![]() |
| كتب مدرسية عن لغات الأقليات العرقية صادرة عن دار النشر التعليمية الفيتنامية. |
في النظام التعليمي الفيتنامي، لا تُعدّ الكتب المدرسية مجرد أدوات لنقل المعرفة، بل هي أيضاً جسور ثقافية ولغوية بين الأجيال. وبالنسبة لمجتمعات الأقليات العرقية، يكتسب التعلّم بلغتهم الأم أهمية خاصة، ليس فقط من الناحية التعليمية، بل أيضاً كتأكيد على الهوية والفخر والحق في التنمية المتكافئة لكل مجموعة عرقية.
يتطلب الأمر المثابرة والتفاني.
إن تأليف الكتب المدرسية بلغات الأقليات العرقية عملية شاقة للغاية، تتطلب المثابرة والتفاني وفهمًا عميقًا للغة وثقافة كل منطقة.
|
معظم لغات الأقليات تفتقر إلى أنظمة كتابة مكتملة أو تحتوي على العديد من الاختلافات المحلية. لذا، يجب على الباحثين والمؤلفين والمحررين العمل عن كثب مع السلطات المحلية وشيوخ القرى وخبراء اللغة والسكان الأصليين لتوحيد استخدام الكلمات والنطق والكتابة بطريقة علمية سليمة وسهلة الفهم. يُراعى في كل حرف وبنية جملة دراسة متأنية ليسهل على الطلاب فهمها مع الحفاظ على روح لغتهم الأم وإيقاعها.
لا تكمن التحديات في اللغة فحسب، بل في المحتوى المُقدَّم أيضاً. يجب أن تُلبي الكتب المدرسية بلغات الأقليات العرقية متطلبات المناهج الدراسية العامة، وأن تحافظ في الوقت نفسه على الهوية الثقافية. ويتعين على مُعدّي هذه الكتب إيجاد سُبل للتعبير عن المفاهيم العلمية والاجتماعية بلغة بسيطة، مألوفة لحياة الناس في المناطق الجبلية والنائية، مع ضمان الدقة في الوقت نفسه.
إن تجاوز هذه العقبات هو القيمة العميقة لهذا العمل. ويُظهر تجميع الكتب المدرسية بلغات الأقليات العرقية بوضوح اتساق سياسة الحزب والدولة: "لا ينبغي ترك أي طالب خلف الركب". إنها سياسة إنسانية تهدف إلى تحقيق المساواة في التعليم، حيث يتمتع جميع الأطفال، سواء وُلدوا في الأراضي المنخفضة أو المرتفعة، بالحق في التعلم والتطور باستخدام لغتهم وثقافتهم.
نفحة الثقافة
إذا كانت الكتب المدرسية بوابة المعرفة، فإن الكتب المدرسية بلغات الأقليات العرقية تفتح أيضاً آفاقاً جديدة على الروح والهوية المجتمعية. فكل صفحة لا تنقل المعرفة فحسب، بل تحافظ أيضاً على الجوهر الثقافي، مما يساعد الطلاب على اكتساب المعرفة، وتنمية الفخر الوطني، وتعزيز الشعور بالحفاظ على التقاليد في سياق الاندماج.
لذا، فإن كل مجموعة من الكتب المدرسية بلغات الأقليات العرقية ليست مجرد منتج منشور، بل هي عمل ثقافي وتعليمي مميز. فهي تجسد حكمة وتفاني أجيال عديدة من المربين، وتساهم في الوقت نفسه في الحفاظ على التراث اللغوي للبلاد وتعزيزه.
وفي حديثه عن تلك الرحلة المميزة، أوضح الأستاذ المشارك الدكتور نغوين فان تونغ، عضو مجلس الإدارة ونائب رئيس التحرير في دار النشر التعليمية الفيتنامية، أن تأليف الكتب المدرسية باللغات المحلية كان مهمة شاقة، لكنها تستحق الفخر. وأضاف: "خلال عملية التأليف، استفادت دار النشر التعليمية الفيتنامية من خبرة تراكمت على مدى عقدين من الزمن. لدينا فريق من المحترفين ذوي الكفاءة العالية، يفهمون تقنيات النشر الحديثة والخصائص الثقافية الفريدة للمناطق ذات الأغلبية العرقية. وقد كرّس العديد من المحررين والرسامين والمصممين جهودهم لهذا المجال المتخصص لسنوات طويلة. إن العنصر البشري هو ميزتنا الأكبر، فهو يمكّننا من تنفيذ المشاريع بسرعة وضمان جودة كل كتاب مدرسي".
إنّ عبء العمل على الفريق المسؤول عن تأليف الكتب المدرسية بلغات الأقليات العرقية هائل. فمن جمع الوثائق، وبناء الأدلة، والتدقيق اللغوي، إلى التقديم والموافقة، كل شيء يخضع لإجراءات صارمة. وفي بعض الأحيان، يضطر فريق التحرير إلى التسابق مع الزمن للوفاء بالموعد النهائي لتقديم وثائق التقييم إلى وزارة التربية والتعليم.
لكن الأهم من كل ذلك هو إيمان ومسؤولية أولئك الذين يقومون بإنشاء هذه الكتب المدرسية: فالكتب المدرسية باللغات العرقية لا تساعد الطلاب على الوصول إلى المعرفة بلغتهم الأم فحسب، بل تعمل أيضًا كجسر للحفاظ على ثقافة كل مجتمع عرقي.
أكد الأستاذ المشارك الدكتور نغوين فان تونغ قائلاً: "أعتقد أن كل مجموعة مكتملة من الكتب المدرسية تمثل خطوة إلى الأمام في تحسين جودة التعليم في مناطق الأقليات العرقية. فهي لا تدعم التعلم فحسب، بل توقظ أيضاً الفخر باللغة والثقافة لدى الطلاب أنفسهم".
يمكن القول إن جميع الجهود تنبع من الإيمان بأن الكتب المدرسية بلغات الأقليات العرقية لا تساعد الطلاب على الوصول إلى المعرفة بلغتهم الأم فحسب، بل تساهم أيضاً في الحفاظ على ثقافة كل مجتمع عرقي وتعزيزها. وهذه مسؤولية اجتماعية خاصة توليها دار النشر أولوية قصوى.
من عام ٢٠٢١ وحتى نهاية عام ٢٠٢٤، كانت دار النشر التعليمية الفيتنامية الجهة الوحيدة المكلفة بتأليف الكتب المدرسية بلغات الأقليات العرقية من الصف الأول إلى الخامس لثماني لغات، وهي: الباهنار، والتشام، والإيدي، والخمير، والجراي، والمونغ، والتايلاندية، والهمونغ. وبحلول ديسمبر ٢٠٢٤، اكتملت جميع الكتب المدرسية من الصف الأول إلى الخامس، بالإضافة إلى الأدلة التعليمية، وتم اعتمادها.
إنها نتيجة آلاف الساعات من العمل الصامت، وعدد لا يحصى من الرحلات الميدانية إلى القرى النائية، والمحادثات مع السكان المحليين لإتقان كل كلمة ورسم توضيحي، مما يضمن دقتها وجمالها وانعكاسها للثقافة المحلية.
لم تكتفِ دار النشر التعليمية الفيتنامية بنشر الكتب الورقية فحسب، بل وظّفت بفعالية تكنولوجيا المعلومات والتحوّل الرقمي في جهودها التعليمية، ساعيةً إلى إنشاء قاعدة بيانات إلكترونية للغات ورقمنة الكتب المدرسية بلغات الأقليات العرقية. يتيح هذا للطلاب في المناطق النائية الوصول بسهولة إلى المواد التعليمية عبر أجهزة الكمبيوتر أو الهواتف أو غيرها من الأجهزة الرقمية التي توفرها مدارسهم. تُعدّ هذه خطوة رائدة، تفتح آفاقًا أوسع لفرص متكافئة للأطفال في المناطق النائية، حيث غالبًا ما تكون البنية التحتية محدودة.
![]() |
| إن رحلة تأليف الكتب المدرسية بلغات الأقليات العرقية من قبل دار النشر التعليمية الفيتنامية هي دليل على الجهود المبذولة لبناء نظام تعليمي عادل وشامل وإنساني. |
الحفاظ على اللغة - الحفاظ على روح الأمة
في ظل العولمة والتبادل الثقافي المتنامي، تواجه العديد من لغات الأقليات خطر الانقراض مع تراجع استخدام الأجيال الشابة للغاتها الأم. لذا، فإن إدخال اللغات العرقية في المدارس، من خلال كتب دراسية منظمة ومنهجية، ليس مجرد سياسة تعليمية، بل هو أيضاً عمل ثقافي، والتزام بالحفاظ على التراث الثقافي غير المادي القيّم للأمة.
كل طفل يتعلم لغته الأم منذ الصغر سيتعلم حب لغة أجداده، والاعتزاز بتراثه، واكتساب المزيد من الحافز للسعي نحو النجاح في الحياة. هذه الدروس الأولى بلغتهم الأم حول الأسرة والطبيعة وبر الوالدين وروح الوحدة هي الخيوط الخفية التي تربطهم بثقافتهم الوطنية.
تُعدّ رحلة تأليف الكتب المدرسية بلغات الأقليات العرقية من قِبل دار النشر التعليمية الفيتنامية دليلاً على الجهود المبذولة لبناء نظام تعليمي عادل وشامل وإنساني، يُتيح لكل طفل فرصة تنمية قدراته، بغض النظر عن منطقته. كما تُجسّد هذه الرحلة روح القرار رقم 29-NQ/TW بشأن الإصلاح الجذري والشامل للتعليم والتدريب: فالتعليم أولوية وطنية قصوى؛ وتطويره يعني رفع المستوى الفكري للشعب، وتدريب الموارد البشرية، ورعاية المواهب؛ ما يُسهم إسهاماً كبيراً في بناء الثقافة والشعب الفيتنامي.
بالنظر إلى الوراء على مدى أكثر من عقدين من الزمن، واصل أولئك الذين شاركوا في إنشاء الكتب المدرسية للغات الأقليات العرقية عملهم بهدوء معتقدين أن كل صفحة تصل إلى طالب هي خطوة صغيرة أخرى إلى الأمام على طريق اكتساب المعرفة، والحفاظ على الثقافة، ونشر الحب، وتعزيز الفخر الوطني.
إنّ تأليف الكتب المدرسية بلغات الأقليات العرقية ليس مجرد عمل احترافي لدار نشر، بل هو رسالة وطنية تربط المعرفة بالهوية، والحداثة بالتقاليد، والكلمات المكتوبة بالروح. إنها رحلة صامتة لكنها مثابرة لأولئك الذين يزرعون بذور المعرفة في الجبال الشاسعة.
لذلك، فإن كل مجموعة من الكتب المدرسية باللغات العرقية ليست مجرد نتاج للمعرفة، بل هي أيضاً رمز للروح الإنسانية الفيتنامية - حيث يُسمع كل صوت، وتُحترم كل هوية، ويحظى كل طفل بفرصة النمو بفخر بجذوره.
المصدر: https://baoquocte.vn/bien-soan-sgk-tieng-dan-toc-thieu-so-cau-noi-tri-thuc-va-ban-sac-332051.html









تعليق (0)