
ذات مرة، بالصدفة، أثناء زيارتي لصفحة معلومات إحدى الجامعات المحلية، صادفت عبارات مثل "بيانات العلماء " و"الأعمال العلمية"، والتي كانت في الواقع مجرد مقدمات عن المحاضرين والمقالات الأكاديمية.
وفي مكان آخر، رأيت "باحث" بدلاً من "باحث"، و"مشروع تدريبي" بدلاً من "منهج دراسي".
إضفاء الطابع الرسمي على اللغة "للاستعراض"؟
تبدو هذه الطرق في الاتصال أكثر أناقة ورسمية، ولكنها تجعلني أتوقف أيضًا.
ربما في الفيتناميين اليوم، ليس من الصعب ملاحظة اتجاهٍ ما: فنحن نميل إلى استخدام كلماتٍ تبدو "أسمى" و"أجمل"، مع أن معناها الأصلي يبقى كما هو. فكلمة "مقالة" تُصبح "عملًا علميًا"، و"باحثًا" تُصبح "باحثًا"، و"منهجًا دراسيًا" تُصبح "مشروعًا تدريبيًا"...
هذه الكلمات ليست خاطئة. لكنها تكشف عن أمرٍ مثيرٍ للاهتمام، وجديرٍ بالتأمل: هل هناك ميلٌ لإضفاء طابعٍ رسميٍّ على اللغة كوسيلةٍ للتعبير عن المكانة الاجتماعية والمعرفة؟
ومع ذلك، ما زلت أفهم أن هناك فرقًا طبيعيًا بين اللغة اليومية و اللغة الأكاديمية، أو اللغة الرسمية، موجودة في أي لغة.
يحتاج كل مجال إلى مصطلحاته الخاصة للتعبير عن المفاهيم بشكل مناسب في سياقاتها. لكن المشكلة تكمن في أن استخدام اللغة التقنية على نطاق واسع خارج سياقها لا يساعد على توضيح المعنى، بل يطمس الخط الفاصل بين المعرفة والشكل.
وضع اللغويان إدوارد سابير وتلميذه بنيامين لي وورف نظريةً مفادها أن اللغة لا تعكس فقط، بل تُشكل أيضًا نظرتنا للعالم . بمعنى آخر، نحن لا نتحدث باللغة فحسب، بل نفكر بها أيضًا.
إذا كانت لغتنا الفيتنامية تفضل استخدام التعبيرات "العالية" و"المهيبة"، فإن هذا يعكس وجهة نظر بعض الناس: الفخامة والسمعة والمكانة هي دائمًا مقاييس مهمة؟
نُطلق على الباحثين اسم "باحثين" بدلًا من "باحثين"، ليس فقط احترامًا لهم، بل أيضًا لجعلهم يبدون لائقين. كما نُفضل أن نُطلق على "العمل العلمي" اسم "المقال"، و"المشروع التدريبي" اسم "المنهج الدراسي".
هذه الكلمات لا تصف وظيفة فحسب، بل إنها تشير إلى السلطة والمكانة ومسافة معينة بين المتحدث والمستمع.
هذه الطريقة في الكلام لا تُغيّر الكلمات فحسب، بل تُغيّر أيضًا موقفنا من أنفسنا. إنها طريقة لغوية تعكس ثقافة التسلسل الهرمي، حيث لا يزال الفيتناميون معتادين على الحكم بالمظهر، و"التظاهر بالفخامة" بدلًا من "قول الحقيقة".
سيكون التقرير أكثر تقديرًا لو كان عنوانه طويلًا: "اقتراح حلول لتحسين قدرة الدراسة الذاتية في سياق التحول الرقمي للتعليم العالي الفيتنامي" ، بدلًا من مجرد "كيفية مساعدة الطلاب على التعلم بشكل أفضل باستخدام التكنولوجيا" . تبدو الجملة الأولى "علمية"، لكنها أحيانًا تُشوّش المعنى.
إن التوسع الأكاديمي والبيروقراطية يجعلان اللغة الفيتنامية تفقد طبيعتها وتبتعد عن القراء.
اللغة الأكاديمية والإدارية تجعل اللغة الفيتنامية تفقد طبيعتها وتبتعد عن القراء.
عندما يصبح "الطالب" "متعلمًا"، أو يصبح "الذهاب إلى اجتماع" "حضور مؤتمر لتنفيذ مهام رئيسية"، نشعر باتساع الفجوة بين اللغة والحياة.
لقد أصبح الفيتناميون، بدلاً من أن يكونوا أداة خفية للتعبير عن الفكر، بمثابة "بدلة قوة"، يتم ارتداؤها لتبدو أكثر جدية وثقلاً.
ولكن كما حذّر سابير وورف، فإن اللغة تُشكّل الفكر، وإذا اعتدنا التحدث بلغة "متفوقة" فقط، فقد نبدأ أيضًا بالتفكير كما لو أن كل الأشياء البسيطة أدنى شأنًا. فعندما تكون اللغة قوية، يُرجّح أن يكون التفكير قويًا أيضًا.
اللغة مرآة الثقافة، وأداة لتغييرها أيضًا. ربما حان الوقت لننظر إلى الوراء: ما هو "المستوى" الحقيقي في الفيتنامية؟
هل هو رفيعٌ في الكلام أم في الفكر؟ يُمكن أن يكون "المقال" "عملاً علمياً" إذا كان ذا قيمة حقيقية، ويظل "الباحث" جديراً بالاحترام إذا عمل بروح "الباحث".
في نهاية المطاف، لا تحتاج اللغة إلى "تحسين" لتكون ذات قيمة. بل يكفي استخدامها في الوقت المناسب، وبالمعنى الصحيح، وبالنية الصحيحة للمتحدث. عندما نتحدث ببساطة وصدق، ترتقي اللغة أو الثقافة الفيتنامية بشكل طبيعي.
المصدر: https://tuoitre.vn/hoc-sinh-thanh-doi-tuong-hoc-di-hop-thanh-tham-du-hoi-nghi-tieng-viet-se-sang-hon-2025101615315289.htm
تعليق (0)