«Дах» зазвичай стосується ролі дружини в сім'ї. Чи знаєте ви, як висловити це англійською?
В англійській мові є багато ідіом, пов'язаних з одягом або модними аксесуарами.
У любовних стосунках людина, яка має більше влади у прийнятті рішень, є тією, хто «носить штани» (як кажуть американці).
Ця фраза особливо популярна, якщо людина — жінка: цілком зрозуміло, хто носить штани в його родині. Британці використовують схожу фразу: «носити штани» («wear the trousers»).
«At the drop of a hat» можна використовувати, коли хтось робить щось негайно, не замислюючись довго: He jumped at the job offer at the drop of a hat.
«Знімаємо капелюха перед кимось» – поширений вислів, який використовується для вираження поваги або захоплення кимось, що він зробив: Знімаємо капелюха перед нашим чемпіоном цього року за встановлення ще одного рекорду. Цю фразу також можна використовувати як привітання.
Коли хтось має підготуватися до наполегливої праці, можна використовувати фразу «засукати рукави»: Засукайте рукави, люди, попереду багато роботи.
Якщо хтось має економічні труднощі та змушений затягнути пасок, ми кажемо «затягніть пасок»: Економічна криза змусила багатьох затягнути пасок.
Поширений вислів, який використовується для висловлювання про те, як людина відчуває гнів, називається «гаряче під коміром»: іноді коментарі людей щодо її роботи викликають у неї гарячку під коміром.
Коли ми говоримо про предмет одягу, який ідеально сидить під час носіння, ми використовуємо вираз «сидить як влита»: Нова сорочка сидить як влита. У ній так зручно!
«Почесна пошана» означає досягнення: грати у національній збірній – це така пошана.
Виберіть правильну відповідь, щоб завершити наступні речення:
Кхань Лінь
Посилання на джерело
Коментар (0)