miłosny” miało miejsce w latach 1900., a konkretnie w 1909 roku, w publikacji w La Crosse w stanie Wisconsin (USA). Potwierdza to, że termin ten był używany do opisu skomplikowanych związków romantycznych już od początku XX wieku.
10 wyznań walentynkowych w stylu wietnamskim
Poniżej znajduje się 10 wyznań miłosnych zaproponowanych przez panią Nguyen Le Tuyet Ngoc, posiadającą międzynarodowe certyfikaty trenerkę języka angielskiego, obecnie krajową dyrektor ds. szkoleń w MTS Testing Agency (Wielka Brytania) i dyrektor wykonawczą HEW London Center.
Wyznanie miłości i udane małżeństwo to marzenie wielu osób w Walentynki.
1. Moja miłość do ciebie jest głębsza niż jaskinia Phong Nha, szersza niż rzeka Mekong i silniejsza niż bambus.
2. Chcę być Twoim wiecznym kierowcą, żebym zawsze mógł czuć, że jesteś obok mnie.
3. Wspiąłbym się na szczyt góry Fansipan tyłem i boso, aby udowodnić ci moją miłość.
4. Twoja miłość jest moją bezpieczną przystanią podczas huraganu.
5. Moja miłość do ciebie płonie jaśniej niż supernowa - Moja miłość do ciebie płonie jaśniej niż supernowa.
6. Twoja miłość jest jak znalezienie brakującego elementu układanki w moim życiu.
7. Twoja miłość daje mi pewność siebie, by stawić czoła światu .
8. Usunąłem wszystkie swoje przeglądarki w chwili, gdy cię poznałem, ponieważ moje poszukiwania dobiegły końca. - Usunąłem wszystkie swoje przeglądarki w chwili, gdy cię poznałem, ponieważ moje poszukiwania dobiegły końca.
9. Szczypię się za każdym razem, gdy jestem obok ciebie, bo zawsze wydaje mi się, że to sen.
10. Moja miłość do ciebie jest jak magnes, zawsze przyciąga mnie bliżej, nawet gdy jestem daleko - Moja miłość do ciebie jest jak magnes, zawsze przyciąga mnie bliżej, nawet gdy jestem daleko.
Source: https://thanhnien.vn/valentine-hoc-thanh-ngu-ve-tinh-yeu-va-to-tinh-bang-tieng-anh-sieu-lang-man-185250214130800887.htm
Komentarz (0)