Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Vietnamesische Literatur: Bemühungen, die der „kulturindustriellen Stiftung“ würdig sind

50 Jahre sind eine lange Zeit, um zurückzublicken, die Errungenschaften und die Realität direkt zu betrachten und daraus effektive Lösungen für die vietnamesische Literatur abzuleiten.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng20/09/2025

Fünfzig Jahre sind eine lange Zeit, um zurückzublicken, die Errungenschaften und die aktuelle Situation zu betrachten und daraus wirksame Lösungen für die vietnamesische Literatur abzuleiten. Die Konferenz des vietnamesischen Schriftstellerverbands, die die vietnamesische Literatur nach 1975 in Ho-Chi-Minh-Stadt und demnächst auch in Da Nang und Hanoi zusammenfasst, hat daher maßgeblich dazu beigetragen, die Entwicklung der vietnamesischen Literatur auf eine reibungslosere, stabilere, professionellere und qualitativ hochwertigere Weise voranzutreiben.

CN3 tieu diem.jpg
Der literarische Austausch zwischen Vietnam und Korea ist seit vielen Jahren eine jährliche Aktivität des Schriftstellerverbands von Ho-Chi-Minh-Stadt.

Literatur und Leben gehören zusammen.

Laut dem Schriftsteller Nguyen Quang Thieu, Vorsitzender des vietnamesischen Schriftstellerverbandes , hat sich die allgemeine Lage des Landes seit 1975 für Schriftsteller äußerst vielfältig und reichhaltig entwickelt: Nachkriegszeit, nationale Wiedervereinigung, Erneuerung, nationale Versöhnung, Korruptionsbekämpfung… Diese Realitäten bieten Schriftstellern genügend Stoff für großartige Werke. Dennoch ist die aktuelle Landkarte der vietnamesischen Literatur noch immer nicht klar definiert.

Der Literaturkritiker und außerordentliche Professor Dr. Nguyen Dang Diep, Vorsitzender des Rates für Literaturtheorie des vietnamesischen Schriftstellerverbandes, bemerkte, dass die vietnamesische Literatur in den vergangenen 50 Jahren viele Erfolge erzielt habe. Der herausragendste sei, dass sie nach wie vor am Leben und an der Realität des Landes festhalte und eng mit der nationalen Tradition verbunden sei. Viele Künstler hätten Patriotismus bewiesen, sich eng mit dem Volk verbunden gefühlt und dadurch bahnbrechende künstlerische Ideen entwickelt, neue Ausdrucksformen gefunden und die moderne Kunst der Welt bereichert.

Ein prägendes Merkmal der vietnamesischen Literatur der letzten 50 Jahre ist die Phase der ersten Erneuerungsjahre (1986–1995), die von starken Entwicklungen und anhaltenden, hitzigen öffentlichen Debatten geprägt war. In dieser Zeit gab es Persönlichkeiten wie Nguyen Huy Thiep, die die Literaturwelt bewegten, oder die Schriftstellervereinigung Vietnams mit ihren Werken Bao Ninh, Duong Huong und Nguyen Khac Truong im Jahr 1991. Später jedoch wurde es ruhiger in der vietnamesischen Literaturszene, und es fehlten ihr an solchen Aufregern. Das jüngste prominente Beispiel ist Nguyen Ngoc Tu mit ihrem Roman „Endless Field“, der fast 20 Jahre zurückliegt. Dr. Nguyen Dang Diep, außerordentlicher Professor, sagte dazu: „Es stimmt, dass unsere Literatur in letzter Zeit ruhiger geworden zu sein scheint. Meiner Meinung nach ist die Literatur jedoch weiterhin im Wandel; die Höhepunkte und die Begeisterung der frühen Erneuerungsjahre wirken heute nur tiefer und subtiler.“

Blick hinaus in die Welt

Dr. Tran Le Hoa Tranh, außerordentliche Professorin an der Fakultät für Sozial- und Geisteswissenschaften der Nationalen Universität Ho-Chi-Minh-Stadt, stellte fest, dass die vietnamesische Literatur seit 1975 große Fortschritte gemacht und sich vielfältig und facettenreich weiterentwickelt hat. Insbesondere der kulturelle Austausch und die Aneignung fremder Kulturen haben sich seit der Reformperiode von 1986 deutlich intensiviert und prägen die vietnamesische Literatur maßgeblich. Dies zeigt sich im Lernprozess, der Übersetzung ausländischer Literaturwerke sowie in der breiten Einführung theoretischer Schulen und Forschungstheorien. Dank dieser Auseinandersetzung haben sich auch die Werke der Schriftsteller in Richtung Weltliteratur weiterentwickelt. Umgekehrt, insbesondere im Kontext der Globalisierung, bedarf es einer Strategie, um die vietnamesische Literatur international bekannt zu machen. Konkret ist eine Strategie erforderlich, um vietnamesische Literatur in wichtige Fremdsprachen wie Englisch, Französisch und Chinesisch zu übersetzen. Das Beispiel von Han Kang (Korea) ist hierfür ein eindrucksvolles und inspirierendes Beispiel. Die außerordentliche Professorin Dr. Tran Le Hoa Tranh betonte: Die zeitgenössische vietnamesische Literatur muss die Verantwortung übernehmen, als Botschafterin die vietnamesische Kultur in die Welt zu tragen.

Angesichts des bevorstehenden Wandels des Landes und der damit einhergehenden Fokussierung auf die Kulturwirtschaft ist eine objektive Betrachtung der aktuellen Situation und der Rolle der Literatur unerlässlich. Der Dichter Le Thieu Nhon, Vorsitzender des Komitees Junger Schriftsteller des Schriftstellerverbands Ho-Chi-Minh-Stadt, brachte dieses Thema zur Sprache: Viele asiatische Länder wie Japan, China und Korea haben Fonds zur Förderung der Literatur eingerichtet, deren Budget zu einem erheblichen Teil für Forschung, Kritik und Übersetzung von Lyrik verwendet wird. Ohne die angemessene Berücksichtigung der grundlegenden Kunstform Literatur kann es keine funktionierende Kulturwirtschaft geben.

* Außerordentlicher Professor, Dr. Nguyen Dang Diep

Vorsitzender des Rates für Literaturtheorie – Vietnamesischer Schriftstellerverband:

Lasst uns die Voraussetzungen dafür schaffen, dass Schriftsteller ihre kreative Energie voll entfalten und neue Ausdrucksformen frei erkunden können, um ihr Talent bestmöglich zu nutzen. Andererseits bedarf es auch einer tiefgreifenden kulturellen Kompetenz und eines umfassenden Weltverständnisses, um Werke zu schaffen, die über nationale Grenzen hinausreichen. Darüber hinaus benötigen wir eine Strategie zur Förderung vietnamesischer Literatur weltweit, ähnlich wie es Korea und China vorgemacht haben. Ich denke, diese Erfahrungen sollten wir berücksichtigen, um die vietnamesische Literatur schnell auf der internationalen Literaturlandkarte zu etablieren.

Quelle: https://www.sggp.org.vn/van-hoc-viet-nam-no-luc-xung-tam-nen-tang-cong-nghiep-van-hoa-post813973.html


Kommentar (0)

No data
No data

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Die blühenden Schilffelder in Da Nang ziehen Einheimische und Touristen gleichermaßen an.
'Sa Pa xứ Thanh' mờ ảo trong sương mù
Die Schönheit des Dorfes Lo Lo Chai während der Buchweizenblütezeit
Windgetrocknete Kakis – die Süße des Herbstes

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

Ein „Café für Reiche“ in einer Gasse in Hanoi verkauft 750.000 VND pro Tasse.

Aktuelle Ereignisse

Politisches System

Lokal

Produkt