W poniższym artykule znajdziesz odpowiedzi na pytania, jak wyrazić swoją miłość w romantyczny, a zarazem wietnamski sposób w Walentynki, albo jak pisać i mówić po angielsku, używając popularnych idiomów o miłości.
Walentynki to doskonała okazja, aby przypomnieć sobie niektóre angielskie idiomy dotyczące miłości.
10 idiomów o miłości
Pan Le Huynh Duc, dyrektor ośrodka Huynh Duc IELTS w Da Nang , proponuje 10 angielskich idiomów, które powstały dziesiątki, a może i setki lat temu, ale nadal są używane, wraz z ich zastosowaniem w różnych kontekstach i źródłach, z okazji Walentynek.
1. Zakochać się po uszy
Według słownika Cambridge Dictionary, „head over heels” oznacza „całkowicie zakochany w innej osobie”. Idiomu można używać w zdaniach z przyimkami, takimi jak: „Zakochała się w nim po uszy”, „On jest dla niej po uszy”, „Byli zakochani po uszy”.
Fraza pierwotnie pojawiła się jako „heels over head” w XIV-wiecznym zbiorze wierszy „Early English Alliterative Poems”, opisując stan podobny do salta, z głową na ziemi i stopami w powietrzu. W XVIII wieku poeta zmienił to na „head over heels”. Dopiero w XIX wieku idiom ten nabrał obecnego znaczenia „namiętnie zakochany”.
2. Z głębi serca
Ten idiom oznacza „bardzo szczerze”, dosłownie „z głębi serca”. Służy do wyrażania autentycznych, głębokich emocji, na przykład: „Dziękuję Ci z całego serca za pomoc”, „Kocham Cię z całego serca” lub „Przepraszam z całego serca”.
Ten idiom wywodzi się ze starożytnego egipskiego przekonania, że serce, a nie mózg, jest centrum emocji, rozumu, duszy i uczuć. Później starożytny grecki filozof Arystoteles rozwinął ten pogląd, a poeta Wergiliusz użył go w swoim poemacie „Eneida” (29–19 p.n.e.). Idiom ten po raz pierwszy pojawił się w języku angielskim w XVI wieku w modlitewniku: „Cieszyć się przebaczaniem z głębi serca”.
3. Idealne połączenie
To angielski idiom oznaczający „idealnie dopasowaną parę”, parę stworzoną dla siebie, czy to w miłości, małżeństwie, czy w jakimkolwiek partnerstwie czy bliskiej przyjaźni. Sugeruje on, że dwoje ludzi idealnie do siebie pasuje pod względem osobowości, zainteresowań, wartości i celów życiowych, tworząc harmonijny, szczęśliwy i trwały związek. „John i Mary to idealna para” (John i Mary to idealna para).
To idiom wywodzi się ze starożytnego przekonania, że los i związki są determinowane przez siły nadprzyrodzone, często w niebie (niebie). Uważa się, że niektóre pary są sobie przeznaczone, a ich związek jest uważany za pomyślny i szczęśliwy.
Miłość, która trwa aż do starości, jasny dowód na prawdziwość powiedzenia „niebiańska para”.
4. Przypieczętowane pocałunkiem
To zarówno idiom, jak i dość popularna piosenka. Zazwyczaj fraza ta pojawia się na listach pisanych odręcznie i zapieczętowanych (czasami z pocałunkiem szminki na kopercie). Idiom oznacza, że nadawca włożył w list (list miłosny) wiele uczuć, na przykład: „Wysłał jej list zapieczętowany pocałunkiem”.
W rzeczywistości „przypieczętowanie pocałunkiem” wywodzi się ze średniowiecznego zwyczaju prawnego. W czasach, gdy większość Europejczyków była analfabetami, podpisywanie dokumentów prawnych było trudne. Aby okazać dobrą wolę i zaangażowanie w umowach, często używano krzyża (X) zamiast podpisu. Następnie całowano krzyż, aby dopełnić umowę. Ten pocałunek oznaczał wiążącą umowę, wyrażając zaufanie między stronami, a nie romantyczne znaczenie, jakie rozumiemy dzisiaj.
Stopniowo zwyczaj ten rozpowszechnił się i był stosowany również w listach. Pocałunek na liście stał się symbolem uczucia, miłości i obietnicy. Z tego też powodu narodziło się wyrażenie „przypieczętowane pocałunkiem”, które miało romantyczne znaczenie i stało się szeroko rozpowszechnione w kulturze popularnej, zwłaszcza w piosenkach, filmach i powieściach.
5. Podkochuję się w tobie
To angielski idiom oznaczający, że ktoś się w kimś podkochuje lub podoba, często w romantyczny sposób. Opisuje on lekkie, ulotne uczucie, które niekoniecznie jest głęboką miłością, na przykład: „I have a crush on you, but I'm not sure if it's serious” (Lubię cię, ale nie jestem pewien, czy to poważne), „She has a crush on the new guy in class” (Lubi nowego chłopaka w klasie).
Angielskie słowo „crush” pochodzi od starofrancuskiego słowa „croissir”, oznaczającego „miażdżyć”. Początkowo odnosiło się ono do czynności miażdżenia lub rozdrabniania czegoś. W XIX wieku „crush” zaczęto używać w przenośni, aby opisać zauroczenie lub sympatię do kogoś.
Fraza „I've got a crush on you” pojawiła się po raz pierwszy pod koniec XIX wieku i była używana w literaturze do opisania lekkiego, ulotnego uczucia. Jej popularność w amerykańskiej kulturze popularnej z pewnością zawdzięcza kompozytorom George'owi i Irze Gershwinom. W 1928 roku napisali oni piosenkę „I've got a crush on you” do musicalu „Treasure Girl”, który później zyskał sławę.
6. Te trzy małe słowa
„Te trzy małe słowa” to metaforyczny sposób powiedzenia „kocham cię”. Jest używany, ponieważ „kocham cię” to fraza o głębokim znaczeniu, wyrażająca głębokie uczucie i często uważana za kamień milowy w związku. Na przykład, można go użyć w zdaniu takim jak: „W końcu powiedział jej te trzy małe słowa i wiedziała, że naprawdę ją kocha”.
Kocham cię – trzy słowa o wielkiej wadze, często wyrażane metaforycznie w różnych kulturach.
Dokładne pochodzenie zwrotu „those three little words” nie jest jednoznacznie udokumentowane. Niektóre teorie sugerują jednak, że pochodzi on z piosenki „Three Little Words” wydanej w 1930 roku, a później został ponownie użyty jako tytuł książki „Those Three Little Words”, wydanej w 2022 roku.
7. Być szczurem miłości
„Być szczurem miłości” to negatywny idiom używany do opisania osoby niewiernej w związku romantycznym, zazwyczaj z mężczyzną. Taka osoba może oszukiwać partnera, mieć romanse lub być w kilku związkach jednocześnie. Na przykład: „Spotyka się z inną kobietą za plecami żony. To taki szczur miłości”.
Według Oxford Dictionary pierwsze znane użycie rzeczownika „love rat” datuje się na lata 90. XX wieku, a konkretnie na rok 1990, kiedy to pojawił się w australijskim dzienniku Sunday Mail .
8. Zawiązać węzeł
Idiom „to tie the knot” oznacza zawarcie związku małżeńskiego, wzięcie ślubu lub zamieszkanie razem. Podkreśla on zaangażowanie, przysięgę i trwałą więź między dwojgiem ludzi. Jest to popularne wyrażenie, często używane zarówno w mowie, jak i w piśmie.
Zwrot „zawiązać węzeł” wywodzi się ze starożytnego celtyckiego zwyczaju zwanego „zawiązaniem rąk”. Podczas tej ceremonii dłonie panny młodej i pana młodego były przez cały rytuał wiązane sznurkiem, symbolizującym więź ich życia. „Węzeł” symbolizował trwałość ich związku, stąd zwrot „zawiązanie węzła” oznacza małżeństwo.
9. Pomyśleć, że ktoś powiesił księżyc
Znaczenie słowa „myśleć, że ktoś wisiał na włosku” oznacza, że podziwiasz, kochasz lub masz o kimś zbyt wysokie mniemanie, do tego stopnia, że wierzysz, że jest idealny i zdolny do niezwykłych rzeczy. Czasami niesie to ze sobą również lekką ironię, sugerując, że mówiący może być nieco „ślepy” na wady osoby, którą podziwia. Bardziej naturalnie, jest to jak nadmierny entuzjazm w mówieniu o kimś lub ślepe zakochanie się w kimś.
Oto kilka popularnych zastosowań: „Uważa, że jej chłopak jest najlepszy na świecie. Jest kompletnie ślepa na jego wady”. (Uważa, że jej chłopak jest najlepszy na świecie. Jest kompletnie ślepa na jego wady). „On jest w niej tak zakochany, że myśli, że jest najlepsza”. (Kocha ją tak bardzo, że uważa ją za idealną).
Idiom „to think someone hang the moon” (myśleć, że ktoś powiesił księżyc) pochodzi ze Stanów Zjednoczonych i został po raz pierwszy udokumentowany w pismach Dorothy Dix z lat 1916 i 1917. Dix, dziennikarka, prawdopodobnie zetknęła się z tym idiomem na południu Stanów Zjednoczonych, gdzie dorastała, i możliwe, że przyczyniła się do jego popularyzacji. Inne przykłady z lat 1939–1941 pokazują, że idiom był używany w różnych miejscach, takich jak Teksas, Kalifornia i Hawaje.
10. Być w trójkącie miłosnym
Samo określenie „trójkąt miłosny” sugeruje trójkąt miłosny, często nierówny i skomplikowany. „Być w trójkącie miłosnym” oznacza być zaangażowanym w taką sytuację, jak w zdaniu „Znalazła się w trójkącie miłosnym między swoją najlepszą przyjaciółką a swoim chłopakiem”.
Według Oxford Dictionary, najwcześniejsze znane użycie rzeczownika „trójkąt miłosny” pochodzi z XX wieku, a konkretnie z 1909 roku, z publikacji w La Crosse w stanie Wisconsin (USA). Potwierdza to, że termin ten był używany do opisu złożonych związków romantycznych już od początku XX wieku.
10 wyznań miłosnych na Walentynki w wietnamskim stylu
Poniżej znajduje się 10 propozycji romantycznych gestów od pani Nguyen Le Tuyet Ngoc, akredytowanej na całym świecie wykładowczyni w zakresie kształcenia nauczycieli języka angielskiego, obecnie krajowej dyrektor ds. szkoleń w agencji egzaminacyjnej MTS (Wielka Brytania) i dyrektor generalnej HEW London.
Marzeniem wielu osób w Walentynki jest udane wyznanie miłości i zawarcie związku małżeńskiego.
1. Moja miłość do ciebie jest głębsza niż jaskinia Phong Nha, szersza niż rzeka Mekong i silniejsza niż bambus.
2. Chcę być na zawsze Twoim kierowcą taksówki motocyklowej, abym zawsze mógł czuć Twoją obecność obok siebie.
3. Wspiąłbym się na szczyt góry Fansipan tyłem i boso, aby udowodnić ci moją miłość.
4. Twoja miłość jest moją bezpieczną przystanią podczas huraganu.
5. Moja miłość do ciebie płonie jaśniej niż supernowa.
6. Twoja miłość jest jak znalezienie brakującego elementu układanki w moim życiu.
7. Twoja miłość daje mi pewność siebie, by stawić czoła światu .
8. Usunąłem wszystkie przeglądarki w chwili, gdy cię poznałem, ponieważ moje poszukiwania dobiegły końca.
9. Szczypię się za każdym razem, gdy jestem obok ciebie, bo zawsze wydaje mi się, że to sen.
10. Moja miłość do ciebie jest magnetyczna, zawsze przyciąga mnie bliżej, nawet gdy jestem daleko.
Source: https://thanhnien.vn/valentine-hoc-thanh-ngu-ve-tinh-yeu-va-to-tinh-bang-tieng-anh-sieu-lang-man-185250214130800887.htm






Komentarz (0)