ディエンビエンフーの歴史に関する本をアラビア語に翻訳するのは、11月19日のファム・ミン・チン首相のアルジェリア訪問中に開始された特別プロジェクトである。
サンディウ族の少女の「ユニークな道」
ファム・ティ・トゥイ・ヴァン氏(36歳)は現在、ベトナム国家大学ハノイ校外国語大学アラビア語文化学部の学部長を務めています。彼女は教育を担当するとともに、多くの国際イベントでプロの通訳として活躍しています。
さらに、ヴァンさんはアラビア語のYouTubeチャンネルを開設し、ベトナムを国際社会に紹介するとともに、多くの国への旅の様子を共有しています。これまでに約20か国を訪れ、数々の思い出深い経験を積んできました。

ファム・ティ・トゥイ・ヴァン氏は、パレスチナ解放機構執行委員会のアザム・アル・アフマド事務総長を迎えるにあたり、トー・ラム事務総長の通訳を務めた。
写真:NVCC
ヴァンさんはサンディウ族の家庭に生まれましたが、都会で育ちました。「小さい頃から、友達とは少し違うと感じていました。家族みんながいつも私に何か特別なことを追求するように励ましてくれて、アラビア語もそうやって身についたんです」とヴァンさんは語りました。
学科長によると、彼女が専攻を選んだ当時、ベトナム語圏におけるアラブ世界に関する情報は非常に限られており、紛争や不安定さに関する情報がほとんどだったという。「アラビア語を勉強していると言うと、恥ずかしい質問をされることもあり、この専攻を勉強していると自己紹介する勇気がありませんでした」とヴァンさんは当時を振り返る。
転機はエジプトへの留学機会を得た時でした。アラビア文化に直接触れることで、彼女は包括的で共感的な視点を身につけました。「正しく理解できた時、この国の文化と人々を心から愛するようになりました。それ以来、私はアラビア語を学んでいることを誇りに思っています。」
ヴァンさんのYouTubeチャンネルは元々ベトナム語で、ベトナム人にアラブ諸国への旅を紹介することを目的としていました。しかし、新型コロナウイルス感染症のパンデミックで旅が中断されたため、アラブの視聴者にベトナムを紹介するためにアラビア語でのコンテンツ制作に切り替えることにしました。アラブ人は東南アジアの観光といえばマレーシア、フィリピン、タイしか知らないことが多く、ベトナムは知らないということに気づきました。
「ベトナムもとても美しい国です。子どもたちにとって最も理解しやすい言語でコンテンツが届けば、ベトナムはより身近で身近なものになるでしょう」とヴァンさんは語りました。
若者たちの先駆的な歩み
ベトナムの文化と歴史をアラビア語圏の人々に広める取り組みの中で、ファム・ティ・トゥイ・ヴァンさんにとって最も重要な節目は、ヴォー・グエン・ザップ将軍の著書『ディエン・ビエン・フー』をアラビア語に翻訳するプロジェクトです。

ヴォー・グエン・ザップ将軍の私邸で、トゥイ・ヴァン氏とヴォー・ホン・ナム氏の会談
写真:NVCC
この機会は、彼女のグループがヴォー・グエン・ザップ将軍の息子であるヴォー・ホン・ナム氏と繋がりを持ったことから始まりました。ナム氏はアルジェリアを訪問した際、現地の人々がザップ将軍に特別な愛情を抱いていることに気づき、『ディエン・ビエン・フー』のアラビア語への公式翻訳を希望しました。アルジェリア大統領との約束に基づき、2025年9月、ナム氏はヴァン氏のグループに連絡を取り、約1ヶ月半で翻訳を完了することを申し出ました。
「時間が限られていたし、歴史書の翻訳は初めてだったので、とても緊張しました。でも、こんなチャンスを逃すわけにはいきませんでした」と彼女は振り返ります。
翻訳チームは、ヴァンさん、レ・ティ・クエンさん(36歳、アラビア語文化学科講師)、グエン・リン・チさん(33歳、アラビア語文化学科副学科長)の3人の若者で構成されていました。チームは、厳しいスケジュール、軍隊経験の不足、アラビア語に相当語句がない用語が多いこと、さらなる歴史的調査や他言語の文献の参照が必要であったことなど、数々の困難に直面し、パレスチナ大使サーディ・サラマ氏やアラブの専門家に支援を求めました。
ヴァン氏はこう語った。「連隊や拠点集団といった用語はアラビア語には存在しないため、私たちのグループは英語とフランス語を調べて最も近い言葉を見つけなければなりませんでした。フランス抵抗運動の時代に、ベトナム軍の概念を表すアラビア語の用語を初めて作ったのは私たちだったこともあります。」

この本はファム・ミン・チン首相のアルジェリア訪問中に出版された。
写真:NVCC

3人の少女グループがディエンビエンフーの歴史書をアラビア語に翻訳
写真:NVCC
11月19日、ファム・ミン・チン首相のアルジェリア退役軍人博物館訪問の一環であったため、出版記念式典には出席できなかったものの、ヴァンさんは報道陣から式典の様子を聞き、それでも誇らしい気持ちになった。出版直後、アルジェリアとモロッコの友人たちから購入の連絡があったが、初版は文化機関に寄贈できる程度だったという。
「多くの研究者や卒業論文・修士論文を執筆中の学生から連絡があり、たくさんの質問をいただきました。これは将来のプロジェクトにとって非常に良いスタートになったと思います」とヴァンさんは誇らしげに語った。
ヴァン氏にとって、このプロジェクトの最大の意義は、ベトナム語からの直接翻訳にある。長年にわたり、アラブ世界におけるベトナムの歴史に関する多くの文書は、フランス語や英語から間接的に翻訳されてきたため、歪んだ見方を招いてきた。「アラビア語への翻訳は、信頼できる情報源となるでしょう。特に将来、フランス語が普及しなくなり、人々が母語に戻るようになる時、それは特に重要になります」とヴァン氏は述べた。
ディエンビエンフーに加え、同グループは故グエン・フー・チョン事務総長の著作の翻訳も完了しており、2026年初頭の出版が予定されています。「アラビア語に翻訳されたベトナム語の書籍は非常に少なく、この仕事のためにアラビア語を学ぶ人もほとんどいません。私たちの仕事は完璧ではないかもしれませんが、世界中の友人にとって非常に貴重なリソースとなるでしょう」とヴァン氏は語りました。
先駆者となることには常に議論やリスクが伴うことを理解しつつも、翻訳チームは、この作品が若者たちにベトナムの文化と歴史をアラブ世界に近づけ続けるよう刺激を与える最初の一歩となることを願っています。
次世代へのインスピレーションの役割
ヴァンさんは、ベトナムの文化と歴史を世界に伝えたいという思いに加え、若い世代にアラビア語の魅力を伝えたいと考えています。アラビア語のスピーキングと通訳を教える講師として、彼女は明確な原則を掲げています。それは、学生に自信をつけさせたいなら、まず講師がそれを実現しなければならないということです。
彼女はこう語りました。「アラビア語への愛は隠し切れません。そして、その愛を生徒たちにも伝えています。私の若々しく明るいアプローチのおかげで、生徒たちは私の描いた絵や素敵な言葉をプレゼンテーションによく取り入れてくれます。」
ヴァンさんは、外国語を学ぶ学生にとって最大の不安は間違いを犯すことへの恐怖であることを理解しています。だからこそ、勇気は常に挑戦することから始まるということを証明するために、彼女は積極的にYouTubeチャンネルを開設し、カメラの前に立ってアラビア語で話す機会を設けました。
ヴァン先生は、学生の総合的な成長のために、常に学生を理解することが重要な要素だと考えています。若い世代は自信過剰になったり、困難に直面するとすぐに挫折したりすることがあるため、講師はソーシャルメディアのトレンドを常に把握し、学生に寄り添い、より良くサポートする必要があります。ヴァン先生はいつもこうアドバイスしています。「とにかく何でもやってみなさい。自分や社会にとって危険でなければ、とにかくやってみなさい。間違いは受け入れなさい。一番大切なのは、諦めないことです。」
このアプローチは、生徒の語学力向上に役立つだけでなく、アラビア語の学習やベトナムの歴史を世界に広めるという彼女自身の旅のように、生徒が自信を持って新しい機会を模索するきっかけにもなります。
出典: https://thanhnien.vn/nu-truong-khoa-dua-lich-su-viet-nam-ra-the-gioi-bang-tieng-a-rap-185251205200257835.htm










コメント (0)