Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

グエン・ティ・ミン・ゴック脚本・演出:国際演劇交流の拡大に積極的に取り組んでください!

Người Lao ĐộngNgười Lao Động12/03/2025

ホーチミン市は文化産業化を進めており、国際交流を目的とした舞台もそこから外れることは出来ない。


ベトナムの舞台芸術は、国際交流拡大の勢いを生み出すための「後押し」が必要だと、脚本・演出家のグエン・ティ・ミン・ゴック氏は、ホーチミン市ダンススクールで3月12日と13日に上演される演劇「友よ、友よ」について語った。

記者:現在の運営上の障害や欠点を調整、補完、改革し、取り除くことで、国際的に統合された演劇産業への勢いを生み出すことができるとお考えですか?

Nhà văn, đạo diễn Nguyễn Thị Minh Ngọc: Hãy năng động để mở rộng giao lưu sân khấu quốc tế!- Ảnh 1.

― 作家グエン・ティ・ミン・ゴック:ベトナムには才能豊かな芸術家、演出家、作家が多数いるため、国際演劇交流プロジェクトを立ち上げるのは正しい選択だと信じています。問題は、そこに心血を注ぐための戦略です。

ホーチミン市は2025年ベトナム・日本フェスティバルを開催しています。ちょうどこの時期、ベトナム日本文化交流センターのプロジェクトとして、ソムキッチ劇場が日本の著名な劇作家の戯曲をホーチミン市ダンススクール実験劇場で上演しています。これは、国際演劇交流の拡大に積極的に取り組むべきことを改めて認識させる良い兆候だと私は考えています。ホーチミン市は文化産業へと向かっており、国際交流を目的とした劇場もこの流れに乗らないわけにはいきません。

劇作家・安部公房さんのプロジェクト「友よ友よ」に、この2回の公演に参加したきっかけは何ですか?

―『友だち ― 友だち』の脚本は随分前に翻訳したのですが、当初は『最初の友だち』あるいは『友情ほど残酷な』というタイトルでした。故ヴー・ミン演出家がまだ存命だった頃、彼にこの作品の演出を依頼したのですが、ヴー・ミン監督はこの作品は上演も演技も難しく、チケット販売も難しいと言っていました。

Một cảnh trong vở kịch “Bạn bè, bè bạn” của nhà viết kịch Kobo Abe do nhà văn Nguyễn Thị Minh Ngọc dịch, NSƯT Vũ Xuân Trang - Nguyễn Thị Minh Ngọc biên tập và đồng đạo diễn.Ảnh: HOÀNG THUẬN

劇作家安部公房著、作家グエン・ティ・ミン・ゴック翻訳、功労芸術家ヴー・スアン・トラン・グエン・ティ・ミン・ゴック編集・共同演出による舞台『友よ友よ』の一場面。写真:ホアン・トゥアン

2022年、青少年劇場で『ヘッダ・ガブラー』を観劇した際、チェーホフの戯曲『桜の園』『ワーニャ伯父さん』などを演出した杉山剛志氏にお会いし、翻訳作品を紹介しました。安部公房氏は『砂の女』『他人の顔』など、日本文学と演劇が世界に誇る大御所です。

昨年、2024年、安部公房生誕100周年を機に、カン・エンターテインメント・カンパニーのソムキッチ・ステージと協議し、レ・ゴック・ハンさんをはじめとする友人たちの協力を得て、この劇を上演するための資金を日本から得られることが分かりました。

私たちはプロジェクトの草案作成を進め、幸運にもベトナム日本文化交流センターからの共同スポンサーに採用されました。

功労芸術家ヴー・スアン・トラン氏と芸術家ホアン・ティ氏が率いる「ソムキッチ・ステージ」に何を信じているのか?

- 私はホーチミン市の演劇映画大学の俳優養成クラスの担当教師でした。私たち二人は、ホア・ヒエップ、タン・フォン、トゥアン・カイ、スアン・フォンと同じクラスの生徒でした。1999年から2003年までのことですが、若者たちは才能に加えて、きちんとした仕事に参加したいという願望を持っていることに気づきました。

彼らは、ソムキッチ劇場を創るということは、挑戦を受け入れるということだと知っています。私は彼らを見に来、励ましの言葉を送りました。ですから、脚本を含め、できる限りの支援をいつでも用意しています。若い人たちはよく訓練されており、感情と若々しさを込めて演技しているのがわかります。

ベトナム日本文化交流センターから公式スポンサーを受けるにあたり、演劇「フレンズ、フレンズ」にはどのような意義があるのでしょうか?

― 実は、日本文化はベトナム文化にとって馴染み深いものです。ベトナムでは古くから映画や書籍が流通しており、その影響で日本文化がベトナムに浸透しています。私は、中沢啓治の漫画『はだしで赤い火の上』(はだしのゲン)第1巻を翻訳し、紹介しました。この作品は、功労芸術家タン・ロック氏が序文を寄せた作品です。舞台化については、非常に珍しい事例です。

講師として、私は常に生徒の課題に世界の演劇の最高のものを提供できるよう努めています。アーティストのルオン・ミーは物語「母を背負って山を登る」で母親役を演じ、ホアン・ティーは三島由紀夫の同名劇で小町役を演じました。

ヴー・スアン・トランと私は、演劇「友よ友よ」において、ベトナムの若い才能たちが自己主張を迫られる時に抱く願望を題材に、この劇を脚色しました。この劇のメッセージはより明確になり、「あなたにとっての幸せが再会であれ、成功であれ、愛であれ、友人であれ、金銭であれ、名声であれ、あるいは与えることであれ…それは慈悲深い心から生まれた時のみ、真に永続的なものとなる」という考えを強調しています。

これはホーチミン市での国際的な友人たちとの多くの文化交流演劇プロジェクトの始まりだと思いますか?

ハノイでは、多くの大使館が舞台の近くに位置しているため、他国との文化交流演劇プロジェクトを実施するためのスポンサーシップを得やすいというメリットがあります。これは、他国との文化交流を実現するためには、それぞれの舞台が活力を持つ必要があることを示しています。舞台を愛する皆様には、ぜひソムキッチ舞台にお越しいただき、私たちの取り組みをご自身の目で見て、体感していただければ幸いです。

舞台「友よ、友よ」は、情熱を込めて丁寧に上演されますので、ご期待に沿えないことと思います。この公演をきっかけに、ホーチミン市の社会主義劇場は、国際交流の機会を模索し、新たなプロジェクトを数多く立ち上げることになるでしょう。

功労芸術家カ・レー・ホン氏は次のように述べました。「これまでベトナム演劇界は、『午睡の鶴』や、16世紀にホイアンを訪れた玉鳳姫と長崎商人の恋物語を題材にした『越日恋物語』など、数々の演劇を通してベトナムと日本の文化交流を行ってきました。今回、ソムキッチ劇場がプロデュースした『友よ友よ』は、ホーチミン市の演劇が、学ぶ意欲という伝統的なアイデンティティを結晶化した、潜在的で強固な内なる力を持っていることを証明しています。長期的には、この貴重な内なる力を有効に活用し、ホーチミン市の演劇界が、友情、革新、反省、開拓、そして未来予測といった新たな機会を捉え、国の新たな機会に真にふさわしい演劇人生を送ることができるようにする必要があります。」


[広告2]
出典: https://nld.com.vn/nha-van-dao-dien-nguyen-thi-minh-ngoc-hay-nang-dong-de-mo-rong-giao-luu-san-khau-quoc-te-196250311205015441.htm

コメント (0)

ぜひコメントして、あなたの気持ちをシェアしてください!

同じトピック

同じカテゴリー

ホーチミン市の若者の間で話題を呼んでいる高さ7メートルの松の木があるクリスマスエンターテイメントスポット
クリスマスに騒ぎを巻き起こす100メートルの路地には何があるのか​​?
フーコックで7日間にわたって行われたスーパーウェディングに圧倒されました
古代衣装パレード:百花繚乱

同じ著者

遺産

人物

企業

ドン・デン - タイ・グエンの新しい「スカイバルコニー」が若い雲ハンターを魅了

時事問題

政治体制

地方

商品

Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC