![]() |
| الكتب المدرسية للغات العرقية لدار النشر التربوي الفيتنامية. |
في نظام التعليم الفيتنامي، لا تُعدّ الكتب المدرسية أداةً لنقل المعرفة فحسب، بل تُمثّل أيضًا جسرًا ثقافيًا ولغويًا بين الأجيال. بالنسبة للأقليات العرقية، تُعدّ الدراسة بلغتها الأم ذات أهمية خاصة، ليس فقط من حيث التعليم، بل أيضًا في تأكيد هوية كل مجموعة عرقية واعتزازها وحقها في التنمية المتساوية.
يتطلب المثابرة والتفاني
إن تجميع الكتب المدرسية للغات الأقليات العرقية هو عملية معقدة للغاية، وتتطلب المثابرة والتفاني والفهم العميق للغة وثقافة كل منطقة.
|
معظم لغات الأقليات العرقية لديها أنظمة كتابة غير مكتملة أو تنوعات محلية متعددة. لذلك، يجب على الباحثين والمؤلفين والمحررين التعاون بشكل وثيق مع السلطات المحلية وشيوخ القرى وحرفيي اللغات والسكان الأصليين لتوحيد استخدام الكلمات والنطق والكتابة بطريقة علمية ومألوفة. يُراعى بعناية كل حرف وبنية جملة ليسهل على الطلاب استيعابها، مع الحفاظ على روح لغتهم الأم وإيقاعها.
لا تكمن الصعوبة في اللغة فحسب، بل في المحتوى المُقدم أيضًا. يجب أن تُلبي كتب اللغات العرقية متطلبات برنامج التعليم العام وأن تحافظ على الهوية الثقافية. يجب على المُعدّين إيجاد سُبُل للتعبير عن المفاهيم العلمية والاجتماعية بلغة بسيطة، قريبة من حياة المرتفعات والمناطق النائية، مع ضمان الدقة في الوقت نفسه.
تكمن القيمة العميقة لهذا العمل في التغلب على هذه العقبات. يُظهر تجميع الكتب المدرسية للغات الأقليات العرقية بوضوح اتساق سياسة الحزب والدولة: "لن يُترك أي طالب خلف الركب". إنها سياسة إنسانية نحو المساواة في التعليم، حيث يحق لكل طفل، سواء وُلد في الأراضي المنخفضة أو المرتفعة، أن يتعلم ويتطور بلغة وثقافة مجموعته العرقية.
نفس الثقافة
إذا كانت الكتب المدرسية بابًا للمعرفة، فإن الكتب المدرسية بلغات الأقليات العرقية تفتح أيضًا آفاقًا جديدة للروح والهوية المجتمعية. كل صفحة من الكتاب لا تنقل المعرفة فحسب، بل تحافظ أيضًا على روح الثقافة، مما يساعد الطلاب على اكتساب المعرفة، ويغذي الفخر الوطني، ويعزز الوعي بالحفاظ على التقاليد في سياق التكامل.
لذا، فإن كل مجموعة من الكتب المدرسية عن لغات الأقليات العرقية ليست مجرد نتاج منشور، بل هي أيضًا عمل ثقافي وتربوي متميز. إنها تُجسّد حكمة وتفاني أجيال عديدة من المعلمين، وتُسهم في الوقت نفسه في الحفاظ على التراث اللغوي للبلاد وتعزيزه.
في حديثه عن تلك الرحلة المميزة، أشار الأستاذ المشارك، الدكتور نجوين فان تونغ، عضو مجلس الإدارة ونائب رئيس تحرير دار النشر التعليمي الفيتنامية، إلى أن تجميع الكتب المدرسية للغات القومية رحلة شاقة ولكنها جديرة بالفخر. وقال السيد نجوين فان تونغ: "خلال عملية التجميع، تتمتع دار النشر التعليمي الفيتنامية بميزة تراكم أكثر من عقدين من الخبرة. لدينا فريق من المحترفين المؤهلين تأهيلاً عالياً، ممن يدركون تقنيات النشر الحديثة والخصائص الثقافية للمناطق العرقية. لقد عمل العديد من المحررين والفنانين والمصممين في هذا المجال الخاص من الكتب لسنوات عديدة. يُعد العامل البشري أهم ميزة، إذ يساعدنا على النشر السريع وضمان جودة كل سلسلة كتب".
إن عبء العمل الذي يتحمله فريق إعداد كتب اللغات العرقية هائل. بدءًا من جمع الوثائق، وبناء الأدلة، وتحرير النصوص، ووصولًا إلى المراجعة والموافقة، تخضع جميعها لإجراءات صارمة. وفي بعض الأحيان، تضطر فرق التحرير إلى التسابق مع الوقت لتقديم وثائق التقييم إلى وزارة التعليم والتدريب.
ولكن الأهم من كل ذلك هو الإيمان والمسؤولية الاجتماعية لأولئك الذين يصنعون هذه الكتب: إن كتب اللغات العرقية لا تساعد الطلاب على الوصول إلى المعرفة بلغتهم الأم فحسب، بل تعمل أيضًا كجسر للحفاظ على ثقافة كل مجتمع عرقي.
أعتقد أن كل مجموعة كتب مُنجزة تُمثل خطوةً للأمام في تحسين جودة التعليم في مناطق الأقليات العرقية. فهي لا تدعم التعلم فحسب، بل تُعزز أيضًا فخر الطلاب بلغة وثقافة الطلاب أنفسهم، كما أكد الأستاذ المشارك الدكتور نجوين فان تونغ.
يمكن القول إن جميع الجهود المبذولة تنبع من إيماننا بأن الكتب المدرسية بلغات الأقليات العرقية لا تساعد الطلاب على اكتساب المعرفة بلغتهم الأم فحسب، بل تُسهم أيضًا في الحفاظ على ثقافة كل جماعة عرقية وتعزيزها. وهذه مسؤولية اجتماعية خاصة تضعها دار النشر دائمًا في المقام الأول.
من عام ٢٠٢١ إلى نهاية عام ٢٠٢٤، تُعدّ دار نشر التعليم الفيتنامية الجهة الوحيدة المُكلّفة بتجميع كتب اللغات العرقية من الصف الأول إلى الخامس لثماني لغات أقليات عرقية، وهي: البهنار، والتشام، والإيدي، والخمير، والجراي، والمنغ، والتايلاندية، والمونغ. واعتبارًا من ديسمبر ٢٠٢٤، تم الانتهاء من جميع الكتب المدرسية من الصف الأول إلى الخامس، بالإضافة إلى أدلة التدريس، واعتمادها.
إنه نتيجة لآلاف الساعات من العمل الصامت، والعديد من الرحلات الميدانية إلى القرى النائية، والمحادثات مع السكان المحليين لإتقان كل كلمة، وكل رسم توضيحي ليكون صحيحًا وجميلًا ومشبعًا بأنفاس الثقافة المحلية.
لا تقتصر دار نشر التعليم الفيتنامية على نشر الكتب الورقية فحسب، بل تُطبّق أيضًا تكنولوجيا المعلومات والتحول الرقمي بشكل استباقي في عملية التجميع، بهدف بناء قاعدة بيانات لغوية إلكترونية، ورقمنة كتب اللغات العرقية. بفضل ذلك، يُمكن للطلاب في المناطق النائية الوصول بسهولة إلى المواد التعليمية عبر أجهزة الكمبيوتر والهواتف والأجهزة الرقمية المُجهزة في المدارس. تُعدّ هذه خطوة رائدة، تُتيح فرصًا أكثر تكافؤًا في الحصول على التعليم للأطفال في المناطق النائية، حيث لا تزال المرافق المادية محدودة.
![]() |
| إن رحلة تجميع الكتب المدرسية للغات الأقليات العرقية التي قامت بها دار النشر التعليمية الفيتنامية هي شهادة على الجهود المبذولة لبناء نظام تعليمي عادل وشامل وإنساني. |
الحفاظ على اللغة - الحفاظ على الروح الوطنية
في سياق العولمة والتبادل الثقافي المتنامي، تُواجه العديد من لغات الأقليات خطر الانقراض مع تراجع استخدام جيل الشباب للغتهم الأم تدريجيًا. لذا، فإن إدخال اللغات العرقية في المدارس، من خلال مناهج دراسية منهجية، ليس مجرد سياسة تعليمية، بل هو أيضًا عمل ثقافي، والتزام بالحفاظ على التراث غير المادي القيّم للأمة.
كل طفل يتعلم لغته الأم منذ سنوات عمره الأولى سيتعلم حب لغة أسلافه، والفخر بجذوره، وتحفيزًا أكبر للنجاح في الحياة. الدروس الأولى التي يتلقونها بلغتهم الأم عن العائلة والطبيعة والبر بالوالدين والتضامن هي الخيط الخفي الذي يربطهم بثقافتهم الوطنية.
إن رحلة جمع الكتب المدرسية بلغات الأقليات العرقية التي قامت بها دار النشر التعليمية الفيتنامية تُعدّ شهادةً على الجهود المبذولة لبناء نظام تعليمي عادل وشامل وإنساني، حيث تُتاح لكل طفل فرصة تطوير إمكاناته، بغض النظر عن المنطقة. كما تُجسّد روح القرار 29-NQ/TW بشأن الابتكار الأساسي والشامل في التعليم والتدريب: التعليم هو السياسة الوطنية العليا؛ وتطوير التعليم يهدف إلى تحسين معارف الناس، وتدريب الموارد البشرية، ورعاية المواهب؛ مما يُسهم إسهامًا هامًا في بناء الثقافة الفيتنامية وشعبها.
إذا نظرنا إلى الوراء على مدى العقدين الماضيين، فإن أولئك الذين يصنعون الكتب المدرسية للغات الأقليات العرقية ما زالوا يتحركون بهدوء معتقدين أن كل صفحة من الكتاب تصل إلى أيدي الطلاب هي خطوة صغيرة أخرى إلى الأمام على طريق غزو المعرفة والحفاظ على الثقافة ونشر الحب والفخر الوطني.
إن تجميع كتب اللغات القومية ليس عملاً مهنياً للناشر فحسب، بل هو أيضاً مهمة وطنية، تربط المعرفة بالهوية، والحداثة بالتقاليد، والأدب بالروح. إنها رحلة صامتة لكنها مثابرة لمن يزرعون الأدب في الغابة الواسعة.
ولذلك فإن كل مجموعة من الكتب المدرسية للغات العرقية ليست مجرد نتاج للمعرفة فحسب، بل هي أيضا رمز للروح الإنسانية الفيتنامية - حيث يتم سماع كل صوت، واحترام كل هوية، ويتاح لكل طفل الفرصة للنمو بفخر بأصوله.
المصدر: https://baoquocte.vn/bien-soan-sgk-tieng-dan-toc-thieu-so-cau-noi-tri-thuc-va-ban-sac-332051.html









تعليق (0)