«Дах» зазвичай стосується ролі дружини в сім'ї. Чи знаєте ви, як висловити це англійською?
В англійській мові є багато ідіом, пов'язаних з одягом або модними аксесуарами.
У любовних стосунках людина, яка має більше влади у прийнятті рішень, є тією, хто «носить штани» (як кажуть американці).
Ця фраза особливо популярна, якщо людина жінка: цілком зрозуміло, хто носить штани в його родині. Британці використовують схожу фразу «носити штани» («wear the trousers»).
«At the drop of a hat» можна використовувати, коли хтось робить щось негайно, не замислюючись довго: He jumped at the job offer at the drop of a hat.
«Знімаємо капелюха перед кимось» – поширена ідіома, яка використовується для вираження поваги або захоплення кимось, хтось зробив щось подібне: Знімаємо капелюха перед нашим чемпіоном цього року за встановлення чергового рекорду. Цю фразу також можна використовувати як привітання.
Коли людина має підготуватися до наполегливої праці, можна використовувати фразу «засукати рукави»: Засукайте рукави, люди, роботи багато.
Якщо хтось має економічні труднощі та змушений затягнути пасок, ми кажемо «затягніть пасок»: Економічна криза змусила багатьох затягнути пасок.
Поширений вислів про те, як людина злиться, називається «гаряче під коміром»: іноді коментарі людей щодо її роботи роблять її гарячою під коміром.
Коли ми говоримо про предмет одягу, який ідеально сидить під час носіння, ми використовуємо вираз «сидить як влита»: Нова сорочка сидить як влита. У ній так зручно!
«Почесна пошана» означає досягнення: грати у національній збірній – це така пошана.
Виберіть правильну відповідь, щоб завершити наступні речення:
Кхань Лінь
Посилання на джерело






Коментар (0)