« Xán lạn » est un mot sino-vietnamien, composé de deux mots :
Xán (灿) appartient au radical du feu, sa structure est phonétique ( Six Scripts ), sa signification originale est brillante, éclatante ( Grand Maître du Dictionnaire National de Calligraphie ), par exemple, la phrase "xán nhã đồ tú" (brillant comme des peintures brodées) dans Từ Hà Khách Du Ký et Du Hoàng Sơn Ký.
Le caractère 烂(lạn) appartient au radical du feu, possède une structure phonétique ( dans les Six Écritures ) et a été trouvé pour la première fois dans le Shuowen Jiezi (Explication des caractères du dictionnaire Shuowen ). Son sens originel est lié à la cuisine, désignant un aliment mou à cause d'une cuisson excessive, comme dans l'expression « cuit mais pas en purée » du Lüshi Chunqiu.
Pour exprimer une brillance éblouissante, on utilise souvent l'expression « Xán lạn đoạt mục » (éblouissant et captivant) , une phrase qui pourrait provenir du *Tỉnh thế hằng ngôn* (Mots du monde) de Feng Menglong, sous la dynastie Ming. Cette expression sert également à décrire la splendeur des paysages naturels (par exemple, les feux d'artifice ou les arcs-en-ciel). « Xán lạn đoạt mục » signifie aussi l'importance de concepts abstraits ou décrit la profusion de couleurs (des feux d'artifice, des lumières vives, etc.), à l'instar de l'expression « Xán lạn đa thái » ( éblouissant et coloré).
Le terme « Xán lạn » (灿烂) provient de *Wen Xuan* (Anthologie de la littérature ) de Zhang Heng. Sa signification originelle est brillante et rayonnante, souvent utilisée pour décrire des couleurs éclatantes : « Xán lạn nhất câu tân nguyệt, mộc mạt lai yêu » (Un croissant de lune brillant, invitant les arbres à germer), cité de *Er Ke Pai An Jing Qi* (Volume 13).
De plus, le mot « xán lạn » (brillant/radieux ) a les significations suivantes :
- Seulement une apparence brillante et vivante ( Anthologie de la littérature. Poème de Zhang Xing sur la capitale de l'Est ).
- Magnifique, splendide ( Bao Phac Tu. Bac Du par Ge Hong durant la dynastie Jin).
- Décrire la beauté du langage littéraire ( l'« Art du jardin » de Wang Shizhen, de la dynastie Ming).
- Décrire des objets ou des structures brillants et beaux (Histoire de la dynastie Han postérieure , Biographie de Ban Gu , deuxième partie).
Les mots synonymes de « xán lạn » sont « huy hoàng » (辉煌 : briller, rayonner, être brillant, être exceptionnel) ou « huyến lạn » (绚烂 : glorieux, éblouissant, brillant).
En matière d'expressions idiomatiques, « xán lạn » (brillant/splendeur) apparaît dans les phrases suivantes :
"Quang huy xán lạn" signifie un avenir radieux, un idiome vu pour la première fois dans le *Ngũ đăng hội nguyên* (volume 11) du maître zen Puji sous la dynastie Song.
L' expression « Kim quang xán lạn » désigne l'éclat éblouissant de l'or. Cette expression idiomatique apparaît pour la première fois sous forme de distique dans le *Jing Hua Yuan * (chapitre 20) de Li Ruzhen, sous la dynastie Qing. Elle est également employée pour décrire l'effet de la feuille d'or sur les décorations architecturales, comme la technique de dorure à la feuille utilisée dans les palais anciens. Enfin, « Kim quang xán lạn » sert aussi à décrire la lumière d'un coucher de soleil.
On trouve également l'expression idiomatique « brillant et glorieux », dont le sens littéral désigne un spectacle éblouissant et éclatant ; au sens figuré, elle fait référence à une réalisation remarquable qui attire l'attention. Cette expression apparaît pour la première fois au chapitre 48 de l'ouvrage de Li Ruzhen, « Jing Hua Yuan », datant de la dynastie Qing.
Concernant l'orthographe, le dictionnaire Kangxi indique :
Le caractère xán (灿) a la transcription phonétique « thương án thiết », prononcé xán (粲) » ; tandis que lạn (烂) a la transcription phonétique « lang cán thiết », prononcé lạn (lan khứ thanh).
Par conséquent, « xán lạn » est le terme standard sino-vietnamien. Du XIXe siècle à nos jours, tous les dictionnaires officiels publiés au Vietnam ont répertorié le mot « xán lạn ». Les autres orthographes, telles que « sáng lạng », « xán lạng » ou « sán lạn », sont considérées comme des erreurs d'orthographe.
Source : https://thanhnien.vn/xan-lan-dang-dung-thanh-sai-185251128215808716.htm







Comment (0)