Język ojczysty jest nicią łączącą kultury i pochodzenie.
Historia głosi, że podczas podróży do Australii, ona i jej krewni korzystali z Ubera (aplikacji do zamawiania przejazdów podobnej do Grab) w celu zapewnienia sobie transportu. Po wejściu okazało się, że kierowca jest wietnamskim emigrantem, a po drodze kierowca i pasażerowie rozmawiali wesoło. Rozmowa nie była prowadzona po angielsku, lecz po wietnamsku. Widząc jednak, jak kierowca jeździ w kółko, pani Hang zapytała, czy nie zna drogi. W tym momencie kierowca szczerze przyznał: „Byłem tak szczęśliwy, widząc, że jesteście w 100% Wietnamczykami, że celowo jeździłem w kółko, żeby mieć więcej czasu na rozmowę”.
Pani Hang, posiadaczka tytułu magistra, powiedziała, że kierowca z opowieści zwierzył jej się ze swojego smutku – mężczyzna, który będąc w Australii, nie był uważany za prawdziwego Australijczyka, a kiedy wrócił do domu, ludzie również nie postrzegali go jako całkowicie Wietnamczyka. To uczucie było nieustannym chaosem. Kiedy był w Wietnamie, tęsknił za Australią, a kiedy był w Australii, tęsknił za Wietnamem. „Czuję się, jakbym nie miał domu” – powiedział kierowca.

Uczniowie szkoły podstawowej w Ho Chi Minh City na Festiwalu „Kocham Wietnamczyków” 2024.
Zdjęcie: Thuy Hang
Pani Hang, założycielka i twórczyni programu M-English, który uczy angielskiego poprzez opowiadanie historii i kreatywną muzykę , zakończyła swoją prezentację „Tworzenie anglojęzycznego środowiska w przedszkolach – skuteczne metody” na konferencji w zeszłym tygodniu przesłaniem: „Język ojczysty to nić łącząca kultury i korzenie. Nauka dwujęzyczna, z angielskim jako drugim językiem w szkole, pozwala każdemu dziecku stać się obywatelem globalizacji. Dzieci mogą wyruszyć w świat, ale pielęgnowanie i podtrzymywanie języka wietnamskiego jest jak trzymanie nici, która łączy je z ojczyzną, aby nie zapomniały o swoich korzeniach”.
Skupienie się wyłącznie na języku angielskim i zaniedbywanie języka wietnamskiego może mieć poważne konsekwencje.
Słyszeliśmy wiele historii o rozpaczy rodziców, których dzieci wolą mówić po angielsku niż po wietnamsku. Za każdym razem, gdy odwiedzają dziadków, wujków i ciocie na wsi, dzieci nie znają wietnamskiego jedzenia, zwyczajów i tradycji.
Dr Nguyen Thi Thu Huyen, doktor pedagogiki, z ponad 20-letnim doświadczeniem w szkoleniu, rozwoju i zarządzaniu nauczycielami w dwujęzycznych i międzynarodowych programach przedszkolnych i edukacji wczesnoszkolnej, podzieliła się ze mną wieloma smutnymi historiami o wietnamskich uczniach, którzy „zapominają” języka wietnamskiego jeszcze w Wietnamie. Dzieci te uczęszczają do szkół międzynarodowych (jednojęzycznych, wyłącznie anglojęzycznych) od najmłodszych lat i nawet w domu mają trudności z płynną komunikacją po wietnamsku z krewnymi, dziadkami i rodzicami.
Dr Huyen doradzał kiedyś parze, której najstarsze dziecko, uczęszczając do liceum w Wietnamie, „zapomniało” wietnamskiego. Zrozumieli swój błąd, pozwalając dziecku unikać mówienia po wietnamsku w domu, pozwalając mu posługiwać się niemal w 100% angielskim we wszystkich aspektach życia i nauki. Bycie Wietnamczykiem bez umiejętności mówienia po wietnamsku jest bardzo smutne, ponieważ oznacza utratę kluczowej cechy identyfikującej Wietnamczyków.
W kontekście zatwierdzenia przez Premiera projektu mającego na celu uczynienie języka angielskiego drugim językiem w szkołach na lata 2025–2035, z wizją do 2045 roku, coraz większą uwagę poświęca się tworzeniu szkół, w których angielski jest używany jako drugi język. Dr Nguyen Thi Thu Huyen podkreśliła, że nawet w szkołach dwujęzycznych, w których angielski jest używany jako drugi język, kluczowe jest zachowanie i promowanie języka ojczystego, równolegle z rozwojem języka angielskiego. Dwujęzyczność nie polega na „westernizacji”; edukacja dwujęzyczna ma znacznie głębszy wymiar, a w kontekście integracji celem jest pomoc wietnamskim uczniom w staniu się obywatelami świata, przy jednoczesnym zachowaniu języka wietnamskiego i ochronie wietnamskiej tożsamości.

Zajęcia edukacyjne z języka wietnamskiego dla uczniów szkół podstawowych w Ho Chi Minh City.
Zdjęcie: Thuy Hang
Zachowanie języka wietnamskiego i ochrona wietnamskiej tożsamości to z pewnością nie tylko odpowiedzialność szkół czy społeczeństwa. To historia, która zaczyna się w każdej rodzinie. Dzieci muszą być edukowane i zachęcane przez rodziców i dziadków do zachowania swojej wietnamskiej tożsamości, rozwijając jednocześnie znajomość języka angielskiego, zamiast być nadmiernie dumnymi z dzieci, które „mówią po angielsku jak native speakerzy” i myślą: „to w porządku, jeśli nie używasz wietnamskiego”.
Pani Ha Dang Nhu Quynh, dyrektor ds. akademickich w DOL English i doktorantka na Uniwersytecie w Reading w Wielkiej Brytanii, powiedziała kiedyś autorce: „Język jest żywym bytem, więc jego nieużywanie doprowadzi do jego zaniku. Nawet Wietnamczycy urodzeni w Wietnamie, którzy komunikują się wyłącznie po angielsku, stopniowo zatracą znajomość języka wietnamskiego”.
Według pani Quynh angielski to tylko narzędzie, a nie cel, chyba że chcesz specjalizować się w nauczaniu i badaniu języka angielskiego. Chociaż znajomość języka angielskiego jest z pewnością pomocna w miejscu pracy, brak specjalistycznej wiedzy uniemożliwi osiągnięcie sukcesu. Co więcej, praca w Wietnamie bez znajomości języka wietnamskiego oferuje więcej wad niż zalet. „Nawet obcokrajowcy przyjeżdżający do Wietnamu chcą nauczyć się wietnamskiego, aby się zintegrować, więc dlaczego Wietnamczycy mieliby odbierać swoim dzieciom umiejętność mówienia po wietnamsku?”
Source: https://thanhnien.vn/song-ngu-khong-phai-la-tay-hoa-gioi-tieng-anh-khong-co-nghia-quen-tieng-viet-185251213173803375.htm






Komentarz (0)