Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

1月の満月の夜、タンロン皇城で雨の中詩の朗読を聞く

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ24/02/2024

[広告1]
Trưởng Ban Tuyên giáo Trung ương Nguyễn Trọng Nghĩa tặng hoa cho nhà thơ dân tộc Chăm Kiều Maily tại đêm thơ Bản hòa ca đất nước - Ảnh: HUYỀN CHI

中央宣伝部のグエン・チョン・ギア部長が詩の夕べでチャム族の詩人キエウ・マイリーに花束を贈呈 国歌斉唱 - 写真:フエン・チ

2回目はタンロン皇城で夕方に開催され、どちらの回もベトナム詩の日は冷たい春の雨の中で行われました。

雨はほぼ一日中降り続いたため、2月23日から24日まで開催された今年のベトナム詩の日には、一般の来場者はほとんどおらず、主に文学関係者が訪れたのみだった。

夜はメインイベントとなり、最前列の席だけが埋まりました。代表者たちは傘の下やレインコートを着て、詩の朗読に耳を傾け、詩にのせた歌を歌いました。

ベトナム作家協会会長の詩人グエン・クアン・ティエン氏は開会の辞で、冷たい風や雨は詩にとって挑戦となるが、ベトナム人にとって、挑戦や苦しみや喪失が多ければ多いほど、心や顔の「花」が開くのだと主張した。

彼はこう呼びかけた。「ベトナム国民の精神生活において、詩が永遠に君臨しますように。愛すべき、雄大で、不屈で、誇り高いこの国のあらゆる場所、あらゆる運命に、詩が美と自由への渇望をもたらしますように…」

今年は少数民族詩人を称えることを目的とし、詩の街路に展示する詩は主に少数民族詩人の作品です。また、記憶の家では、ホーチミン賞を受賞した少数民族詩人に関する展示に加え、詩人自身とホーチミン主席に関する作品も展示しています。

Đại biểu, người yêu thơ đội mưa ngồi nghe thơ tại sân khấu ngoài trời ở Hoàng thành Thăng Long - Ảnh: T.ĐIỂU

代表者や詩の愛好家たちが雨の中、タンロン皇城の野外ステージで詩を聴いている - 写真: T.DIEU

夜の詩の朗読イベントも、主に少数民族の詩人による詩や、山岳地帯や少数民族に関する詩の朗読に充てられています。

詩人のグエン・クアン・チュー氏は、54の民族を代表し、各個人とそれぞれの国の美しさと自由についての宣言を掲げていると主張した。

今年の「ベトナム詩の日」では、おそらく初めて、韓国出身の詩人たちによる詩の朗読会が開催されます。韓国の詩人たちは韓国語で作品を朗読し、詩の夜の司会者2人がベトナム語訳を朗読します。


[広告2]
ソース

コメント (0)

No data
No data

同じトピック

同じカテゴリー

ヘリコプターから見たランソンの洪水地域
ハノイの「崩壊寸前」の暗雲の画像
雨が降り注ぎ、通りは川と化し、ハノイの人々はボートで通りを行き来した。
タンロン皇城における李朝中秋節の再現

同じ著者

遺産

人物

企業

No videos available

時事問題

政治体制

地方

商品