«Дах будинку» часто стосується ролі дружини в сім’ї. Чи знаєте ви, як це висловити англійською?
В англійській мові є багато ідіом, пов'язаних з одягом або модними аксесуарами.
У романтичних стосунках той, хто має більше влади у прийнятті рішень, той і «носить штани» (якщо використовувати американський вислів).
Ця фраза особливо поширена, якщо людина — жінка: It's very clear who wears the pants in his family (Саме очевидно, хто в його родині бос). Британці використовують схожу фразу: «wear the pants» (носити штани).
«At the drop of a hat» може вживатися, коли хтось робить щось негайно, не роздумуючи: He jumped at the job offer at the drop of a hat (Він прийняв пропозицію роботи миттєво).
«Знімаємо капелюха перед кимось» – поширена ідіома, яка використовується для вираження поваги або захоплення кимось, хтось зробив: Знімаємо капелюха перед нашим чемпіоном цього року за встановлення ще одного рекорду (Я знімаю капелюха перед нашим чемпіоном цього року за встановлення ще одного рекорду). Цю фразу також можна розуміти як вітальне повідомлення.
Коли комусь потрібно підготуватися до важкої роботи, він може використати фразу «засукати рукави»: Засукайте рукави, люди, попереду багато роботи.
Якщо хтось відчуває фінансові труднощі та змушений затягнути пасок, ми використовуємо фразу «затягнути пасок»: Економічна криза змусила багатьох затягнути пасок.
Поширений вислів для опису почуття гніву — «гаряче під комірцем»: коли чуєш коментарі людей щодо своєї роботи, він іноді стає гарячим під комірцем.
Коли говоримо про предмет одягу, який ідеально сидить, ми використовуємо вираз «сидить як влита»: Нова сорочка сидить як влита. У ній така зручна! (Нова сорочка ідеально сидить. У ній така зручна!).
«A feather in your cap» означає досягнення: Playing in the national team is such a feather in our cap (Грати в національній збірній — це таке досягнення для нас).
Виберіть правильну відповідь, щоб завершити наступні речення:
Кхань Лінь
Посилання на джерело






Коментар (0)