El melón amargo, conocido científicamente como Momordica charantia, es una planta tropical y subtropical de la familia de las Cucurbitáceas, ampliamente cultivada en Asia, África y el Caribe. El melón amargo tiene muchas especies que varían en forma y sabor amargo. En chino, el melón amargo (苦瓜) también se conoce como Liang Guo (涼瓜), Ban Sheng Guo (半生瓜), Lai Pu Tao (癞葡萄), Jin Li Zhi (锦荔枝); los japoneses lo llaman nigauri, gōya (苦瓜, ゴーヤ) y los coreanos lo llaman yeoju (여주).
La palabra "qua" (瓜) en "khổ qua" también se usa para referirse a melones, calabazas, calabacines y luffa en general. Por ejemplo, "áo qua" es calabaza; "ông qua" o "phận qua " es calabaza; "hàn qua" o "xây qua" es sandía; "hoàng qua" es calabaza; "con lại qua " es pepino; " giá qua " es calabaza; "wang qua " es melón; " gia qua" es berenjena; "mộc qua" es papaya; " bắc qua" , además de significar calabaza, también se usa para referirse a un tipo de sandía de piel blanca, llamada "nam qua", "uy qua" o "phien qua" ... Estas palabras rara vez se usan hoy en día y solo se encuentran en textos antiguos.
En general, "bư qua" es un dialecto sureño, transcrito en chino-vietnamita a partir de la palabra 苦瓜 (kǔguā) en chino; " mượp mienbac" es un dialecto septentrional, también traducido de la palabra 苦瓜. Ambas palabras fueron registradas en el libro Dictionarium latino-anamiticum de Jean Louis Taberd (1838) y en el libro Đại Nam Quốc Âm Tự vi de Huỳnh Tịnh Paulus Của (1895).
En chino, además de la palabra qua (瓜) mencionada anteriormente, existen otras palabras con diferentes grafías y significados. Por ejemplo: qua (戈) es una lanza, un arma antigua; qua (瘑) es un grano; qua (簻) es un látigo o palo; qua (髽) es un bollo de luto hecho de cáñamo que usaban las mujeres en la antigüedad; qua (騧) es un caballo con cuerpo amarillo y hocico negro; y kham qua (坩堝) es una cerámica, una olla para fundir oro y plata.
En la escritura Nom, la palabra qua (戈) también se usa para indicar tiempo (ayer), movimiento, dirección (atravesar la puerta), observación (mirar hacia adelante y hacia atrás)... Esta es una palabra tomada de la palabra 戈 en chino - una palabra que los chinos también usaban para indicar "maza" (armas antiguas) o para significar "guerra", como nhat tam can qua (日尋干戈), que significa "el día de la lucha".
El pronombre personal "qua" es una palabra vietnamita pura, que suele significar "yo" (la persona en una posición superior). Se escribe con dos caracteres nom, 戈 y 過, tomados del chino según el método pseudo-tat. Por ejemplo, la historia de Thach Sanh , escrita en caracteres nom: " Prepárate una bandeja. En casa, tu madre y yo hemos comido" (líneas 423-424).
Después de 1975, el pronombre personal "qua " se usó raramente. En 2018, causó un repentino revuelo, provocando una acalorada discusión cuando el empresario Dang Le Nguyen Vu se llamó a sí mismo "qua" en lugar del tratamiento habitual "toi".
[anuncio_2]
Enlace de origen
Kommentar (0)