Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Las palabras 'qua' en vietnamita

Báo Thanh niênBáo Thanh niên27/05/2023

[anuncio_1]

El melón amargo, conocido científicamente como Momordica charantia, es una planta tropical y subtropical de la familia de las Cucurbitáceas, ampliamente cultivada en Asia, África y el Caribe. El melón amargo tiene muchas especies que varían en forma y sabor amargo. En chino, el melón amargo (苦瓜) también se conoce como Liangguang (涼瓜), Banshengguang (半生瓜), Laipu Tao (癞葡萄), Jinlizhi (锦荔枝); los japoneses lo llaman nigauri, gōya (苦瓜, ゴーヤ) y los coreanos lo llaman yeoju (여주).

La palabra "qua" (瓜) en "khổ qua" también se usa para referirse a melones, calabazas, calabacines y luffa en general. Por ejemplo, "báo qua" significa calabaza; "đông qua " o "phận qua" significa calabaza; "han qua " o " xây qua " significa sandía; "huang qua" significa bi lao (lao); "con là qua " significa pepino; " thay qua" significa luffa; "vương qua" significa melón; "gia qua " significa berenjena; "mộc qua " significa papaya; "riệt bac qua" , además de significar calabaza, también se usa para referirse a un tipo de sandía de piel blanca, llamada "nam qua", "uy qua" o "phien qua "... Estas palabras rara vez se usan hoy en día y solo se encuentran en textos antiguos.

En general, "bư qua" es un dialecto sureño, transcrito al chino-vietnamita a partir de la palabra 苦瓜 (kǔguā) en chino; y "mụp ưng" es un dialecto septentrional, también traducido de la palabra 苦瓜. Ambas palabras fueron registradas en el libro "Dictionarium latino-anamiticum" de Jean Louis Taberd (1838) y en el libro "Dai Nam Quoc Am Tu vi" de Huynh Tinh Paulus Cua (1895).

En chino, además de la palabra "qua" (瓜) mencionada anteriormente, existen otras palabras, "qua", con diferentes grafías y significados. Por ejemplo: "qua" (戈) es una lanza, un arma antigua; "qua" (瘑) es un grano; " qua " (簻) es un látigo o palo; "qua" (髽) es un bollo de luto tejido con cáñamo, usado por las mujeres en la antigüedad; " qua " (騧) es un caballo con cuerpo amarillo y hocico negro; y "kham qua" (坩堝) es una cerámica, una olla para fundir oro y plata...

En la escritura Nom, la palabra qua (戈) también se usa para indicar tiempo (ayer), movimiento, dirección (atravesar la puerta), observación (mirar hacia adelante y hacia atrás)... Esta es una palabra tomada de la palabra 戈 en chino, una palabra que los chinos también usaban para indicar "maza" (armas antiguas) o significar "guerra", como nhat tam can qua (日尋干戈), que significa "día de lucha".

El pronombre personal "qua" es una palabra vietnamita pura, que suele significar "yo" (la persona en una posición superior). Se escribe con dos caracteres nom, 戈 y 過, tomados del chino por imitación. Por ejemplo, la historia de Thach Sanh , escrita en caracteres nom: " Te dejo una bandeja en casa, cuando tu madre y yo hemos comido" (versos 423-424).

Después de 1975, el pronombre personal "qua " se usó raramente. En 2018, causó un repentino revuelo, provocando una acalorada discusión cuando el empresario Dang Le Nguyen Vu se llamó a sí mismo "qua" en lugar del tratamiento habitual "toi".


[anuncio_2]
Enlace de origen

Kommentar (0)

No data
No data

Misma categoría

Los jóvenes viajan al noroeste para disfrutar de la temporada de arroz más hermosa del año.
En la temporada de 'caza' de carrizo en Binh Lieu
En medio del manglar de Can Gio
Los pescadores de Quang Ngai se embolsan millones de dongs cada día después de ganar el premio gordo con los camarones.

Mismo autor

Herencia

Cifra

Negocio

Com lang Vong - el sabor del otoño en Hanoi

Actualidad

Sistema político

Local

Producto