ОПЫТ ИЗ ВОСТОЧНОЙ АЗИИ
Расширение преподавания предметов на английском языке или даже рассмотрение английского языка как второго, как это сделал Вьетнам, — актуальная тема в Юго-Восточной Азии. Один из примечательных моментов заключается в том, что все страны АСЕАН разработали собственную правовую базу для преподавания английского языка в средней школе, согласно исследованию, опубликованному в январе профессором Эми Эмилией (Индонезия) и её коллегами в «Индонезийском журнале прикладной лингвистики».
Однако, согласно результатам исследований, статус английского языка в разных странах различается. В Сингапуре, Брунее, на Филиппинах и в Малайзии английский является вторым языком обучения, и его использование различается по уровню. В Индонезии и Таиланде, хотя английский язык и ценится, он считается обязательным предметом, а не языком для преподавания других предметов. В то же время в Камбодже и Лаосе английский является факультативным предметом.

Заключение № 91 и постановление № 71 Политбюро подчеркивают необходимость решения проблемы сектора образования и обучения по усилению преподавания и изучения иностранных языков путем постепенного превращения английского языка в второй язык в школах.
ФОТО: ДАО НГОК ТХАЧ
В исследовании также подчеркивается, что успех Сингапура в превращении английского языка в второй язык обусловлен тем, что в 1960-х годах страна ввела политику двуязычия, и теперь все предметы преподаются на английском языке. В стране также был создан Фонд Ли Куан Ю, призванный прививать детям любовь к двуязычию. На Филиппинах основные предметы, такие как математика и естественные науки, преподаются на английском языке.
Доктор Тана Круавонг, преподаватель педагогического факультета Университета Касетсарт (Таиланд), отметила, что в этой стране в государственных средних школах английский язык обычно преподаётся 3-4 часа в неделю, в то время как в государственных университетах, подобных его подразделению, студентам требуется пройти 2-3 курса общего английского языка, а затем продолжить изучение специализированного английского языка, в зависимости от факультета. Кроме того, многие крупные государственные университеты перевели обучение по некоторым специальностям полностью на английском языке.
K ПОЛИТИЧЕСКИЕ РАМКИ И ПРАВИЛА ДЛЯ СОДЕЙСТВИЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЮ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
По словам г-на Круавонга, для успешного использования английского языка в качестве языка обучения необходима политика и нормативная база, способствующие его использованию, начиная с самих учителей. Это серьёзная проблема для Таиланда. «Я считаю, что если будет чётко заявлено, что этот предмет должен преподаваться на английском языке, учителя будут мотивированы совершенствовать свои навыки, чтобы соответствовать требованиям», — сказала доктор Тана Круавонг.
Один из вариантов вхождения Вьетнама в двадцатку лучших стран в сфере образования
Начиная с Заключения № 91 (август 2024 г.) о фундаментальных и комплексных инновациях в образовании и профессиональной подготовке и заканчивая Постановлением № 71 (август 2025 г.) о прорывном развитии образования и профессиональной подготовки, Политбюро упоминало фактор иностранного языка. В Постановлении № 71 поставлена цель к 2045 году войти во Вьетнам в двадцатку стран с развитой национальной системой образования, имея не менее пяти университетов в числе 100 лучших в мире... Одна из задач и решений, чётко сформулированных в Постановлении № 71 для достижения этой цели, — «укрепить преподавание и изучение иностранных языков, постепенно превращая английский язык в второй язык обучения в школах».
Другая проблема заключается в том, что Вьетнаму необходимо продолжать разрабатывать и продвигать внутренние тесты по английскому языку, соответствующие Общеевропейским компетенциям владения иностранным языком (CEFR), например, малайзийский MUET, который используется всеми университетами страны, считает доктор Абдулла бин Мохаммад Нави, старший преподаватель Технологического университета Малайзии. MUET даже признан многими университетами по всему миру в качестве альтернативы IELTS, и это число продолжает расти.
«Согласно действующим нормам, учителя общеобразовательных дисциплин в Малайзии должны соответствовать уровню C1 по CEFR, и мы принимаем все меры для достижения этого, включая в первую очередь финансовые. Ведь учителя могут сдать экзамен MUET по доступной цене, без необходимости сдавать дорогостоящие экзамены, такие как IELTS. Именно поэтому Вьетнаму следует иметь собственный инструмент оценки, чтобы избежать зависимости от иностранных государств», — сказал он.
СОЗДАЙТЕ ЧЕТКУЮ ДОРОЖНУЮ КАРТУ
Чтобы сделать английский язык вторым языком в школах, доцент д-р Нгуен Тхи Май Хоа, работающая в Школе образования Университета Нового Южного Уэльса (Австралия), сказала, что Вьетнаму необходимо разработать четкую дорожную карту на основе конкретной структуры и в то же время связать ее с ключевыми заинтересованными сторонами, такими как учащиеся, учителя, политики, руководители системы образования..., с помощью которых можно будет эффективно сориентироваться в процессе внедрения.

Школьники Хошимина изучают английский язык с иностранными преподавателями. Город планирует постепенно сделать английский вторым языком обучения в школах к 2030 году.
ФОТО: ДАО НГОК ТХАЧ
Наличие конкретной структуры также помогает нам определить, где можно эффективно воздействовать, вместо того, чтобы рассматривать проблемы в образовательной системе как отдельные элементы и решать их по отдельности, например, если учителя плохо владеют английским языком, то нужно отправлять их на дополнительные занятия. «Это решает лишь часть проблемы», — поделилась г-жа Хоа, добавив, что при разработке структуры необходимо также учитывать научные основы и теории, существующие в мире, в контексте Вьетнама.
Кроме того, при внедрении английского языка как второго в школах необходимо учитывать два фактора. Один из них — социальное неравенство, поскольку не все владеют английским языком, особенно ученики из горных, отдалённых и изолированных районов. «Если мы внедрим эту программу, какую поддержку мы окажем, чтобы они могли понимать уроки и не отставать от своих сверстников?» — спросила г-жа Хоа.
Вторая проблема связана с сохранением национальной идентичности, поскольку, по словам доктора Хоа, язык тесно связан с культурой. Поэтому политикам также необходимо уделять внимание роли вьетнамского и английского языков в школьной среде. Более того, исследование профессора Эми Эмилии и её коллег показывает, что, несмотря на то, что английский язык считается вторым, на Филиппинах обучение по-прежнему проводится на родном языке в течение первых трёх лет начальной школы, а затем некоторые предметы преподаются на родном языке.
Что касается работы по пополнению кадрового потенциала в сфере образования, Хошиминский педагогический университет внедрил двуязычные программы обучения по педагогике математики и начальной школы, а также разработал план двуязычного обучения по физике, химии, биологии и естественным наукам. По словам доктора Нгуен Тхи Тху Транг, директора Центра исследований и применения STEM-образования (естественные науки, технологии, инженерия, математика) этого университета, это основа для преподавания на английском языке.
Однако нынешняя проблема заключается в том, что многие учителя не смогут преподавать предметы на английском языке, отчасти потому, что предыдущий процесс обучения требовал от учителей изучения только общего, а не специализированного английского языка, а предыдущая образовательная программа не требовала от них преподавания на английском языке. Поэтому, подобно г-же Хоа, г-жа Транг также считает, что необходим поэтапный план внедрения английского языка в качестве второго в школах.
«Это требует координации действий многих сторон, включая руководителей всех уровней и учителей. Но, на мой взгляд, прежде всего нам нужно, чтобы школы и учителя чётко понимали преимущества изучения предметов учащимися на английском языке, чтобы учителя чувствовали необходимость в этом, а не принуждение. Затем нам нужно создать механизм координации между учителями английского языка и учителями других предметов, а также определить, с какого срока обучения начинать преподавание на английском языке и как постепенно его увеличивать», — сказала она.
Что касается педагогического подхода к изучению английского языка как второго, доцент Ронда Оливер, руководитель факультета образования Университета Кёртина (Австралия), предложила два подхода: использование английского языка в качестве средства обучения (EMI) и интегрированное преподавание контента и языка (CLIL). Разница заключается в том, что EMI фокусируется на преподавании контента, а учителя играют роль передачи знаний, в то время как CLIL делает акцент как на языке, так и на содержании, и учителя часто преподают оба аспекта.
«EMI популярен на университетском уровне и теперь также применяется в начальных и средних школах Вьетнама, в то время как CLIL часто применяется в системе общего образования», — поделилась г-жа Оливер.
Основные проблемы
Выступая на международной конференции по исследованию и преподаванию английского языка, организованной Региональным учебным центром Организации министров образования стран Юго-Восточной Азии во Вьетнаме (SEAMEO RETRAC) в середине августа, г-н Дэвид Фэй, директор Регионального офиса английского языка (RELO) посольства США во Вьетнаме, сказал, что помимо связи английского языка с академическими знаниями, учителям также необходимо связать его с обучением навыкам межличностного общения, таким как командная работа, ведение переговоров, разрешение конфликтов...
Еще один вопрос, поднятый г-ном Фэем, заключается в том, что не только Вьетнам, но и многие другие страны и территории также хотят увеличить уровень использования английского языка в средних школах и университетах, например, в Турции, Финляндии, на Тайване... Однако наиболее серьезной проблемой является нехватка учителей, уверенно преподающих такие предметы, как математика, общественные науки... на английском языке, а также риск непонимания со стороны родителей и руководителей системы образования.
Источник: https://thanhnien.vn/dua-tieng-anh-thanh-ngon-ngu-thu-hai-trong-truong-hoc-nhung-yeu-to-de-thanh-cong-185250907213715805.htm






Комментарий (0)