Zongcai (總栽) est un mot d'origine chinoise, apparu pour la première fois dans l'Histoire des Song. La biographie de Lu Mengzheng , qui signifie « décider de toutes les affaires », fait référence à son accession au pouvoir à Luoyang, où il maintint une administration tolérante et calme, gérant la plupart des affaires uniquement par le biais du « zongcai ».
En Chine, sous la dynastie Yuan, le chef du comité de compilation de la trilogie Song-Liao-Jin était appelé « Commandant en chef ». Sous la dynastie Qing, le Musée national d'histoire disposait également d'un général en chef, chargé de compiler les archives historiques nationales. Dans le livre « Trois héros et cinq juges » (chapitre quatre) de Shi Sukun, de la dynastie Qing, on trouve cette phrase : « À l'approche des examens de printemps, l'empereur promulgua un édit nommant le Grand Précepteur Pang Ji au poste de général en chef. »
Au Japon, à la fin de l'époque d'Edo, le terme « shogun » (総裁, そうさい) était un titre du shogunat Tokugawa, puis utilisé pour désigner le chef du nouveau gouvernement pendant l'ère Meiji. Aujourd'hui, le terme « shogun » désigne le poste doté de l'autorité décisionnelle finale au sein des agences gouvernementales, des partis politiques , des entreprises publiques et d'autres organisations.
Dans notre pays, sous la dynastie des Nguyen, le général dirigeait l'Institut national d'histoire, appelé « Institut général d'histoire » ( Dai Nam Thuc Luc Chinh Bien 1, 1973, p. 45). Ceci est également illustré par la phrase : « Le général de l'Institut national d'histoire est Cao Xuan Duc (1842-1923) » - Dai-Nam Nhat-Thong-Chi, Luc-Tinh Nam-Viet, traduit par Nguyen Tao ( volume 1 , 1973, p. 11).
De plus, Général signifie également « rédacteur en chef » (« Un Général, contrôleur général de la rédaction ») dans le livre Les annales impériales de l'Annam d'Abel des Michels (vol. 1, 1894, p. 110).
De nos jours, le mot « PDG » a une nouvelle signification. Il est apparu dans le roman romantique « Tam huu thien thien ket » (1973) de Quynh Dao (Taïwan), dont la version vietnamienne est « Biet thuc voi ai », traduit par Lieu Quoc Nhi. Ce roman raconte l'histoire d'amour entre l'infirmière Giang Vu Vi et le riche patient Dinh Khac Nghi. Cependant, dans les années 1990, une série de romans romantiques de Tich Quyen (Taïwan) a clairement défini le terme « PDG », décrivant l'histoire d'amour entre un jeune homme d'affaires puissant et une jeune fille issue d'une classe sociale modeste. De là est née l'expression « PDG autoritaire », désignant un personnage principal talentueux, doté d'une forte personnalité et d'un caractère possessif. Il peut s'agir de jeunes hommes d'affaires, d'empereurs, de princes ou simplement de chefs de village…
« Le Président tyrannique » est un genre de roman en ligne. Dans les pays et territoires sinophones, on l'appelle « Littérature du Président tyrannique », « Littérature du Président tyrannique » ou « Littérature du Président tyrannique ». Originaire de Taïwan, ce genre s'est progressivement répandu en Chine continentale, avec des adaptations cinématographiques et télévisuelles, attirant l'attention au Vietnam, en Corée et dans d'autres pays, témoignant de l'influence du « Hua Feng » (華風), symbole de la diffusion de la culture chinoise.
De nos jours, en Chine et au Japon, « PDG » désigne le chef d'une entreprise, d'un commerce, d'un parti politique ou d'une organisation sociale, correspondant aux mots anglais President, General Manager, Director-General ou CEO...
Au Vietnam, le terme « PDG » est souvent employé pour désigner une personne jeune, riche, puissante, autoritaire, voire arrogante et brutale (comme « PDG dominateur »). On parle parfois de « femme PDG » ou de « femme forte », pour désigner les femmes entrepreneures à succès.
Source : https://thanhnien.vn/the-nao-la-tong-tai-185251024220452706.htm






Comment (0)