De siste dagene har diktet «Lyden av spirende frø» av forfatter To Ha (utformet som leksjon nummer 5 i uke 3 i den vietnamesiske læreboken for 5. klasse, bokserien Connecting Knowledge with Life) skapt oppstyr i opinionen med motstridende synspunkter.
På noen forum og sosiale nettverk sier noen meninger at diktet har mange vanskelige ord å forstå, kompliserte setninger, eller at hele diktet ikke har rim, noe som gjør det vanskelig for unge elever å lære.
Siden i boken som inneholder diktet «Lyd av spirende frø» ble fotografert og lagt ut på en gruppe på sosiale medier og fikk hundrevis av delinger og tusenvis av kommentarer, hovedsakelig med kritikk og motstand mot forfatterens ordbruk, spesielt ord som «gnistrende lys», «stille omsorg» osv.
Noen hevder til og med at poesi som dette ikke bør og ikke fortjener å bli inkludert i lærebøker for elever.
«Er det virkelig nødvendig å bruke disse ordene, når vi har helt andre ord som fortsatt er veldig passende i denne sammenhengen?» ble det gitt én mening.
Andre mener imidlertid at diktet kan ha noen uvanlige og ukjente ord, men innholdet og kvaliteten bør ikke kritiseres. Noen mener at skjønnheten og meningen i dette diktet kan føles.
Rektoren ved en ungdomsskole i Hanoi uttrykte sin mening med VietNamNet : «Fra leserens perspektiv, når vi lærer om diktet «Lyden av spirende frø», vil vi se at forfatteren forteller om en klasse døve barn, med lyder som barna bare kan «høre» gjennom symbolene fra lærerens hender. Når jeg vet dette, synes jeg hver setning er veldig vakker og full av menneskelighet. For ikke å nevne at diktet ble komponert av forfatteren i 1974, og setningene som forekommer i det må ha vært fra lenge siden. Vi vil forstå det tydeligere hvis vi lærer mer.»
Professor dr. Le Phuong Nga (førsteamanuensis ved Hanoi nasjonale utdanningsuniversitet) mener at diktet «Lyden av spirende frø» er et godt dikt, til og med svært «poetisk» og helt egnet for undervisning til elever i 5. klasse.
Fru Nga sa at hun av personlige årsaker personlig tok fatt på dette diktet før læreboken ble utgitt. «Jeg var 'som å slå gull' fordi jeg møtte en poetisk tekst med typiske kjennetegn ved den poetiske formen/kunsten. Det finnes 'fremmedgjorte' ord som bare brukes i poesi, det finnes implisitte måter å snakke på og uttrykke ideer gjennom bilder som er typiske måter å snakke på i poesi.»
Professor Nga mener at litterær verdsettelse, eller mer presist, litterær resepsjon, er prosessen med å oppfatte skjønnheten i språkets verden . Enkelt sagt er litterær verdsettelse prosessen med å motta, forstå og føle litteratur, litteraturens figurative natur, kjennetegnene ved kunstnerisk språk og kjennetegnene ved kunstnerisk refleksjon av litteratur. Studentenes ferdigheter i litterær verdsettelse dannes hovedsakelig i lesetimer. Litterære verdsettelsesøvelser krever at studentene oppdager litterære signaler, avkoder litterære signaler og evaluerer verdien av disse signalene for å uttrykke innhold.
For å øve på litterær forståelse og leseforståelse for elever på barneskolen, må det først og fremst finnes eksempelmateriell – som er autentiske vers, dikt, avsnitt og essays.
«For å forstå poetisk språk er det ofte umulig å strengt «åpne ordboken for å slå det opp». Når det gjelder semantikk, har ord i litterære tekster et maksimalt betydningsspekter, noe som skaper en rekke kontekstuelle og figurative betydninger. Forfattere har anvendt forskjellige betydninger og brukt ord svært effektivt. For å gjøre inntrykk, «avviker» forfattere og poeter ofte fra de vanlige standardene for populært språk, og skaper mange nye ord som ikke finnes i ordboken. Denne kreativiteten er selvfølgelig garantert ikke så «usannsynlig» at ingen leser kan forstå den», sa fru Nga.
Fra et pedagogisk perspektiv, som svar på mange bekymringer om hvorvidt det å undervise i dette diktet er passende for 5. klassinger, sa fru Nga at med flere tiår med erfaring i å undervise elever på barneskolen og i grunnskolen , mener hun at diktet er «akkurat passe» til å undervise og lære.
Den kvinnelige professoren delte: «For å avgjøre om det finnes et dikt som passer for lærere i vietnamesisk undervisningsmetoder ved en pedagogisk skole eller ikke, bekreftet jeg det ved å lage mine egne leseforståelsesøvelser, svare på diktet og skrive de forventede svarene – disse svarene må være basert på testresultatene til elever på barneskolen. Samtidig sendte jeg også forespørsler til lærere i vietnamesisk på barneskolen ved universiteter og så at de skrev mange detaljerte svar.»
For grunnskolelærere, da de underviste i temaet «Utvikling av tekstresepsjonskapasitet for grunnskoleelever», lot fru Nga studenter på masternivå som også var grunnskolelærere velge sine favoritttekster, og la merke til at mange valgte diktet «Lyden av spirende frø» og skrev ganske gode passasjer som sine forventede svar. Det beviser at diktet skaper begeistring for mange grunnskolelærere. Spesielt var det elever som entusiastisk skrev opptil fire forskjellige essays som kommenterte diktet.
Professor Nga ga også noen elever på barneskolen en leseforståelsesøvelse basert på dette diktet. «Elevene som ble valgt ut gikk i 4. og 5. klasse, og vietnamesiskkunnskapene deres var bare middelmådige, og de klarte det», sa professor Nga.
Professor Le Phuong Nga mener at dette diktet av den grunn er absolutt verdig til å bli lærebokmateriale.
Forslag om å forby offentliggjøring av læreres brudd inntil det foreligger en offisiell konklusjon
Vietnam Education Publishing House benekter at «det er veldig lønnsomt å lage lærebøker»
Hvordan prise lærebøker slik at prisen ikke lenger er en «hodepine» hvert skoleår?
[annonse_2]
Kilde: https://vietnamnet.vn/tranh-cai-mot-bai-tho-co-xung-duoc-dua-vao-sach-giao-khoa-2330086.html
Kommentar (0)