«Американська мрія» – це, мабуть, фраза, знайома більшості іноземців.
У США ви, можливо, чули метафору «плавильний котел», яка стосується іммігрантів, які інтегруються в американське життя. Однак цей образ критикують, оскільки він передбачає асиміляцію та злиття культур. Натомість багато людей використовують термін «салатник», щоб позначити інтеграцію, зберігаючи при цьому власну ідентичність та культуру.
Фраза «Американська мрія», мабуть, дуже знайома. Це ідіома, яка виражає віру в те, що кожен має шанс і може досягти успіху, якщо він буде рішучим і наполегливо працювати в цій країні. «Американська мрія» часто асоціюється з наявністю гарної роботи, будинку, машини та комфортного життя.
Ілюстрація: Баббель
Ще один поширений вислів — «Підтягнися за свої чоботи». Підтягнутися за свої чоботи неможливо, тому цей вислів виражає рішучість людини подолати негаразди.
«Час – це гроші»: У будь-якій культурі час, ймовірно, дорогоцінний, але в Америці він може бути не таким гнучким, як в інших країнах. Робочі графіки та сімейне життя працівників часто плануються. Тому візити родини та друзів необхідно планувати заздалегідь. Усі завжди відчувають «поспіх», бо «Час нікого не чекає».
Американці, як правило, відверті, звідси й ідіома «висловлюй свою думку» або «кажи, що маєш на увазі, і май на увазі те, що кажеш». Вони можуть висловлювати незгоду з колегами чи начальниками на зустрічах; вони можуть відмовитися від запрошення, якщо воно їм не подобається.
«Дім там, де серце» – Сім’я там, де живе серце: Подібна ситуація спостерігається в багатьох інших культурах. В Америці діти проводять менше часу з батьками, коли дорослішають. Взаємна підтримка в повсякденному житті зменшується, але сім’я залишається найближчим для них місцем.
Лінь Фунг (Університет Чатем/Едулінг)
Посилання на джерело






Коментар (0)