تجربیاتی از شرق آسیا
افزایش تدریس دروس به زبان انگلیسی یا حتی در نظر گرفتن زبان انگلیسی به عنوان زبان دوم، همانطور که ویتنام هدف گذاری کرده است، موضوعی مورد توجه در جنوب شرقی آسیا است. یکی از نکات قابل توجه این است که بر اساس مطالعهای که در ژانویه توسط پروفسور امی امیلیا (اندونزی) و همکارانش در مجله زبانشناسی کاربردی اندونزی منتشر شد، همه کشورهای عضو آسهآن چارچوب قانونی خود را برای آموزش زبان انگلیسی در سطح متوسطه وضع کردهاند.
با این حال، طبق نتایج تحقیقات، جایگاه زبان انگلیسی بین کشورها متفاوت است. در سنگاپور، برونئی، فیلیپین و مالزی، زبان انگلیسی زبان دوم با نرخ و سطوح استفاده متفاوت است. اندونزی و تایلند، اگرچه برای زبان انگلیسی ارزش قائلند، اما آن را فقط یک درس اجباری میدانند و نه زبانی برای آموزش سایر دروس. در همین حال، در کامبوج و لائوس، زبان انگلیسی یک درس اختیاری است.

نتیجهگیری شماره ۹۱ و قطعنامه شماره ۷۱ دفتر سیاسی حزب کمونیست بر راهکار بخش آموزش و پرورش برای تقویت آموزش و یادگیری زبانهای خارجی تأکید دارند و به تدریج زبان انگلیسی را به زبان دوم در مدارس تبدیل میکنند.
عکس: سازمان مردمنهاد دائو (DAO NGOC THACH)
این مطالعه همچنین تأکید کرد که موفقیت سنگاپور در تبدیل زبان انگلیسی به زبان دوم خود، از این واقعیت ناشی میشود که این کشور در دهه ۱۹۶۰ سیاست دوزبانگی را معرفی کرده بود و اکنون همه دروس را به زبان انگلیسی تدریس میکند. این کشور همچنین بنیاد لی کوان یو را برای پرورش عشق به دوزبانگی در کودکان خردسال تأسیس کرده است. فیلیپین دروس اصلی مانند ریاضی و علوم را به زبان انگلیسی تدریس میکند.
دکتر تانا کروآونگ، مدرس دانشکده آموزش دانشگاه کاستسارت (تایلند)، گفت که در این کشور، دبیرستانهای دولتی معمولاً ۳ تا ۴ ساعت در هفته زبان انگلیسی تدریس میکنند، در حالی که دانشگاههای دولتی مانند واحد او، دانشجویان را ملزم به مطالعه ۲ تا ۳ درس عمومی زبان انگلیسی میکنند و سپس میتوانند بسته به دانشکده، به مطالعه زبان انگلیسی تخصصی ادامه دهند. علاوه بر این، بسیاری از دانشگاههای دولتی بزرگ، آموزش برخی از رشتهها را کاملاً به زبان انگلیسی اجرا کردهاند.
چارچوب سیاستها و مقررات K برای ترویج استفاده از زبان انگلیسی
به گفته آقای کروآونگ، برای استفاده موفقیتآمیز از زبان انگلیسی به عنوان زبان آموزشی، باید یک چارچوب سیاستی و نظارتی برای ترویج استفاده از زبان انگلیسی وجود داشته باشد که از خود معلمان شروع شود. این یک چالش بزرگ در تایلند است. دکتر تانا کروآونگ گفت: «من معتقدم اگر بیانیه روشنی وجود داشته باشد که این موضوع باید به زبان انگلیسی تدریس شود، معلمان انگیزه پیدا میکنند تا خود را برای برآورده کردن الزامات بهبود بخشند.»
یکی از راه حل های ویتنام برای ورود به جمع 20 کشور برتر در آموزش و پرورش
از نتیجهگیری شماره ۹۱ (اوت ۲۰۲۴) در مورد نوآوری بنیادی و جامع در آموزش و پرورش گرفته تا قطعنامه ۷۱ (اوت ۲۰۲۵) در مورد توسعه چشمگیر آموزش و پرورش، دفتر سیاسی به عامل زبان خارجی اشاره کرده است. در قطعنامه ۷۱، هدف چشمانداز تا سال ۲۰۴۵ این است که ویتنام از نظر سیستم آموزش ملی در بین ۲۰ کشور برتر قرار گیرد و حداقل ۵ دانشگاه در بین ۱۰۰ دانشگاه برتر جهان داشته باشد... یکی از وظایف و راهکارهایی که به وضوح در قطعنامه ۷۱ برای دستیابی به این هدف بیان شده است، «تقویت آموزش و یادگیری زبانهای خارجی و تبدیل تدریجی زبان انگلیسی به زبان دوم در مدارس» است.
به گفته دکتر عبدالله بن محمد نوی، مدرس ارشد دانشگاه فناوری مالزی، مسئله دیگر این است که ویتنام باید به توسعه و ترویج آزمونهای انگلیسی داخلی مطابق با چارچوب مشترک اروپایی مرجع برای زبانها (CEFR) مانند آزمون MUET مالزی که توسط همه دانشگاههای این کشور مورد استفاده قرار میگیرد، ادامه دهد. MUET حتی توسط بسیاری از دانشگاههای سراسر جهان به عنوان جایگزینی برای آیلتس شناخته میشود و این تعداد همچنان در حال افزایش است.
او گفت: «طبق مقررات فعلی، معلمان عمومی در مالزی باید سطح C1 را طبق CEFR کسب کنند و ما تمام اقدامات لازم را برای دستیابی به این هدف، از جمله عوامل مالی در اولویت، اعمال میکنیم. زیرا معلمان میتوانند بدون نیاز به شرکت در آزمونهای گرانقیمتی مانند آیلتس، با قیمتی مقرونبهصرفه در آزمون MUET شرکت کنند. به همین دلیل است که ویتنام باید ابزار ارزیابی خود را داشته باشد تا از وابستگی به کشورهای خارجی جلوگیری کند.»
یک نقشه راه روشن طراحی کنید
دکتر نگوین تی مای هوا، دانشیار دانشکده آموزش دانشگاه نیو ساوت ولز (استرالیا)، گفت که برای تبدیل زبان انگلیسی به زبان دوم در مدارس، ویتنام باید یک نقشه راه روشن را از طریق یک چارچوب مشخص طراحی کند و همزمان آن را با ذینفعان کلیدی مانند زبانآموزان، معلمان، سیاستگذاران، رهبران آموزشی و... مرتبط سازد تا از این طریق بتواند به خوبی برای فرآیند اجرا جهتگیری کند.

دانشآموزان در شهر هوشی مین با معلمان خارجی زبان انگلیسی میآموزند. این شهر قصد دارد تا سال ۲۰۳۰ به تدریج زبان انگلیسی را به زبان دوم مدارس تبدیل کند.
عکس: سازمان مردمنهاد دائو (DAO NGOC THACH)
داشتن یک چارچوب مشخص همچنین به ما کمک میکند بدانیم که کجا باید به طور مؤثر تأثیر بگذاریم، به جای اینکه فقط مشکلات موجود در اکوسیستم آموزشی را به عنوان قطعات جداگانه ببینیم و آنها را جداگانه مدیریت کنیم، به این صورت که اگر معلمان در زبان انگلیسی ضعیف هستند، آنها را به کلاسهای فوق برنامه زبان انگلیسی بفرستیم. خانم هوآ گفت: «این تنها بخشی از مشکل را حل میکند.» و افزود که در فرآیند ایجاد چارچوب، لازم است به مبانی و نظریههای علمی در جهان در زمینه ویتنام نیز مراجعه شود.
علاوه بر این، اجرای زبان انگلیسی به عنوان زبان دوم در مدارس نیز باید به دو عامل توجه کند. یکی داستان نابرابری اجتماعی است زیرا همه افراد به ویژه دانشآموزان مناطق کوهستانی، دورافتاده و منزوی، توانایی زبان انگلیسی ندارند. خانم هوآ پرسید: «اگر این برنامه را معرفی کنیم، چه حمایتی ارائه خواهیم داد تا آنها بتوانند درسها را بفهمند و با همسالان خود همگام شوند؟»
داستان دوم در مورد حفظ هویت ملی است، زیرا به گفته دکتر هوآ، زبان ارتباط نزدیکی با فرهنگ دارد. بنابراین، سیاستگذاران نیز باید به نقش ویتنامی و انگلیسی در محیط مدرسه توجه کنند. در واقع، تحقیقات پروفسور امی امیلیا و همکارانش نشان میدهد که با وجود در نظر گرفتن زبان انگلیسی به عنوان زبان دوم، فیلیپین هنوز هم سه سال اول دبستان را به زبان مادری خود تدریس میکند و پس از این مدت، برخی از دروس به زبان مادری تدریس میشوند.
در زمینه تکمیل منابع انسانی آموزشی، دانشگاه آموزش و پرورش شهر هوشی مین برنامههای آموزشی دوزبانه را در آموزش ریاضیات و آموزش مدارس ابتدایی اجرا کرده و طرحی را برای آموزش دوزبانه در فیزیک، شیمی، زیستشناسی و علوم طبیعی تدوین کرده است. به گفته دکتر نگوین تی تو ترانگ، مدیر مرکز تحقیقات و کاربرد آموزش STEM (علوم، فناوری، مهندسی، ریاضیات) این دانشگاه، این مبنایی برای معلمان است که به زبان انگلیسی تدریس کنند.
با این حال، مشکل فعلی این است که بسیاری از معلمان قادر به تدریس دروس به زبان انگلیسی نخواهند بود، تا حدودی به این دلیل که فرآیند آموزش قبلی فقط معلمان را ملزم به یادگیری زبان انگلیسی عمومی میکرد، نه زبان انگلیسی تخصصی، و برنامه آموزشی قبلی معلمان را ملزم به تدریس به زبان انگلیسی نمیکرد. بنابراین، مشابه نظر خانم هوآ، خانم ترانگ نیز معتقد است که باید یک نقشه راه گام به گام برای معرفی زبان انگلیسی به عنوان زبان دوم در مدارس وجود داشته باشد.
او گفت: «این امر مستلزم هماهنگی بسیاری از طرفین، از جمله رهبران در تمام سطوح و معلمان است. اما به نظر من، اول از همه، باید مدارس و معلمان را به وضوح از مزایای دسترسی دانشآموزان به دروس به زبان انگلیسی آگاه کنیم و کاری کنیم که معلمان به جای احساس اجبار، احساس نیاز به انجام این کار را داشته باشند. سپس، باید یک مکانیسم هماهنگی بین معلمان انگلیسی و معلمان سایر دروس ایجاد کنیم و تعیین کنیم که از چه زمانی تدریس به زبان انگلیسی را شروع کنیم و چگونه به تدریج آن را افزایش دهیم.»
در مورد رویکرد آموزشی هنگام در نظر گرفتن زبان انگلیسی به عنوان زبان دوم، دانشیار دکتر روندا الیور، رئیس دانشکده آموزش دانشگاه کرتین (استرالیا)، دو رویکرد را پیشنهاد کرد: استفاده از زبان انگلیسی به عنوان واسطه آموزش (EMI) و آموزش محتوا و زبان تلفیقی (CLIL). تفاوت این است که EMI بر آموزش محتوا تمرکز دارد و معلمان نقش انتقال دانش را ایفا میکنند در حالی که CLIL بر زبان و محتوا تأکید دارد و معلمان اغلب هر دو جنبه را آموزش میدهند.
خانم الیور گفت: «EMI در سطح دانشگاه محبوب است و اکنون در مدارس ابتدایی و متوسطه ویتنام نیز اعمال میشود، در حالی که CLIL اغلب در آموزش عمومی اعمال میشود.»
چالشهای عمده
آقای دیوید فی، مدیر دفتر منطقهای زبان انگلیسی (RELO) سفارت ایالات متحده در ویتنام، در سخنرانی خود در کنفرانس بینالمللی تحقیق و آموزش زبان انگلیسی که توسط مرکز آموزش منطقهای سازمان وزرای آموزش و پرورش جنوب شرقی آسیا (SEAMEO RETRAC) در اواسط ماه اوت در ویتنام برگزار شد، گفت که معلمان علاوه بر پیوند دادن زبان انگلیسی با دانش آکادمیک، باید آن را با آموزش مهارتهای نرم مانند کار گروهی، مذاکره، حل تعارض و ... نیز پیوند دهند.
مسئله دیگری که آقای فی مطرح کرد این است که نه تنها ویتنام، بلکه بسیاری از کشورها و مناطق نیز خواهان افزایش میزان استفاده از زبان انگلیسی در دبیرستانها و دانشگاهها مانند ترکیه، فنلاند، تایوان و... هستند. با این حال، چالش برجسته، عدم اعتماد معلمان به تدریس دروسی مانند ریاضی، علوم اجتماعی و... به زبان انگلیسی، همراه با خطر عدم درک این موضوع از سوی والدین و مدیران آموزشی است.
منبع: https://thanhnien.vn/dua-tieng-anh-thanh-ngon-ngu-thu-hai-trong-truong-hoc-nhung-yeu-to-de-thanh-cong-185250907213715805.htm






نظر (0)